Предмет, задачи и методы теории перевода. История развития переводческой мысли

Общая теория перевода - раздела лингвистической теории перевода, изучающего наиболее общие лингвистические закономерности перевода. Переводческие проблемы античности и средневековья. Первые переводы Библии. Переводческая эквивалентность и соответствия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык русский
Дата добавления 17.04.2012
Размер файла 79,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Лекция 5. Общая характеристика современной теории перевода

Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда лингвисты стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале. Поэтому, как и в любом лингвистическом исследовании, исследователи перевода занимались теперь не формулированием правил, которым должен следовать переводчик, а изучением соотношения языковых и речевых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе перевода. «Полевым материалом» для исследования служат тексты оригинала и перевода, сопоставление которых дает объективные фактические данные для последующих теоретических обобщений. Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание реальных переводческих фактов, то есть носит дескриптивный, а не прескриптивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем вырабатывать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.

Как всякая научная дисциплина, переводоведение имеет теоретические и прикладные аспекты. Теоретическое переводоведение включает общую, частные и специальные теории перевода. Общая теория перевода - это часть теории перевода, изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков. Частные теории перевода изучают переводческую проблематику, связанную с взаимодействием в процессе перевода конкретной пары языков. Специальные теории перевода занимаются изучением особенностей отдельных видов перевода, их классификацией в зависимости от типов переводимых текстов и специфических требований, предъявляемых к переводам каждого типа. Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: лексикографическое обеспечение работы переводчика, организация подготовки будущих переводчиков и разработка программ и методики их обучения, разработка программ машинного перевода и т. д.

Перевод может осуществляться как в письменной, так и в устной форме. Письменный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, углубляя свое понимание оригинала и корректируя избранные варианты перевода. При устном переводе оригинал и перевод возникают в нефиксированной форме. Устный перевод может выполняться последовательно или синхронно. Особый вид - перевод беседы или двусторонний перевод. Существуют также смешанные виды перевода: устный перевод письменного текста («перевод с листа») и письменный перевод магнитофонной записи устного выступления.

Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами оригинала можно пожертвовать, чтобы сделать возможным полноценное воспроизведение других, коммуникативно более значимых его частей. В связи с этим одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Различается теоретически возможная эквивалентность, определяемая соотношением структур и правил функционирования двух языков, и оптимальная - близость, достигаемая в конкретном акте перевода.

В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

Оценочный характер часто носят и широко применяемые термины «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод». Оба термина указывают на неадекватность перевода. Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода. Очевидна зависимость стратегии переводчика от типа переводимого текста. Прежде всего выделяются два основных функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод.

Значительное влияние на ход и результат переводческого процесса оказывает и характер предполагаемого рецептора перевода. В некоторых случаях перевод не имеет точного адресата, и переводчик ориентируется на так называемого «усредненного рецептора». Эффективность межъязыковой коммуникации во многом зависит от языковой и коммуникативной компетенции переводчика.

Лингвистические проблемы перевода

Не вызывает сомнения, что переводоведение во многом обязано лингвистике. Литературоведческий подход не позволил бы создать четкую теорию, объясняющую факты взаимодействия разных языковых систем при переходе от исходного языка к переводному. Это связано с тем, что литературоведческий процесс - процесс творческий.

Основные сферы взаимодействия лингвистики и переводоведения

Эта связь двойственна.

1) Возможность применения лингвистических исследований в практике перевода.

2) Возможность создать лингвистическую теорию перевода.

При 1) социолингвистка может много сообщить: об отношении языка к общественному положению его носителей, что применимо к практике перевода: например, тексты на диалекте переводятся иначе, чем на стандартном языке - снижать стиль, оживлять…

Языкознание обогащает теорию перевода.

Исследования прагматики: мать-дочь, начальник-подчиненный. Затуманивание статуса женщины (Miz).

2) Вместо применения лингвистической теории к отдельным элементам текста, лингвистическая теория применяется к понятию “перевод”. Теория динамической эквивалентности - Юджин Найд - это и есть социолинвистика перевода. Человек при переводе ориентируется на получателя конечного текста. (закрой дверь, Вася!) Кому можно сказать так, а не иначе, а кому нельзя.

