Семантическое описание предикатов духовной сферы в английском языке

Классификация предикатов, основанная на ролевой семантике. Семантические типы предикатов, выраженных глаголами эмоционально-оценочной группы. Конкретные и абстрактные предикативные формы. Условия отвлечения от временной оси. Смысловая структура слова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.11.2011
Размер файла 76,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. Субъект состояния не только не агентивен, но представляет собой «страдательный» субъект, что означает, что состояние существует само по себе без приложения усилий или энергии, т.е. переход от одной фазы к другой происходит как бы по инерции; если описывается процесс становления (или выхода из состояния), то он характеризуется как определяемый не субъектом, а некоторой внешней силой.

5. Предикаты состояния ориентированы на субъект состояния, что характерно для всех предложений со страдательным предикатом.

6. Состояния не могут абстрагироваться от временных отрезков, которые они занимают, т.е. они не могут образовывать класс однородных состояний. Временной отрезок необязательно задается придаточным времени. На него могут указывать такие выражения, как «при этом, во время болезни» и т.д. В качестве теста на ограничение употребления предиката состояния с существительными, обозначающими «класс» О.Н. Селиверстова предлагает использовать сочетание со словом «любой», ненормативность которого указывает на предикат состояния. При существительных, обозначающих индивидуальный объект, предикаты состояния всегда обозначают либо отдельный случай, когда состояние имеет место, либо множество таких случаев, но не класс.

7. Состояние характеризуется фазовостью существования, т.е. оно не выступает в качестве параметра, образующего предмет в широком смысле этого слова и тем самым отличается от свойства. Последний пункт требует более подробного рассмотрения.

Существует мнение о том, что состояние это не что иное, как временное свойство объекта [Бархударов, 1958]. Действительно, состояние связано с представлением о том, что объект может находиться и в других состояниях и, следовательно, это нечто временное, преходящее, в то время как свойства, будучи структурными элементами семантики самого объекта, носят статичный, непреходящий характер, в чем и заключается принципиальная разница между этими предикативными типами. Так, различие между постоянным признаком и состоянием может быть выражено различными лексическими средствами и, разумеется, сочетаемостью. Такие признаки, как «высокий, красивый) понимаются как постоянные, в то время как «грустный, беспокойный) в первую очередь связаны с временным состоянием.

Второй основной аспект, по которому состояния отличаются от постоянных свойств, - это характеристики субъекта. Обозначения состояний относятся в первую очередь к лицам, указывая на их внутренние, психические, прямо не наблюдаемые свойства непосредственно или через их внешние проявления. Иными словами, состояния ориентированы на ощущения и чувства человека, будучи субъективными по своей природе. Этот параметр и отличает данный предикативный тип от свойств, которые носят объективный характер. О.Н. Селиверстова подчеркивает, что необходимо различать состояния как таковые, представляющие собой признаки чувствующего субъекта, оцениваемые как бы изнутри, и внешние проявления состояний, поведение субъекта, оцениваемое со стороны. Первые могут, строго говоря, описываться лишь самим субъектом, так как непосредственно не наблюдаемы. Этим объясняются определенные модельные ограничения, которые накладываются на оценки состояний. Так, вряд ли естественно звучит утверждение: «Тебе плохо здесь».

С другой стороны, внешние проявления состояния могут быть оценены исключительно сторонним наблюдателем. Ненормативность следующего высказывания очевидна: «Я свежа и мила».

Отдельно следует остановиться на состояниях окружающей среды, где принципиально невозможно различить состояния и временные признаки, поскольку состояние природы и окружающей среды не может быть «внутренним», а субъектом состояния оказывается среда в данном месте. Однако там, где в окружающую среду включаются люди, провести различие между состояниями и временными признаками опять оказывается возможным. Например, «Было солнечно и жарко» где «солнечно» воспринимается как признак (ненормативность высказывания «Нам было солнечно»), а «жарко» как состояние (нормативность высказывания «Нам было жарко»).

