Особенности переводческих трансформаций в рассказах Э. По

Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Проблема межъязыковых и грамматических преобразований. Классификация переводческих трансформаций при переводе художественного текста. Особенности переводческих трансформаций в творчестве Э. По.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.04.2012
Размер файла 108,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка в соответствии с русским синтаксисом: в английском предложении “ 1….reaching the hut… 2…. Excessive toil ….3…at one o`clock”---- в русском предложении: « 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой.

И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере - генерализация: английское существительное “hut”, имеющее более узкое значение заменено существительным «домой». Русское слово «дом» шире по значению, чем слово “ hut”.

В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12 часов (от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро“morning”.Для русского народа утро начинается с 4 часов.[1,22:58]. Имея в виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one o`clock in the morning” в русское словосочетание «к часу ночи.»

Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов, для того, чтобы достичь адекватного перевода.

2.2.4 Особенности переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»

Краткое содержание: Рассказ начинается с описания ужасной болезни под названием Красная смерть, опустошающей страну. Принц Просперо не хотел умереть от болезни, собрал тысячу своих приближённых и укрылся в отдалёном изолированном монастыре, построенном по его проекту. Принц и его приближённые замуровали все входы и выходы и собирались жить там пока не закончится болезнь. За стенами монастыря продолжала царить беспощадная Красная смерть, которая убивала всех, кто остался под небом, а в монастыре, где прятались герои рассказа, было хорошо. Принц позаботился обо всём: там были и музыканты, и танцовщицы, и слуги, и еда, и роскошные комнаты. В монастыре была анфилада из семи больших комнат. В седьмую комнату с чёрными стенами и кроваво-красными окнами никто не решался заходить, там было очень жутко, свет, бьющий через окна был ярко-багровым, ежечасный бой гигантских часов наводил ужас на окружающих.

Спустя полгода после сидения в монастыре принц устроил грандиозный бал-маскарад. Люди пировали и веселились, но никто не решался войти в чёрную комнату, лучи заходящего солнца, бьющие через багровые стёкла, жутко освещали её. Внезапно на празднике появился новый ряженый, на нём были плащ, забрызганный кровью и маска трупа. Он придал себе сходство с Красной смертью. Разъярённый принц приказал задержать шутника и наутро его повесить. Однако тот спокойно пошёл через анфиладу в чёрную комнату. Принц выхватил свой кинжал и пустился в погоню, но у порога чёрной комнаты незнакомец внезапно обернулся и вперил в принца свой взор. Просперо вскрикнул и упал мёртвым. Придворные схватили незнакомца, но поняли что под его одеждой ничего нет. Это была сама Красная смерть. Люди начали падать и умирать, никто не спасся и над всем воцарились мрак, гибель и Красная смерть.

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По « Маска Красной Смерти». Русский перевод этого рассказа представлен А. Померанцевой.

Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко - обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица использует различные трансформации в «комплексе». То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как: модуляция, антонимический и метонимический переводы.

Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере.

Пример № 1.

This was an extensive and Здание это - причудливое иmagnificent structure, the величественное, выстроенное creation of the prince`s own согласно царственному вкусу eccentric yet august taste. самого принца, - было A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой girdled it in. This wall had стеной с железными gates of iron. воротами. [2,2:193]; [2,3:199].

В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации.

Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение, для выразительности и образности речи.

Активный залог английского предложения “ This was… structure ;… This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении «здание …. выстроенное ….опоясано …».

Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive”- крупный, пространный, обширный [1,1:251].Ни одно из них по условиям контекста не подходит. Поэтому это слово переведено прилагательным «причудливое», то есть какое-то замысловатое здание.

Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “magnificent, august” -- «величественный», поэтому английское прилагательное “august” было заменено русским прилагательным « царственный».

А также произошла ещё одна замена: английское существительное “iron” заменено прилагательным « железными». Существительное “creation” заменено причастием « выстроенное»

Таковы переводческие трансформации в этом примере.

Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями.

Пример № 2.