Направляя процесс перевода на получателя конечного текста, мы понимаем этот процесс как адаптацию исходного текста. При адаптации получатель отличается в социальном плане от автора исходного текста с точки зрения знания языка, знания культуры - например, адаптации переводного текста для школьников.

2 разных подхода: литературоведческая теория перевода и лингвистическая теория перевода. Лин. т. п. основана Андреем Бенедиктовичем Федоровым в 1953 г., продолжил развитие теории Швейцер в 1987г. Расхождения теоретиков перевода и лингвистов начались в 50х с американских структуралистов. Американский структурист Чарльз Фриз, Леонард Блумфилд. Считали, что значение не может быть объектом лингвистического исследования, так как значение невозможно наблюдать и анализировать. Для переводчиков идеи лин. структурализма бесполезны, т. к. вся наша т. п. базируется на значении.

Но вскоре языкознание преодолевает этот недостаток - началось моделирование и на уровне слова и на уровне предложения. При этом для описания значения на уровне слова использовались следующие понятия: номинация, коннотация, компонентный анализ, семантические поля, для описания смысла предложения используется препозитивная номинация (набор значений слов и связей между ними), пресуппозиция (открой дверь!=она закрыта. Предшествующие знания). Эти понятия применяются в сопоставительной лингвистике и наглядно показывают разницу значений в исходном и переводном языке. С лингвистической точки зрения каждый язык полон пробелов по отношению к другим языкам. По-русски "Трое суток не спал" - а в английском нет понятия "сутки". Англичане говорят "put the light on", французы уточняют, что включить (бра на стене, люстру, торшер на столике) - такие культурологические несоответствия являются темой исследований лингвистов.

Джордж Альбри сопоставляет перевод с обменом валют: хотя вид и цифровое значения банкнот изменяются, их реальная стоимость в идеале изменяться не должна, а в действительности это не так: в результате обмена, деньги включились в другую систему цен. Значение, передаваемое при переводе обусловлено контекстом, поэтому мы имеем потери при переводе, норма потерь - 20%, задача перевода - минимизировать 20% потери.

Лекция 6. Переводческая эквивалентность

лингвистический перевод эквивалентность соответствие

Дело состоит в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах, даже в самых элементарных высказываниях. Предположим, мы переведем английское предложение «The student is reading a book» как «студент читает книгу». В большинстве случаев такой перевод будет вполне правильным и не потребует каких-либо улучшений. Очевидно, однако, что полного тождества здесь нет. В английском оригинале содержится указание, что речь идет о каком-то лице, известном собеседникам, и, напротив, о какой-то неопределенной книге. В переводе такое указание отсутствует, как и информация о том, что действие происходит в момент речи, а не повторяется регулярно. С другой стороны, русский язык вынуждает нас сообщить, что читающий - это лицо мужского пола, хотя в оригинале речь могла идти и о женщине.

Отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином «эквивалентность». Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Ю. Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер и «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод.

В современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент».

1. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника».

2. Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию (например, обеспечит правильное использование технического устройства) или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен.

3. Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться априори решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и посмотреть, на чем основывается их эквивалентность.

Типы эквивалентности.

1. Сохранение цели коммуникации. В любом высказывании, помимо его конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Именно сохранение цели коммуникации и обеспечивает эквивалентность подобных переводов. Иначе говоря, эквивалентность достигается здесь на уровне цели коммуникации. В современном языкознании используются различные принципы классификации таких функций. Существуют такие речевые функции как эмотивная, референтная, поэтическая (эстетическая), побудительная, контактоустанавливающая, волеизъявительная и т. д.

Отдельные отрезки текста могут обладать различной целью коммуникации. Вместе с тем возможно существование общей цели коммуникации для всего текста значительной величины или даже для ряда текстов определенного типа. Важно отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала. Итак, мы рассмотрели первый тип эквивалентности, где сохраняется только цель коммуникации. Пример: «Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells of youth and home and that sweet time when first I heard their soothing chime» («Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он. О юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом»).