Таким образом, в обозначениях состояний и временных признаков можно выделить два вида ситуаций по отношению к типу субъектов - состояния людей, с одной стороны, и состояния окружающей среды, с другой. Однако во втором случае часто подразумевают людей, участников ситуации, и в этом случае оценка ситуации в целом относится к состоянию ее участников. Это отражает общее свойство семантики языка, где часто явно выделяется «человеческий» аспект.

2.4 Классификация глаголов эмоционально-оценочной группы в соотнесенности с осью времени

Поскольку действие, выраженное предикатами эмоциональной связи, не может иметь предела, то можно сказать, что оно абстрагируется от конкретного протекания во времени, и, как следствие, данные предикаты могут иметь только абстрактную форму.

То, что эти глаголы не могут иметь конкретных форм, еще раз подтверждает, что они являются предикатами связи.

Поскольку в каждый конкретный момент могут протекать только индивидуальные действия, а наши предикаты не могут непосредственно лежать на временной оси, то мы можем отнести их к предикатам класса.

Возможность того, что исследуемые предикаты можно отнести к предикатам качества и свойства, которым также свойственна семантика абстрактности, опровергает тот факт, что наши предикаты могут представлять свои денотаты как развивающиеся во времени (“I appreciate him more and more”).

Специфические черты, присущие предикатам эмоциональной связи, выраженных глаголами эмоционально-оценочной группы, обуславливают условия их употребления в различных временных аспектах.

Длительный и перфектно-длительный разряды глаголов эмоционально- оценочной группы

Несмотря на многочисленность примеров, рассмотренных нами в данной работе, нами не были отмечены глаголы эмоционально- оценочной группы в длительном и перфектно-длительном разрядах.

Форма Continious в основном своём значении представляет действия, процессы в их реальном протекании во времени.

Однако, предикаты эмоциональной связи не являются пофазно существующими предикатами и, следовательно, характеризуются неизменяемостью протекания во времени. Иными словами, действие, выраженное данными предикатами, не может быть расчленено на этапы протекания. Они выражают такие понятия, которые просто не могут быть показаны в процессе своего совершения.

Отсутствие контролируемости, которая является главным условием употребления формы Continious, также является препятствием. Можно говорить о том, что продолженная форма соотносится с предикатами, непосредственно локализованными на временной оси, что и делает невозможным её употребление с предикатами класса.

Вышесказанное можно отнести к употреблению этих глаголов и в перфектно-длительном разряде.

Опрос информантов показали, что, хотя употребление глаголов value, cherish в длительном и перфектно-длительном разрядах невозможно, глагол appreciate иногда может использоваться в перфектно-длительном разряде.

“I have been appreciating your sincerity”

Данное исключение объясняется, как нам кажется, тем, что длительный разряд, равно как и перфектно-длительный, имеет одной из своих функций интенсификацию эмоциональной окраски. Именно этой цели перфектно-длительный разряд служит в этом примере.

Тем не менее, нормативно эти глаголы не употребляются в данных разрядах.

Основной разряд: будущее, прошедшее и настоящее время

Основной разряд предполагает отвлечение денотата предиката от оси времени. Видовая семантика, закрепленная в английском языке за оппозицией Indefinite и Progressive повторяется в различных семантических типах и подтипах предикатов. Форма основного разряда может выражать семантику Факты и Результативности. В первом случае денотат предиката имеет точную локализацию во времени, но он абстрагирован от реального протекания во времени, то есть распределения фаз действия или процесса по точкам временного отрезка. Во втором случае денотат предиката не имеет точной локализации на оси времени, можно только указать отрезок, в пределах которого имеет место денотат предиката.

Совершенно очевидно, что предикаты эмоциональной связи не могут характеризоваться семантикой Результативности. Здесь можно говорить скорее о Факте.