When his dominions were Когда владенья егоhalf depopulated, he почти обезлюдели, он summoned to his призвал к себе тысячу presence a thousand hale самых ветренных и and light--hearted самых выносливых friend from among the своих приближенных и knights and dames of вместе с ними удалился his court, and with these в один из своих retired to the deep seclusion укреплённых of one of his castellated монастырей, где никто abbeys. не мог потревожить [2,2: 192] его [2,3:198].

В этом примере английское словосочетание: “ friends from among the knight and dames of his court” - (дословный перевод : «сторонники, среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение « приближённые», то есть использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые - стоящие близко к высоко поставленному лицу [3, 6:476].

Далее переводчица использует приём смыслового развития : причину ------ заменяет следствием : “ retired to the deep seclusion”« удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить его». Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его.

В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём смыслового развития.

Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.

Пример № 3.

The prince had provided Принц постарался, all the appliances of чтобы не было недостатка pleasure . There were в развлечениях. Здесь buffoons, there were были фигляры, musicians, there was Beauty, музыканты, красавицы the was wine. All these and и вино. Всё это было здесь, Security were within. и ещё здесь былаWithout was the “ Red безопасность. А снаружи Death” царила «Красная Смерть». [2,2:194]; [2,3:200].

В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения “ had provided all the appliances” трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении : « постарался, чтобы не было недостатка».

Далее происходит такая трансформация, как опущение : в английском предложении повторение слов “ …there were …. There were…” опущено в русском предложении: « здесь были музыканты, фигляры , красавицы и вино …» . Такое повторение в русском языке встречается реже , чем в английском.

Английское существительное “ Beauty” единственного числа трансформируется в русское существительное « красавицы» множественного числа . По существу мы имеем дело с метонимией : «красота» - « носители красоты» - « красавицы».Переводчик использует метонимический перевод , который основан на смежности: целого - и его части. [Казакова,2000:259]. В данном случаи: “beauty”- « красавицы».

Далее переводчица использует приём смыслового развития, она заменяет причину следствием. Причина: «там не было Красной Смерти»- “ without was the “Red Death” --- следствие: значит «Смерть была снаружи», смысловое развитие сопровождается конкретизацией: “was” --- «царила» имеющее более узкое значение. Английский глагол “ was” имеет абстрактное понятие.

Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе.

Пример № 4.

The “ Red Death” had long Уже давно опустошала devastated the country. The опустошала «Красная scarlet stains upon the body Смерть». Едва на теле and especially upon the face жертвы и особенно на of the victim, were the pest лице, выступали ban which shut him out багровые пятна-никто из from the aid and from the ближних никто ужу не sympathy of his fellow - решался оказать men. And the whole seizure, поддержку или помощь progress and termination зачумлённому.Болезнь of the disease, were the от первых её симптомов incidents of half an hour. до последних, протекала [2,2:192] меньше, чем за полчаса. [2,3:198].

Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения : в английском предложении подлежащее “Red Death” предшествует обстоятельству времени “ long”, в русском предложении обстоятельство времени « уже давно» предшествует подлежащему «Красная Смерть». Во втором предложении переводчик использует трансформацию - антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “ were the pest ban” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении « никто уже не решался».

Английское существительное “fellow--men” заменяется русским прилагательным «зачумлённый», стилистически более подходящем в данном контексте.

В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении словосочетание “ seizure, progress and termination” заменено русским словосочетанием «от первых её симптомов до последних», имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением. Переводчица добавляет слова « меньше чем за», чтобы объяснить читателю скоротечность болезни, а также добавление сопровождается конкретизацией : английский глагол “was” заменяется русским глаголом «протекала», имеющим более узкое значение. В данном случае более точным, так как речь идет о болезни.

В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения, антонимический перевод, генерализация, добавление, конкретизация. Эти трансформации использованы в «комплексе».

Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём смыслового развития.

Пример № 5.

The tastes of the duke were Принц отличался peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом: for colours and effects. Он с особой остротой he disregarded the decora воспринимал внешние of mere fashion. эффекты и не [2,2:194] заботился о моде. [2,3:200].

В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием, делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a fine eye for colours and effects” --- « У него был «острый» глаз для цвета и эффектов». Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям.( У него был «острый» глаз для цвета и эффектов )- и поэтому « он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.»