2. Ситуативная эквивалентность, с сохранением цели коммуникации и указания на определенную ситуацию. В каждом языке могут существовать свои предпочтения, в результате которых способ описания одной и той же ситуации, используемый в одном языке, оказывается неприемлемым в другом. Именно это мы и обнаруживаем в рассматриваемой группе переводов, принадлежащих ко второму типу эквивалентности.

Пример: «The telephone rang and he answered it». В переводе читаем: «Зазвонил телефон, и он снял трубку».

Их эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала - цели- коммуникации и указания на определенную ситуацию - при изменении способа описания этой ситуации. Можно говорить, что здесь имеется эквивалентность на уровне ситуации или ситуативная эквивалентность. Переводы этого типа весьма многочисленны.

В рамках второго типа эквивалентности можно отметить несколько особых случаев описания ситуации в переводе. Прежде всего, существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях и т. п. Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-русски надписью «К себе» или «От себя» (англ. «Push - Pull»).

В других случаях способ описания ситуации в языке перевода не является обязательным, но существуют предпочтительные, более часто употребляемые варианты. Так, по-русски, запрещая курить, чаще всего пишут «Не курить», хотя встречаются также формулы «Курить воспрещается» и «У нас не курят».

Отметим также существование ситуационных лакун - таких ситуаций, которые в одном языке описываются, а в другом как бы не существуют и не упоминаются в речи. По-русски принято желать здоровья человеку, когда он чихнет, а в Англии на это не принято обращать внимания.

3. Эквивалентность, где сохраняются уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания. Сопоставительный анализ показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды варьирования семантической структуры высказывания.

а. Степень детализации описания. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Некоторые признаки непосредственно включаются в высказывание, а другие могут оставаться подразумеваемыми, легко выводимыми из контекста. Так, по-русски можно сказать «Он постучал и вошел», а можно в той же ситуации сказать «Он постучал в дверь и вошел в комнату».

б. Второй вид семантического варьирования заключается в изменении способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. Одни и те же признаки могут входить в разные словосочетания. Можно, например, сказать «Он быстро скакал на своем скакуне», соединяя «быстро» с глаголом, а можно объединить этот признак с существительным: «Он скакал на своем быстром скакуне». Разные языки обладают неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков, что отчетливо выявляется в переводе.

в. Еще один вид семантического варьирования заключается в изменении направления отношений между признаками. Ситуация может описываться с разных точек зрения с использованием лексических конверсивов: «Профессор принимает экзамен у студентов - Студенты сдают экзамен профессору». «They had their backs to the sunshine now», «Теперь солнце светило им в спину».

4. Эквивалентность, где, помимо цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа ее описания, сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста. В этом, четвертом типе эквивалентности используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке: «The house was sold for eighty thousand dollars» - «Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов».

Порой полный параллелизм сохранить не удается, и в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования. Часто встречающимся видом синтаксического варьирования является изменение порядка слов при переводе, если его функции в двух языках не совпадают. (тема-рематических отношений). Отметим еще один вид синтаксического варьирования: изменение типа предложения. Нередко в языке имеется выбор между простым, сложносочиненным и сложноподчиненным предложениями, Так, можно сказать «Начался дождь. Мы пошли домой» или «Начался дождь, и мы пошли домой» или «Так как начался дождь, мы пошли домой».

5. Эквивалентность с наибольшей близостью к оригиналу, которая достигается с помощью дословного перевода: «I saw him at the theatre» - «Я видел его в театре». Но здесь Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.

Особенно трудным оказывается перевод игры слов, основанной на обыгрывании внутренней формы слова. И здесь переводчик использует прием компенсации, но и при этом часто не удается избежать существенных потерь.

Лекция 7. Нормативные аспекты перевода

Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1. нормы эквивалентности перевода;

2. жанрово-стилистической нормы перевода;

3. нормы переводческой речи;

4. прагматической нормы перевода;

5. конвенциональной нормы перевода.