Период, охватываемый настоящим временем может иметь самую разнообразную длительность - от неограниченности во времени до совпадения с моментом речи, причем между этими двумя полюсами лежит целый ряд переходных случаев. Следовательно, поляризации нет, ограничение в разных случаях возможно расположить по принципу постепенного сужения периода.

“I value it more than anything I have in the world.” (Thackaray)

“I don't know - her skin and the texture of her - and her - I don't know - there is a sort of fierceness somewhere in her. I appreciate her as an artist, that's all.” (Lawrence)

“I am afraid you don't appreciate America, Lord Ilingworth.” (Wilde)

“But those that don't love and cherish him - I will not know.” (Stevenson)

Будущее время глаголов эмоционально- оценочной группы в основном разряде образуется при помощи вспомогательных глаголов “shall”, “will”. Следует отметить, что не они несут фразовое ударение, хотя в той или иной мере ударение на них имеется. Модальность глаголов эмоционально- оценочной группы в будущем времени отсутствует, т.к. здесь ни в коем случае не выражается долженствование.

“My dear Vive: she won't appreciate it; the cases require different treatment.” (Shaw)

“With her dear love”, said Walter, “that she can never have a friend whom she will value above you.” (Dickens)

В основном прошедшем времени глаголов эмоционально- оценочной группы особенно четко видна семантика Факта, т.к. главная функция прошедшего времени Indefinite - повествовательная.

“The least agreable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elisabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person.” (Austen)

“The Golden Age was first created which without any avenger

Spontaneously without law cherished fidelity and rectitude.” (Thoreau)

Глаголы эмоционально-оценочной группы в перфекте

В английском языке имеется одна форма, которая, почти во всех своих значениях, даже при описании единичного денотата не может обозначать сам момент реализации действия или процесса. Это форма перфектного разряда. Вследствие этого, она не может сочетаться с выражениями, указывающими на точную локализации во времени. Так, к предложению “The car has arrived” нельзя, например, добавить словосочетание “a minute ago”. Обобщая различные формы перфекта, можно сказать, что эта форма показывает, что описываемое событие произошло в пределах того временного отрезка, который длится вплоть до настоящего времени.

Форма Present Perfect, однако, необязательно характеризует свой денотат как не имеющий точной локализации на оси времени. Если в этой форме стоит предикат со значением состояния или предикат в Continious Aspect, то данная форма характеризует свой денотат как продолжающийся вплоть до момента речи.

Близкое значение получают и предикаты со значением класса и связи, к которым относятся наши глаголы: они также показывают, что описываемое обобщенное действие, процесс, чувство справедливо вплоть до настоящего момента. В отличие от состояний и отдельных действий, предикаты со значением класса и связи не показывают, что их денотаты имеют место в любой точке тех временных отрезков, с которыми они соотносятся.

“How despicably I have acted.”, she cried, “I, who have prided myself on my discernment! I, who have valued myself on my abilities!” (Austen)

Форма Past Perfect с глаголами эмоционально-оценочной группы не имеет конкретной временной отнесенности.

“The man whose prosperity she had shared through nearly half a life, and who had unvaryingly cherished her - now that punishment had befallen him - it was not possible to her in any sense to forsake him.” (Eliot)

Форма Future Perfect не употребляется с предикатами эмоциональной связи в силу того, что у них отсутствует семантика результативности.

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ (СМЫСЛОВАЯ) СТРУКТУРА ГЛАГОЛА

семантика глагол предикат эмоциональный

3.1 Понятие смысловой структуры слова

Понятие смысловой структуры слова весьма неоднозначно трактуется в лингвистической литературе. Однако предоставляется возможным выделить два основных направления, различающихся по тому, как определяется элементарная конституивная составляющая семантической структуры слова. К первой можно отнести то понимание семантической структуры, где в качестве основной единицы выступает лексико-семантический вариант слова (ЛСВ), то есть единица, соотносимая с отдельным значением многозначного слова. Второе направление тесно связано с методикой компонентного анализа значения, ставящей своей задачей расчленение содержательной стороны языковой единицы на составляющие её компоненты и представление значения в виде наборов элементарных смыслов или смысловых признаков. Эти элементарные или, точнее, минимальные (на определённом уровне анализа) смысловые компоненты, выделяемые в содержательной стороне лексемы или отдельного её ЛСВ, получили названия сем.