Также в этом примере произошло объединение предложений: три английских предложения объедены в одно русское, сложное предложение.

В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes” в русском предложении заменено дополнением «вкусом», причём“ tastes”- множественного числа, « вкус»-единственного числа . Дополнение “duke” в русском предложении заменено подлежащим « Принц». Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией --- конкретизацией: английский глагол «were» трансформируется в русский глагол «отличался».

В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие, так и грамматические: объединение предложений, перестановка, замены.

Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.

Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития.

Пример №6.

In many palaces, however. В большинстве замков such suites form a long and такие покои идут straight vista, while the длинной прямой folding doors slide back анфиладой; створчатые nearly to the walls on двери распахиваются either hand. настежь. [2,2:193]; [2,3:199].

Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to the walls”- если бы дословно перевести, то получилось бы : «створчатые двери раскрываются до стен», такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития : процесс заменяет следствием: « двустворчатые двери распахиваются настежь». (Настежь - распахнув до конца [3, 6:316]. Такой перевод является адекватным. Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию - опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически избыточным.

Существительное “Vista” заменено существительным «анфилада» - это слово характерно для описания дворцов.

Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.

Пример №7.

Этот пример богат заменами.

His plans were bold and Каждый его замысел fiery, and his conceptions был смел и необычен glowed with barbaric и воплощался с luster . There are some варварской роскошью. who would have thought Многие сочли бы him mad. His followers принца безумным, но felt that he was not. приспешники его были [2,28:194] иного мнения. [2,3:200].

Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего мы видим, что английское существительное “ plans” множественного числа трансформировано в русское существительное « замысел» единственного числа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “ fiery”--огненный, пылающий ,жгучий, горячий, вспыльчивый [3,1:263], но ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов: « сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы» являются стилистически некорректными, поэтому переводчица заменяет английское прилагательное “fiery” русским прилагательным «необычен».

Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование « парных» синонимов. В данном примере таковыми являются следующие существительные “ plans” - планы, замыслы ; “conceptions” - замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию- опущение. Она опускает прилагательное “conception”, считая его семантически избыточным.

Для английского глагола “ glow” словарь даёт следующие варианты соответствий : светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать--ни одно из этих вариантов также не соответствуют данному контексту, поэтому переводчица заменяет английский глагол “glow” русским глаголом «воплощался».

Далее также происходят замены: “ some”---«многие»; “thought”---« сочли».

Английское местоимение “him” заменено в русском предложении существительным « принца». Для английского языка типично частое использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному “followers”--- последователь, приверженец [3,1:277], имеющим положительную коннотацию, в данном примере переводчица решает заменить это английское существительное “followers”, имеющее положительное значение на русское существительное «приспешники» (то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово для негативного значения.

А также в примере используется трансформация - антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “he was not” заменена утвердительной конструкцией в русском предложении « были иного мнения».

И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация: два английских предложения объединены в одно русское сложное предложение.

Пример №8.

Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни - чумы. Переводчик особо выделяет такие слова, как « готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна» --- все эти слова характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.

To the right and left, the В каждой комнате middle of each wall, a tall справа и слева, посреди and narrow Gothic window стены находилось высокое - looked out upon a closed узкое окно в corridor which pursued готическом стиле, вы- the windings of the ходившее на крытую suite. These windows were галерею, которая повторяла - of stained glass whose зигзаги colour varied in accor- анфилады. Окна эти dance with the prevailing были из цветного hue of the decorations стекла, и цвет их of the chamber into which гармонировал со всем It opend. убранством комнаты. [2,2:193]; [2,3:199].

В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание « в каждой комнате» для того, чтобы читателю было понятно, где находилось высокое, узкое окно. Английское словосочетание “Gothic window” - « окно в готическом стиле», переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры.

Английское существительное “corridor” заменяет русским существительным «галерея» более понятным для русского сознания.

Во втором предложении переводчица использует трансформацию - опущение. Английское словосочетание “ into which it open” она опускает, считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение , используя трансформацию -генерализацию :“ colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: «цвет их гармонировал со всем убранством комнаты», для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем.

