Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга "Долгий путь")

Процесс демократизации современного английского языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Перевод сниженной лексики английского языка на русский язык. Изучение критериев качества перевода сниженной лексики. Виды переводческой трансформации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.02.2012
Размер файла 43,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) Необоснованно редки случаи использования при переводе американских просторечий такой лексико-грамматической трансформации как компенсация;

3) Лишь в редких случаях переводы сниженной лексики английского языка А. Георгиева и В. Вадимова можно считать адекватными: зачастую переводчики, практически не нарушая, впрочем, узуальных норм ПЯ, занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала. Результаты данной работы определяют перспективы дальнейшего исследования, которые мы видим в разработке методологии и конкретных приемов перевода сниженной лексики художественного текста, что может стать целью квалификационной дипломной работы по филологии.

Список литературы

1. Аннинский Л.А. Больной скорее полужив, чем полумертв//Литературная газета. - 10 марта 2004.

2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.

4. Арнольд И.В. Стилистика, М., Наука, 2002.

5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957.

6. Биография//Творчество Стивена Кинга//Стивен Кинг.ru, 2004.

7. Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов). Под ред. И.В. Рахманова. Учебное пособие, М., "Высш. школа", 1974.

8. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.

9. Елистратов В. Арго и культура//Словарь московского арго: Материалы 1984-1990гг. - М., 1994.

10. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.

11. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ, 1988.

12. Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная лексика!»//Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002.

13. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин- тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» - 3-е изд., перераб. и доп., М.: Просвещение, 1993.

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990.

15. Ницше Ф. Из души художников и писателей//Человеческое, слишком человеческое/Пер. с нем.; М.: Мысль, 1990. - Т. 1.

16. Отечественные киноманы открыли для себя новое развлечение - голливудские блокбастеры в альтернативном переводе//Итоги.ru, 2004.

17. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2121 «Педагогика и методика начального обучения». М., Просвещение, 1978.

18. Процесс пошёл//Владимир Сорокин против «Идущих вместе»: судебная хроника//@кция.ru, 2002.

19. Свасьян К.А. Примечания к переводу «Веселой науки» (“La Gaya Scienza”) Ф. Ницше - С. 670//Ницше Ф. Человеческое, слишком человеческое; Веселая наука; Злая мудрость: Сборник/Пер. с нем.; ООО “Попурри”, 1997.

20. Твист А. Профессия аферист: игра на интерес, Изд. «АСТ», М., 1998.

21. Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988.

22. Ruoff A. Hдufigkeitswцrterbuch gesprochener Sprache, Niemeyer, Tьringen, 1981.

23. Stephen King Quits//"Entertainment Weekly" - 27th Sept. 2002.

Словари:

24. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок. 36000 слов - 13-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1991.

25. Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь: 20000 слов - 30-е изд., стереотип, М.: Рус. яз., 1985.

26. Кохтев А. Международный словарь непристойностей: 40000 слов и выражений, М.: АЗЪ, 2001.

27. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994.

28. Оксфордский русско-английский словарь/Сост. Маркус Уиллер. - М.: Локид, 2000.

29. Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга, М.: «Инфосерв», 1994.

30. Системa перевода текста PROMT 2000.

31. Словарь лингвистических терминов//Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964.

32. Britannica'97/Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome The Encyclopedia of Language and Linguistics. - UK: Pergamon Press, 1994.

Художественная литература:

33. С. Кинг. Длинный путь; жанр: триллер//«Библиотека в кармане Х»//Пер. с англ. В. Вадимова, 2000.

34. Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/Пер. с англ. - М.: ООО «Фирма “Издательство АСТ”», 1999.

35. Стивен Кинг. Длинный путь. - Минск: ООО “СЛК”, 1996. 33. S. King. Long Walk: R. Bachman's novels, Стивен Кинг.ru, 2004.

36. Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/Пер. с англ. - М.: ООО «Фирма “Издательство АСТ”», 1999. - 592 с.

37. Стивен Кинг. Длинный путь. - Минск: ООО “СЛК”, 1996. [3] - англ. king - король.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.