Составляя значение слова или отдельного ЛСВ слова, семы выступают не как перечисляемые в произвольном порядке элементы, но как иерархически упорядоченная структура, и, таким образом, можно говорить о семантической структуре, единица строения которой будет сема. При этом семантическая (смысловая) структура, представленная на уровне сем, может быть рассмотрена как по отношению к слову как совокупности ЛСВ, так и по отношению к отдельному ЛСВ и, соответственно, по отношению к однозначному слову.

Учитывая разницу в подходе к определению смысловой структуры языковых единиц, по-видимому, следует провести и терминологическое разграничение, называя семантической структурой слова упорядоченное множество его ЛСВ и семной структурой - представление его содержательной стороны на уровне минимальных компонентов значения. Соответственно, семантической (смысловой) структурой обладают только многозначные слова, а семной структурой - как многозначные слова, так и однозначные лексемы и отдельные ЛСВ многозначных слов.

Семантическая структура глагола, как и любого слова, представляет собой иерархию семантических компонентов, определённым образом организованных. Иерархическая организация смысловых элементов создаётся как в рамках единой смысловой группы, и представляющей его семантическую ось, так и между смысловыми осями. Так, семантическая организация глагола может включать в себя такие семантические оси, как реляционная (семантика субъекта и других аргументов), сирконстантная (причинно-следственная),пространственная, качественная, количественная, целевая, темпоральная семантика), соотнесение с осью времени по «абстрактности-конкретности», видовую семантику.

3.2 Валентность как термин и как понятие в современной лингвистике

Двумя важнейшими лингвистическими понятиями и соответственно важнейшими единицами системы языка являются слово и предложение.

Одно из проявлений взаимосвязи слова и предложения - присущие слову свойства, связанные с его использованием в составе предложения.

Свойства эти многообразны, но среди них можно выделить три основных типа: функциональные, семантические, синтагматические. Нас заинтересовали именно последние. Синтагматические свойства слова устанавливаются при рассмотрении слов как элементов синтагматической цепи. Существенны для описания при таком подходе валентные особенности слов.

Валентность как лингвистический термин и лингвистическое понятие, введенные в обиход наук о языке Л. Теньером, сравнительно быстро получили широкое распространение.

Валентность понимается Теньером прежде всего как способность глагола сочетаться с определенным числом актантов - действующих членов - и сирконстантов - обстоятельственных членов предложения - при построении высказывания и сравнивается им с валентными свойствами атома в химии. Глагольное сказуемое как структурный центр предложения определяет число необходимых актантов, к которым Теньер относит подлежащее и различные типы дополнений, обстоятельства и именную часть сказуемого.

Различные авалентные, моновалентные, дивалентные и тривалентные глаголы характеризуются ученым только в отношении числа присоединяющихся к глаголу актантов, т.е. учитывается лишь количественный аспект валентности. Качественная же сторона валентности, детерминируемая характером семантических взаимоотношений между сочетающимися лексическими единицами при таком подходе не раскрывается и вызывает вполне объяснимые возражения лингвистов.

Разработка проблем валентности связана с вербоцентрическим подходом к предложению и с предпринимаемыми попытками моделирования его. Наиболее детально эти вопросы рассмотрены в работах Г. Хельбига.

Валентность в концепции Г. Хельбига представляет собой синтаксический феномен, на основе которого строятся модели предложения. Структурным центром предложения является глагольное сказуемое, которое предопределяет число других необходимых членов предложения, называемых актантами. К ним относятся не только подлежащее, дополнение и обстоятельтво, но и именная часть сказуемого, а также некоторые типы придаточных предложений и инфинитивных конструкций. При синтаксическом подходе к валентности как детерминированному глагольными свойствами структурно-семантическому минимуму предложения следует различать обязательные и факультативные актанты, а также “свободные распротранители” высказывания.