Иногда информация в английском предложении очень сжата, и переводчик использует разные трансформации, чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя.

Пример № 9.

But the Prince Prospero Но принц Просперо был Was happy and по прежнему весел.-страх Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце [2,2:192] не разум утратил остроту. [2,3:198].

Англо--русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному “ dauntless” - неустрашимый, стойкий [3,1:108], прилагательное “sagacious”---проницательный, прозорливый [3,1:596]. Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим: « Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития, заменяя предмет - процессом.

Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце; он был таким проницательным, что даже его разум не утратил остроту.

Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития.

Рассмотрим последний пример данного исследования.

Пример № 10.

And now was acknowledged Теперь уже никто не the presence of the “Red сомневался, что это death. He had come like «Красная Смерть». a thief in the night. And Она прокралась, как one by one dropped the тать в ночи. Один revellers in the blood - за одним падали bedewed halls of their бражники в забрыз - revel , and died each ганных кровью in the despairing posture пиршественных залах of his fall. и умирали в тех самых [2,2:198] позах, в каких настигала их смерть. [2,3:202].

В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “was acknowledged” заменена отрицательной конструкцией « никто не сомневался», причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога.

Английское местоимение “he” заменяется русским подлежащим «она», так как слово «смерть» в русском языке женского рода.

Далее переводчица использует такую трансформацию, как конкретизация : английский глагол “ come” заменён русским глаголом «прокралась», имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: «posture of his fall” - конкретизировано в русском предложении : « в позах , в каких настигала их смерть», причём в английском предложении существительное “ posture” - единственного числа , в русском предложении существительное «позах» - множественного числа.

Далее происходят замены:

Существительное “revel” заменено прилагательным « пиршественных».

Английское существительное “ revelers” - (гуляки) переведено существительным « бражники», данное слово характерно именно для русской разговорной речи.

И последнее, английское фразеологическое выражение: “a thief in the night” заменено русским фразеологизмом: « как тать в ночи».

Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические, так и грамматические трансформации.

Мы проанализировали 10 примеров из рассказа « Маска Красной Смерти».

Представленный анализ позволяет нам сделать следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации, как:

Замены - 28 %; Приём смыслового развития - 20 %; Антонимический перевод - 12 %; Конкретизация и Модуляция - по 12%; 7% - генерализация; по 3% - опущение и объединение предложений. Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как- компенсация- 2%; Метонимический перевод - 1%.

Выводы по 2-й главе

Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка.

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. На основе общности приведенных выше классификаций переводческих трансформаций, установлено, что трансформации можно разделить на лексические и грамматические.

В свою очередь лексические трансформации представлены следующим образом: конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; метонимический перевод; компенсация; лексические замены.

Грамматические трансформации: добавление, опущение; замена; перестановка; членение и объединение предложений.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер.

Анализ 46 примеров, взятых из четырёх рассказов Эдгара По позволяет сделать вывод что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя:

Лексические:

Конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие (модуляцию), антонимический перевод, метонимический перевод, компенсацию.
И грамматические:

Перестановку, замену, опущение, добавление.

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.

Особенности переводческих трансформаций в переводе рассказа «Чёрный Кот».

Анализ 7 примеров из рассказа «Чёрный Кот».

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал лексические и грамматические трансформации.

Процентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено следующим образом:

31% - замены, 20% - добавление, 20% - конкретизация, 13% - смысловое развитие, 9% - опущение, 2% - метонимический перевод, 2 % - антонимический перевод, 2% - генерализация,1% - объединение и членение предложений.

Особенности переводческих трансформаций в рассказе Э.По ”Овальный портрет”.

Анализ 6 примеров из рассказа Э.По ”Овальный портрет”.

Процентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено следующим образом:

30%- добавление,28%- конкретизации,40%- смысловое развитие,2%- другие.

Особенности переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По «Золотой жук».

Анализ 23 примеров из рассказа Э. По «Золотой жук».

При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчик использовал такие трансформации, как замены - 27%; добавление - 18%; конкретизация - 15%.