Прагматические аспекты перевода

Прагматика - наука о самом языке и о тех людях, которые его используют для цели коммуникации.

1955 г. - британский философ Джон Остин прочел в Гарварде цикл лекций, по новой научной дисциплине - прагматике. Эта наука, считал он, должна была изменить представления о языке и закономерностях его функционирования. Прагматика изучает цели, для достижения которых мы используем предложения, а также изучает условия реальной жизни, при которых высказывание может быть использовано правильно. Теория была взята на вооружение в России.

"Теория речевых актов". Когда мы извиняемся, жалуемся, просим, или говорим комплименты, мы совершаем р. а. прагматический анализ этих р. а рассматривает все высказывания в терминах двойственной функции: функция констатации и ф-я производства действия. Т. о. он постулирует наличие значения и силы воздействия этого лексического средства (р. а).

С этой т. зр. высказывание имеет:

1) смысл, то есть указание на конкретные события, лица, действия, объекты.

2) силу - она может нарушить буквальный смысл предложения и передать дополнительные смыслы: просьбу, увещевание.

3) общий эффект или последствие, которое может быть, а может и не быть связано с функциональной силой предложения. "Вы все еще здесь?" - 1) вопрос; 2) вам пора уйти.

Аспекты организации высказывания:

1) локуция locution,

2) иллокуция illocution,

3) перлокуция perlocution.

Эти аспекты имеют большое значение для письменного и устного перевода, особенно когда сила отделяется от обычного смысла.

В прагматически ориентированных моделях переводческих процессов принимается положение: акт перевода - попытка удачного исполнения речевого акта. При этом используются локутивные, иллокутивные акты. Цель - переводной текст должен обладать той же самой перлокутивной силой, что и оригинал. Существуют случаи прерывания коммуникации в результате неверной интерпретации речевых актов. "Какое письмо вручили президенту?"- спросил журналист. Министр ответил довольно резко: "Это дело касается Саудовской Аравии". Переводчик, не учитывая прагматического значения ответа, передал только содержание предложения и использовал генерализацию: "Это дело имеет отношении в Саудовской Аравии". Журналист продолжил спрашивать и его попросили покинуть зал, переводчик не передал раздражение министра.

В оценке потенциальных возможностей анализа реч. актов теоретики перевода разделяют некоторые сомнения оппонентов. Изначально теория р. а имела дело с исследованием борьбы различных философских актов, а не с прагматическим использованием языка.

Естественность - главный термин письменных и устных переводчиков. Использование языка создает массу проблем, которые отличаются от тех, на которые нас нацеливает теория речевых актов. Например, разница между обещанием/угрозой и более неопределенными актами - утверждением и описанием. Тем не менее оба эти вида помещаются под одной рубрикой - иллокутивная сила. Одни легко вычленить, другие не очень.

Ученые установили, что текст - не линейная последовательность символов. Текст - сложное сооружение, в котором одни элементы имеют более высокий коммуникативный статус, а другие обладают более низким статусом - это фундамент для дальнейших исследований.

С т. зр прикладной прагматики установлено, что интерпретация речевых актов зависит от их статуса внутри текста и от расположения в тексте. Изменение статуса, который лежит в основе взаимоотношений речевых актов внутри текста, подводит нас к понятию иллокутивной структуры: рема предыдущего предложения становится темой в следующем предложении. Иллокутивная структура определяет прогрессию текста, обеспечивает когерентную связность, логическую последовательность. В теории перевода принято положение, что общая картина текста должна передаваться при переводе на другой язык - тема и рема должны сохраняться.

Глобальная теория силы действия, ориентированная на анализ речевых последовательностей, появилась благодаря введению термина "текстовой акт". Сила речевого акта определяется по двум параметрам:

1. Участие речевого акта в создании смысла фрагмента текста.

2. Участие в создании смысла всего текста.

Попытки распространить исследование на единицы, большие, чем отдельные речевые акты, привели к смене ракурса анализа процесса перевода.