Различие между обязательными, или облигаторными, и факультативными актантами предопределено поверхностной структурой предложения и зависит от контекста: актант считается обязательным, если при его элиминировании предложение становится аграммичным. “He put the book on the table - He put the book”

Если же при опущении определенного члена предложение сохраняет структурно-грамматическую завершенность в соответствии с правилами данного языка, то актант следует признать факультативным. “He came into the room - He came”

“Свободные распространители” не детерминированы валентностью глагола и, следовательно, не входят в вербоцентрическую модель предложения в качестве его компонентов: они выступают в любой форме и являются средством амплификации основных синтаксических структур. “Свободные распространители” отличаются от актантов тем, что представляют собой свернутые предложения или предикации в логическом смысле и могут быть развернуты в полное предложение. “He worked in London - He worked, when he was in London.”

В дальнейшем понятие валентности распространилось на семантический уровень. Опираясь на “семантические поля” В. Порцига и “семантическое согласование” Е. Лейзи, Г. Хельбиг выработал трехступенчатую модель валентности, которая положена в основу построения упомянутого словаря.

Трехступенчатая модель Г. Хельбига включает в себя, таким образом

1) квантитативную характеристику актантов, или синтаксическую валентность глагола, например: 2+/1/=3, где число 2 без скобок - это количество обязательных актантов, а число 1 в скобках - количество факультативных актантов; сумма их (3) составляет совокупность валентно-детерминированных компонентов;

2) квалитативно-морфологическую характеристику актантов, или морфолого-синтаксическую валентность глагола, где синтаксическая дистрибуция описывается в морфологических терминах: Sn - существительное в именительном падеже, Sa - существительное в винительном падеже, Sd - существительное в дательном падеже;

3) квалитативно-семантическую характеристику актантов, или семантико-синтаксическую валентность глагола, которая предполагает описание актантов и ступени в терминах семантики, таких как Hum - человек, Anim - живое существо, Abstr - абстрактное понятие и т.п.

Трехступенчатая модель Г. Хельбига дает более полный набор структурно-семантических правил селекции сочетающихся с глаголом лексико-грамматических единиц и более полное описание дистрибутивных условий для порождения грамматически и семантически правильных предложений.

Понятие валентности соотносится с понятием дистрибуции как лингвистического явления. При этом валентность понимается как свойство глагола определять необходимый структурно-семантический минимум предложения, т. е. она представляет собой только часть всех возможных окружений и рассматривается как селективно-обусловленный подкласс дистрибуции глагола в целом, хотя следует отметить, что валентность соотносится, по мнению ряда лингвистов, не только со знаменательными, или автосемантическими частями речи, но и служебными, или синсемантическими частями речи.

М.Д. Степанова, считая эти типы внешней валентностью, предлагает также различать валентность внутреннюю, под которой понимается совокупность закономерностей сочетаемости элементов, составляющих слово. Внешняя валентность проявляется в свободном сочетании единиц, внутренняя реализуется в уже готовых единицах, которыми пользуется говорящий. Внешняя валентность присуща каждому слову, внутренняя - является свойством только производных и сложных слов.

3.3 Синонимический ряд

Два и более лексических синонима, соотносимых между собой для обозначения одних и тех же явлений, предметов, действий и т.д., образуют в языке определенную группу, парадигму, иначе называющуюся синонимическим рядом.

Этот синонимический ряд рассматривается как цепочка слов, связанных семантически, в которой каждый член синонимического ряда отличается каким-либо компонентом своего значения от остальных членов ряда, и в то же время совпадает с ними по другому компоненту.

