Библеизмы в художественных текстах на материале произведений английских писателей
Классификация фразеологических единиц, особенности их перевода и источники пополнения. Структурно-грамматический анализ фразеологизмов-библеизмов. Закономерности оформления и семантическое наполнение фразеологических единиц библейского происхождения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.06.2012 |
Размер файла | 96,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
ПРИЛОЖЕНИЕ
БИБЛЕИЗМЫ Глагольные обороты
To bear one's cross |
Нести свой крест |
|
To condem oneself out of one's mouth |
Самому осудить себя |
|
To escape by the skin of one's teeth |
Еле-еле спастись |
|
To kill the fatted calf |
Заклать упитанного тельца |
|
To cast pearls before swine |
Метать бисер перед свиньями |
|
To cast bread upon waters |
Делать добро, не рассчитывая на благодарность |
|
To make bricks without straw |
Заниматься трудновыполнимым делом |
|
To live on the fat of the land |
Жить в роскоши, припеваючи |
|
To keep as the apples of somebody's eye |
Хранить как зеницу ока |
|
To hide one's light upon a bushel |
Зарыть талант в землю |
|
To eat one's words |
Взять свои слова обратно |
|
To worship the golden calf |
Поклонятся золотому тельцу |
|
To touch the ark |
Осквернять |
|
To beat the air |
Толочь воду в ступе |
|
To have somebody's blood on one's head |
Быть ответственным за гибель кого-либо |
|
To bend the knee to |
Сгибать колени |
|
To spoil the Egyptians |
обкрадывать своих врагов, поживиться за счет врага |
|
To serve God and Mammon |
Делать не совместимые вещи |
|
To search the heart |
Заглянуть в душу |
|
To gnash the teeth |
Скрежать зубами |
|
To darken the counsel |
Запутать вопрос |
|
To have no part nor lot in |
Не принимать участия |
|
To have itching ears |
Быть падким до новостей |
|
To drink Gorky bowl |
Испить горькую чашу |
|
To divert the bitten Adam |
Совлечь горького Адама |
|
To pluck by the beard |
Решительно действовать |
|
To appeal to Caesar |
Обратиться к высшей силе |
|
To sit under one's vine and fig-tree |
Спокойно и безопасно сидеть дома |
|
To go to Jericho |
Убирайся к черту |
|
To fall on stony ground |
Падать на бесплодную почву |
|
To yell at someone else's greenhouse |
Орать на чужой теплице |
|
To kick against the pricks |
Лезть н рожон |
|
To lay the axe to the roof of something |
Обвинять кого-либо в чем-либо |
|
To call in questions |
Ставить под сомнение |
|
To draw a bow at a venture |
Сделать что-либо наугад |
|
To beat swords into plough-shapes |
Перейти к мирному делу |
|
To take someone's name in vein |
Проминать чье-либо имя часто |
|
To chastise somebody with scorpions |
Сурово наказывать кого-либо |
|
To hold the scales equally |
Поровну распределять |
|
To keep one's mouth shut |
Держать рот на замке |
|
To quit yourself like a man |
Вести себя как полагается мужчине |
|
To eat a god-send |
Питаться манной небесной |
|
To trample legs |
Попирать ногами |
|
Depart from me a Satan |
Отойди от меня сатана |
|
To taste food sacred |
Вкушать пищи святого Антония |
|
wait till doomsday |
Ждать до второго пришествия |
|
To taste from a tree of knowledge |
Вкушать от древа познания |
|
To return to the penates |
Вернуться к своим пенатам |
|
To taste fruits |
Вкусить плоды |
|
To bring the mite |
Внести свою лепту |
|
To dance under another's pipe |
Плясать под чужую дудку |
|
To be on the alert |
Держать ухо востро |
|
Sit back |
Сидеть, сложа руки |
|
To turn soul inside out |
Выворачивать душу наизнанку |
именные, атрибутивные и наречные обороты
The apple of Sodom |
Красивый, но гнилой плод |
|
Gall and wormwood |
Нечто ненавистное |
|
Whatever man sows, that shall he reap |
Что посеешь, то и пожнешь |
|
Forbidden fruit |
Запретный плод |
|
Job's comforter |
Горе-утешитель |
|
Juda's kiss |
Поцелуй Иуды |
|
A prodigal son |
Блудный сын |
|
A dead letter |
Мертвая буква |
|
Vanity of vanities |
Суета сует |
|
All and sundry |
Все и вся |
|
At the eleventh hour |
В последнюю минуту |
|
The land of the promised |
Земля обетованная |
|
The root of the evil |
Корень зла |
|
Filthy lucre |
Презренный металл |
|
A broken reed |
Ненадежный человек |
|
A lion in the way |
Мнимая опасность |
|
A doubting Thomas |
Фома неверующий |
|
A millstone about somebody's neck |
Тяжелая ответственность |
|
A drop in the bucket |
Капля в море |
|
Loaves and fishes |
Земные блага |
|
Alpha and Omega |
Альфа и Омега |
|
The salt of the Earth |
Соль земли |
|
A mote in smb's eye |
Чужой недостаток |
|
The slaughter of the innocents |
Избиение младенцев |
|
The children of this city |
Дети земли, смертные люди |
|
A lost sheep |
Человек, сбившийся с пути истинного |
|
An angel of light |
Всеми любимый человек |
|
The olden leaven |
Старая закваска |
|
The old Adam |
Греховность человеческой натуры |
|
Good Friday |
Страстная Пятница |
|
On the road to Damascus |
Превращение Савла в Павла |
|
thorn in the flesh |
Бельмо на глазу |
|
Sodom and Gomorrah |
Гиблое, растленное место |
|
by the sweat of one's brow |
В поте лица, доводящий организм до истощения |
|
a prophet is not without honour, save in his own country |
Нет пророка в отечестве своем |
|
it may be safer, if both sit still |
Те, кто не ведает, куда движется, не понимает своих ошибок, ждет погибель |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.
дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013