Лекция 8. Методы описания процесса перевода

Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Изучение процесса перевода осложняется тем, что он является результатом мыслительных операций, происходящих в мозгу переводчика. Несомненно присутствие в переводе двух этапов: этапа понимания и этапа собственно перевода, создания текста на другом языке. Некоторые авторы предлагают выделять и третий этап - этап редактирования.

Естественно попытаться использовать метод интроспекции, то есть узнать у самих переводчиков, что и как они делают. Более объективные данные о процессе перевода позволяет получить метод «думай вслух». Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций).

Модель перевода - это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель.

В настоящее время в теории перевода разработано несколько подобных моделей. Наибольшее распространение получили:

Ситуативная. Ситуативная (или денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка. На основе этих положений предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом. Процесс перевода осуществляется в два этапа: от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода. Таким образом ситуативная модель перевода дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности.

Трансформационная. Попытку объяснить, каким образом происходит выбор синтаксических структур в переводе, предпринимает трансформационная модель перевода. Она основывается на положениях трансформационной грамматики, которая постулирует существование в языке рядов взаимосвязанных синтаксических структур. В таких (трансформационных) рядах выделяются ядерные структуры, в которых отношения между элементами структуры наиболее прозрачны, и производные структуры (трансформы), выводимые из ядерных по определенным трансформационным правилам. Трансформационная модель предлагает рассматривать процесс перевода как рад последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках совпадают в значительно большей степени, чем производные структуры.

Согласно этой модели процесс перевода осуществляется в три этапа. На первом этапе производная структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре в исходном языке. На втором этапе происходит переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода. И, наконец, на третьем этапе ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормой и узусом этого языка. Предположим, английское предложение «She is a poor letter-writer» переведено на русский язык как «Она не умеет писать письма». По трансформационной модели этот перевод объясняется следующим образом. На первом этапе происходит преобразование в ядерную структуру: «She is a poor letter-writer - She writes letters poorly». На втором этапе эта ядерная структура заменяется соответствующей ядерной структурой в русском языке - «Она пишет письма плохо». А затем происходит преобразование в естественную производную структуру: "Она не умеет писать письма".

Семантическая. Семантическая модель перевода, которая представляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала. Предполагается, что процесс перевода может осуществляться в два этапа. На первом этапе переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе. На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем.

Предположим переводится английское предложение «I have come». В этом предложении компонентный анализ выявляет пять эксплицитных сем: 1. Говорящий (первое лицо). 2. Прибытие (без указания на способ передвижения). 3. Прошедшее время 4. Связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта). 5. Связь с моментом речи (значение формы перфекта настоящего времени). Первые три семы явно релевантны и должны быть сохранены в переводе. Кроме того, при переводе на русский язык выбор варианта потребует дополнительной информации о том, какого пола говорящий и пользовался ли он какими-либо средствами передвижения. А также было ли действие однократным или повторяющимся. Эта информация не содержится в самой фразе, и ее придется искать в других частях текста или в описываемой ситуации.

Для теории перевода особое значение имеют данные психолингвистических исследований, свидетельствующие о том, что внутренняя программа речепроизводства формируется не на базе естественного языка, а на индивидуальном предметно-образном коде человека. Она представляет в сжатой форме замысел высказывания и может затем развертываться средствами любого языка, которыми этот человек владеет. Поскольку переводчик также осуществляет речевую деятельность, создавая текст перевода, процесс перевода должен проходить через те же этапы, но при весьма существенном отличии: внутренняя программа переводчика создается не им самим, а представляет собой свернутое содержание оригинала.

Подобные дедуктивные модели перевода представляют процесс перевода в общей форме в виде ряда последовательных операций. Другой способ описания переводческого процесса заключается в попытке обнаружить более конкретные операции, с помощью которых переводчик может осуществлять переход от оригинала к переводу. Предполагается, что отношение между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам. Подобные переводческие трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей.