В составе любого синонимического ряда выделяется синонимическая доминанта. Это слово является стержневым, опорным и стилистически нейтральным. Доминанта позволяет сравнить члены синонимического ряда по различающимся компонентам, т.е. дает возможность провести сравнительный анализ компонентов.

При изучении синонимов рассматриваются не только соответствия, но и различия. Исходя из компонентного анализа, Г.Б.Антрушина определяет синонимы как слова с одним значением (denotation), различающиеся коннотациями (connotation). В большинстве случаев упор делается не на общие семантические свойства синонимов, а на различия между ними, т.е. подлинными синонимами считаются слова, непременно расходящиеся по значению.

Рассматривая многочисленные определения синонимов, можно сказать, что синонимы - это слова, которые относятся к одной части речи; слова, которые близки или тождественны к значению, называющие по-разному одно и тоже понятие; которые могут заменять друг друга в контексте, существенно не изменяя смысл; и которые отличаются “либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо обоими этими признаками” (Фомина М. И.).

Лексические синонимы являются одной из семантических категорий. Установление факта синонимичности приводит к формулировке по существу дистрибутивного критерия синонимичности - частичной взаимозаменяемости синонимов в некоторых контекстах.

Классификация на основе различий между синонимами, разработанная В. В. Виноградовым, выделяет три типа синонимов:

1. абсолютные (absolute), совпадающие по все м оттенкам значений, взаимозаменяемые во всех контекстах.

jail- prison

to end -to finish

Как правило, они представляют лишь пары слов.

2. стилистические (stylistic), близкие или тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка.

nasty smell - horrible stink

3. идеографические (ideographic), выражающие одно поняти, но различающиеся оттенками значения

to understand - to realize

Компонентный анализ предполагает определение значения лексической единицы эксплицитно в терминах семантических компонентов. Значение слова в терминах компонентного анализа есть набор семантических компонентов (признаков). Множество лексических единиц, в значениях которых содержатся определенные общие компоненты, образуют “семантическое поле”.

Кузнецов говорит о том, что, поскольку все члены парадигматического ряда входят в одну и ту же лексико-семантическую группу, можно заключить, что в семантическом содержании слов имеется, по крайней мере, один семантический признак, общий для всех лексических единиц данной лексико-семантической группы, который и служит основанием для объединения и сопоставления значений данных слов. Признаки этого типа называются интегральным компонентом значения. Интегральные семантические признаки выделяются при описании смыслового содержания любой семантической группы, где они являются не только основанием для сопоставления частично сходных лексических единиц, но также определяют возможность включения той или иной лексической единицы в состав данной группы.

При включении синонимов в синонимический ряд, они сопоставляются по интегральному компоненту значения и различаются дифференциальными компонентами (различными типами коннотаций).

3.4 Смысловая структура глаголов эмоционально-оценочной группы

Оценочные предикаты имеют общие дистрибутивные признаки: 1) совместная встречаемость в окружении имен лица; 2) чередование имени лица и препозитивного имени в позиции дополнения.

Все оценочные глаголы можно разделить на две большие группы: глаголы положительной оценки и глаголы отрицательной оценки.

Рассматриваемые в данной работе глаголы оценочной группы value, cherish, appeciate представляют собой узкозначные глагольные лексемы. Константная часть семантической структуры этих глаголов, или их семантический центр, является общим для всех трех и означает “to esteem highly a person”

e.g.1. “It overwhelmed him that the people of his district had at last begun to appreciate, to like him.” (Cronin)

2. “... the more she suffered, the more highly, he value her.” (Forster)

3. “You are a character ... that's why we cherish you.” (Cronin)

Фиксация положительной оценки обуславливает константность данного значения во всех трех глагольных лексемах.

В то же время все три глагола могут отличаться по оттенкам значения. Кроме того, они могут иметь и свои собственные значения.