Что касается таких трансформаций, как опущение, перестановка и антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 12%; 7 %; 8 % .

Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое развитие - 5 %; генерализация - 4 %; объединение и членение предложения-2%; компенсация -2 % .

Особенности переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти».

Анализ 10 примеров из рассказа Э. По «Маска Красной Смерти».

Представленный анализ позволяет сделать следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации, как:

Замены - 28 %; Приём смыслового развития - 20 %; Антонимический перевод - 12 %; Конкретизация и Модуляция - по 12%; 7% - генерализация; по 3% - опущение и объединение предложений. Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как- компенсация- 2%; Метонимический перевод - 1%.

Анализ четырех рассказов Эдгара По, установил, что при переводе переводчики чаще всего используют такие трансформации как:

Замены, конкретизацию, модуляцию, добавление, опущение.

Несколько реже используются:

Метонимический перевод, компенсация, объединение и членение предложений.

Соотношение лексических и грамматических трансформаций в рассказах Э. По (Приложение №5):

53% - грамматические трансформации.

47% - лексические трансформации

Переводческие трансформации на практике обычно сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

Заключение

Проблема перевода постоянно занимает переводчиков, потому что сложности при переводе художественного текста возникают очень часто. Человек, занимающийся переводом какого-либо автора, должен быть ознакомлен со всем его творчеством, иначе он будет заниматься формальным копированием текста с одного языка на другой. Это, естественно, приведет, к распаду художественного единства, и к неверной передаче авторской идеи. С другой стороны, излишний субъективизм, который проявляют переводчики, наделяет подлинник такими качествами, которые на самом деле ему не присущи.

Передавая действительность на другом языке, переводчик должен уметь почувствовать обязательный для него стиль, обладать изощренным музыкальным слухом, который поможет ему сохранить стиль и оригинальность языка оригинала.

Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

На основе общности приведенных выше классификаций переводческих трансформации, мы установили, что трансформации можно разделить на лексические и грамматические.

Анализ более 40 примеров переводческих трансформаций в рассказах Э.По позволяет сделать вывод, что переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

Список литературы №1

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : « Иностр. Яз.». - 3 - е изд. - М.: Просвещение , 1990. - 300 с.

2. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного перевода. -М: Восточная книга, 2010.

3. Афанасьева И. Лекции по теории и практике перевода. [электронный ресурс]/ afan-lectures-tr.shtml/statia, 28/03/2012.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.

5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.

6. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134 с.

7. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск : ИГЛУ, 1997. - 124 с.

8. Вопросы теории и практики перевода : Сборник науч. трудов. -
Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. - 134 с.

9. Вопросы теории и практики перевода : Сборник материал.
Всероссийского семинара. - Пенза, 2002 .

10. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода.
Москва Высш. Школа , 1985. - 255с.

11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. - 320 с.

12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990- 253с.

13. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. - УРСС, 2004.

14. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 - 270с.

15. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: Междунар. отношения, 1979. - 232 с.

16. Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979

17. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М. : Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

18. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд - во. « Высш. шк.» , М : 1973. -
133с.

19. Левицкая Т.Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. - 1963. - 263 с.

20. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . «
Высш. шк.» , 1985 - 255с.

21. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.

22. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М. :
Стелла, 1994 - 142 с.

23. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В.
Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд.
Стереотип. - М. : Дрофа, 2000. - 288с.

24. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968

25. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из -во «Высш. шк.» - М. , 1964 - 255с.

26. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.

27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.
- М : Междун. отношения , 1974 - 216 с.

28. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.

29. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. - М., 2005

30. Тер - Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация .
: Учеб. Пособие. - М. : Слово / Slovo , 2000 - 624 с.

32. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода
(Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. - М. , 1986 - 395с.

33. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура . : М. ,
Междунар. отношения, 1976 - 264 с.

34. Читалина Н.А. Учитесь переводить. Издательство «
Междунар. отношения» , М .: 1975 - 80с.

35. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно - информационный и военно - публицистический перевод) М., Воениздат, 1973
- 280с.

36. Komissarov V.N.; Koralova A.L. A manual of
Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990
- 127 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.