Лекция 9. Переводческие соответствия

Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. «Регулярно» значит, что такая единица используется в качестве соответствия при переводе разных текстов разными переводчиками.

Как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому различаются лексические, фразеологические и грамматические соответствия.

Лексические соответствия. В основном, лексические соответствия могут быть единичными или множественными. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия существуют, главным образом, у терминов, собственных имен и различных названий. Так, House of Commons - это всегда «Палата общин», oxygen - «кислород».

Многие единицы ИЯ имеют множественные соответствия - несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи их значений. Например, trade-union - профсоюз или тред-юнион, importance - важность, значение или значимость, flying - летающий, летный, летящий, летательный, летучий.

Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе контекста - лингвистического или ситуативного. Лингвистический контекст - это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст - часть текста или весь текст в целом. Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т. п. Так, trade union в Англии будет переводиться «тред-юнион», а в США - «профсоюз».

Сопоставительный анализ обнаруживает и такие единицы ИЯ, для которых в ПЯ вообще нет регулярных соответствий. Наличие подобных безэквивалентных единиц не означает, однако, что их значения не могут быть переданы в переводе. Переводческая практика выработала ряд способов создания окказиональных соответствий для этой цели. Остановимся кратко на некоторых из них.

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм, know-how - ноу-хау, chip - чип.

2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам.

3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае. Для перевода английского drugstore можно использовать русское «аптека», хотя это не одно и то же, поскольку в drugstore продаются не только лекарства, но и продукты, газеты, хозяйственные товары и пр.

4. Соответствия - лексические замены, создаваемые с помощью одного из видов переводческих трансформаций (грамматическая, лексическая, семантическая). Так, при переводе на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении «Не died of exposure» в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации: «Он умер от простуды».

5. При невозможности создать окказиональное соответствие указанными выше способами для передачи значения безэквивалентного слова используется описание: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны.

Фразеологические соответствия. Большой практический интерес представляет изучение фразеологических соответствий. Вспомним, что фразеологическими единицами или фразеологизмами обычно называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением.

Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Переносное значение фразеологизма является основным, и оно должно обязательно воспроизводиться в переводе. Когда мы говорим по-русски «Не выноси сор из избы», мы имеем в виду, что не следует делать свои личные или семейные обстоятельства достоянием широкой общественности. Такое же переносное значение имеет и английский фразеологизм «Don't wash dirty linen in public», хотя в нем говорится не о соре и избе, а о стирке грязного белья.

Прямое значение фразеологизма служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека. Так, английский фразеологизм «Make hay while the sun shines» имеет явно сельскохозяйственное происхождение, а его русское соответствие «Куй железо, пока горячо» связано с кузнечным производством. Прямое значение фразеологической единицы обычно отступает на задний план и не играет роли в коммуникации, однако, как мы увидим дальше, характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия и должен учитываться переводчиком.

Существуют три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: «Strike the iron while it is hot» - «Куй железо, пока горячо». Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the heel of Achilles - Ахиллесова пята.

Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. Когда переводчику не удается найти фразеологический эквивалент, он смотрит, нет ли в ПЯ фразеологизма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе: «to turn back the clock» - «повернуть вспять колесо истории».

Третий тип фразеологических соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: «People who live in glass houses should not throw stones» - «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни». Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

В тех случаях, когда переводчику не удается воспользоваться ни одним из рассмотренных типов фразеологических соответствий, ему приходится довольствоваться передачей одного переносного значения фразеологизма. Английская идиома «to dine with Duke Humphrey» возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька «обедать с герцогом Гемфри» не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным «ходить голодным, остаться без обеда».

Грамматические соответствия. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, то есть от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица.

Такие соответствия имеются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы, например, русское и английское существительное, русская и английская категория числа и т. д.

Когда в обоих языках имеются синонимичные грамматические единицы, то между ними образуется особый тип соответствий - взаимно эквивалентный. Например, причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Рассмотрим такое предложение «Не was guest of honour at a reception given for delegates to the world youth forum which opened here last Wednesday ». В этом примере имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе, «given» может быть переведено как «устроенный» или как «который был устроен», a «which opened» - как «открывшегося» или как «который открылся».