Так, семантическая структура глагола “appreciate” включает следующие лексико-семантические варианты:

to esteem highly a person;

to consider smb or smth to be of great worth;

to be graiteful to smb for what they have done for you;

to understand someone`s feelings of opinions;

to enjoy smth keenly and approve of smth warmly;

to become gradually more valuable over a period of time.

Рассмотрим семантическую структуру глагола “value”. У глагола “value” отмечены следующие значения:

to esteem highly a person;

to consider smb or smth important to you or of great worth;

to decide how much money smth is worth, by comparing it with similar things.

Семантическая структура глагола “cherish” включает такие значения как:

to hold and treat smb as dear;

to keep in the mind or hart;

to care for smeone in a loving way, to treat tenderly.

Конфигурацию ЛСВ в семантической структуре глагола “appreciate” можно представить следующей смешанной радиально-цепочной схемой, которая достаточно наглядна, хотя и не отражает всей полноты связей между ЛСВ данного слова.

Несмотря на это, семантическая близость обнаружена между несколькими ЛСВ одновременно.

Также мы рассмотрели ролевую семантику (субъектно-объектные отношения) данных предикатов и их синтагматические свойства.

Как видно уже из анализа собранного материала, субъектом (S) при данных глаголах является всегда осмысляющий человек. Это явствует из ролевой семантики наших предикатов - Экспериенциром, т.е. субъектом, который испытывает определенные чувства и настроения и способен делать умозаключения, может быть только человеческое существо.

Данные глаголы всегда предполагают наличие объекта (V+O). Подставляя различные типы объектов в примеры с исследуемыми эмоциональными предикатами, мы выяснили, что объект всегда является одушевленным или абстрактным существительным.

“I appreciate your kindness and generosity.”

“I appreciate her as a friend, that's all.”

“I have always highly valued you and your support.”

“I will cherish you above all my friends.”

Следовательно, в данном случае мы имеем дело с облигаторными актантами, выраженными, в терминах квалитативно- семантической характеристики актантов, существительными, обозначающими человеческое существо или абстрактное явление (О) и существительным, обозначающим человеческое существо (S), и являющимися в предложении соответственно дополнением и подлежащим.

Актанты, выраженные другими членами предложения, являются необязательными, или факультативными.

“I appreciate him highly.”

В рамках квантитативной характеристики актантов, мы вывели следующую синтаксическую валентность глаголов:

appreciate

value

где число 2 - количество облигаторных актантов, а число 1 - количество факультативных актантов.

Таким образом мы можем назвать наши глаголы тривалентными.

Эти глаголы могут также сочетаться и со “свободными распространителями”:

“I appreciate the sacrifices you have made.”

Структура предложений с глаголами оценки такова: субъект оценки - процесс оценивания - объект оценки, например:

“I appreciate your motives, Miss Ackroyd.” (Christie)

Предикаты оценочной группы предполагают оценку какого-либо объекта, а она может быть дана как лицам, так и событиям, т.е. оценки может быть подвергнуто все “содержимое” мира - люди, предметы, события, качества.

Для глаголов оценки характерно чередование имен лица и обозначение событий в позиции объекта. Для них первична личностная ориентация, т. к. объектом одобрения (осуждения) являются обычно люди, а их свойства и поступки служат причиной для оценивания, и часто не объясняется в предложении. Эти глаголы обозначают целенаправленные действия, цель их оценки похвала (осуждение). Оценочные предикаты не допускают чередования имени лица и события в позиции подлежащего.

“She appreciated his sincerity.”

Объект оценки - лицо или событие - является обязательным элементом оценочной структуры. Оценка не может не иметь референта.

В определении семантической структуры слова не всё сводится к выделению признаков, но они имеют большое значение в исследовании значений глаголов, и, таким образом, нашей задачей было установление дифференциальных и интегральных компонентов в семантической структуре глаголов эмоционально-оценочной группы проводилось оно методом компонентного анализа.