В области грамматики также обнаруживаются единицы ИЯ, у которых в ПЯ нет прямых соответствий. И здесь наличие безэквивалентной единицы не является препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе.

Три основных случая

1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения грамматической единицы. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», то есть попросту говоря, опускается, например: (a) «Give me the book that you bought yesterday» - «Дай мне книгу, которую ты купил вчера», (б) «By that time he had already left the country» - «К этому времени он уже уехал из Англии». В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к тому времени» и «уже».

2. Приближенный перевод, который заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной грамматической единице ИЯ в данном контексте. Так, абсолютный причастный оборот в современном английском языке не имеет регулярного русского соответствия. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, уступительных, условных и пр.), что позволяет приравнять к значению абсолютного оборота значение соответствующей русской структуры. В следующем примере абсолютный оборот имеет явно временную функцию «Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time» - «Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что давно настал час обеда».

3. Трансформационный перевод, который заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций (лексическая, семантическая, грамматическая). В следующем примере абсолютный оборот с предлогом with заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (прием членения предложения): «The old capitalist and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck» - «Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников».

Рекомендуемые учебники и учебные пособия (печатные, электронные)

Основная литература:

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. 2000

Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М. 1973.

Рецкер . Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.,1974

Федоров АВ. Основы общей теории перевода. М., 1968.

Федеров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1958.

Дополнительная литература:

Алесина Н. М., Виноградов В. С. Теория и практика перевода. Киев, 1993.

Аристов Н. Б. Основы перевода. «Литература на иностранных языках». М., 1959.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1985

Катцер Ю. М. Кунин А. В. Письменный перевод с русского языка на английский. М. 1964

Казакова Т. А. Практические основы перевода С. -Петербург. 2000

Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык. М. 1979

Комиссаров В. П. Лингвистика перевода., 1980.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М. 1973

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М. 1976

Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М., 1996.

Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. 1969.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М. . 1996.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод М. 1980.

Оболенская Ю. Л. . Диалог культур и диалектика перевода. М. 1998.

Ревзин Н. И., Розенцвейг В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода. \\ Вопросы языкознания. №1. М. . 1962.

Тимко Н. В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода (на материале перевода английских, немецких и русских художественных текстов). М. : Московский педагогический университет. -- 2001.

Чужакин А. Устный перевод. Теория + практика, переводческая скоропись. М. 2001

Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-2000. М. 2000

Чужакин А. Мир перевода-2, М. 2000

Чужакин А. Мир перевода-3. М. 2001

Чужакин А., Петренко К. «Мир перевода-5», М. 2001

Чужакин А. Мир перевода-6. Трудности перевода в примерах. М. 2001

Паршин А. Теория и практика перевода. М. . 2000; Интернет [Русский языкь] // А. Паршин / Теория и практика Перевода //Russian (стр. 1251)

История русской литературы ХХ века Советская классика / Учебник on-line.

Казакова Т. А. Translation techniques English - Russian. Практические основы перевода. Санкт-' Петербург, 2000.

Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. М. : Институт иностранных языков. -- 2000.

Латышев Л. К К проблеме переводческих ошибок. М: ВЦП. -- 1994.

Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981.

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методов преподавания. М. : Просвещение. -- 1988.

Латышев Л. К. Технологии перевода. М., 2000. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

Хайруллин В. И. Перевод научного текста (лингвокультурный аспект). М. . 1992.

Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Дис. . . . канд. филол. наук. М, 1998.

Черновая О. В. Диалектизмы м просторечная лексика в переводе с русского языка на английский (проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации).

Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции. М., 1994.

Швейцер АД. Теория и практика перевода. М., 1998.

Швейцер АД. Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: -- 1995.

Электронные материалы:

http://linguists. narod. ru/downloads. html

http://www. durov. com/study/1126965784-307. html

http://youreng. narod. ru/teoper. html

http://tpot. ru/index. html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.