Однако тезис об использовании метода компонентного анализа при интерпретации значения слова не даёт ответа на вопрос о процедуре выделения семантических признаков. Наряду с такими методами описания лексического значения как логико-интуитивные приёмы, логический подход, метод оппозиции, особое место занимает эксплицитный метод (Селивёрстова, 1980, и др.). Основой метода является проверка заложенной в тесте гипотезы путём опроса носителей языка (информантов). Предлагаемые информантам словосочетания и предложения, используемые в тестах, оцениваются ими на нормативность употребления. Полученные положительные или отрицательные результаты являются основанием для выводов о наличии или отсутствии выделенного исследователем семантического компонента в составе семантической структуры слова.

Первым этапом метода тестирования является отбор исследуемого материала. Источником материала для нас служили художественные произведения. Однако словарные дефиниции также дали большую, хоть и не исчерпывающую информацию о семантической структуре исследуемой группы глаголов.

Информация, полученная в результате анализа собранных примеров, позволила нам сделать определённые выводы, и явилась гипотезой, которая потом проверялась в тестах. Но поскольку одно лишь наблюдение над фактическим материалом было недостаточным, нами использовались так называемые поисковые тесты на свободную интерпретацию. Один из них, на основании, которого нами была выдвинута гипотеза, представляет собой употребление в одном предложении нескольких глаголов-синонимов вместо изначального предиката, взятого в примере из литературного произведения. Информантам предлагалось прокомментировать употребление нескольких глаголов в одном предложении и описать, ощущают ли они смысловые оттенки, а также описать параметры ситуации, требующей того или иного глагола.

Для наших глаголов эмоционально-оценочной группы cherish, appreciate, value общим, интегральным является значение «ценить кого-либо, дорожить кем-либо, чем-либо». Нас интересовало, насколько широко взаимозаменяются данные глаголы в этом значении.

Итак, проведение предварительного исследования по анализу фактического материала, комментариев и оценок информантами «поисковых» тестов, а затем проверочных тестов по описанной нами процедуре, позволило определить дифференциальные семантические компоненты вышеперечисленных глаголов.

Информантам были предложены, среди прочих, следующие предложения :

“Confort and cherish those you love.”

“Which do you value most - wealth or health?”

“For more than a century France has valued women's fashion as a central part of its culture and economy.”

“I would like to move in a better society which could appreciate and enjoy a full artistic life.”

В этих и других предложениях по оценкам информантов, глагол cherish предполагает более интенсивную эмоциональную окраску, наличие определённой глубины чувств, близок по своему значению к глаголу «любить». Глагол value, напротив, несёт с собой более трезвую оценку объекта. Глагол appreciate , со своей стороны, хоть и предполагает наличие эмоциональной интенсификации по сравнению с глаголом value, является, в сущности, связующим звеном между двумя этими глаголами, одновременно предполагая оттенок признательности.

Подтверждают это и наши контрапуктивные тесты:

1 “He valued, but not cherished her.”

На русский язык мы можем перевести это приблизительно так: “Он уважал, но не любил её”.

Обратная конструкция:

2 “He cherished, but not valued her”,

свидетельствует о том, что субъект (Экспериенцир) нежно относится к объекту, но недооценивает какие-либо другие качества, такие, например, как ум, способности, и т.д.

3 “He cherished, but didn't appreciate her fully”.

Здесь мы видим Экспериенцира испытавающим теплые чувства к объекту, но при этом замечаем, что он не отдает ему (объекту) должное в полной мере.

4 “He appreciated her, but not cherished.”

В этом предложении appreciate близко по значению к value в первом примере. Экспериенцир не испытывает привязанности к объекту. В тоже время подобная конструкция с трудом воспринимается как имеющая право на существование.

И, наконец, последние два примера:

5 “He appreciated her, but not valued.”

6 “He valued her, but not appreciated.”

не кажутся нам возможными. Глагол appreciate в некотором смысле включает в себя понятие value. То есть, он может называться нейтральным по отношению к value и cherish, хотя его и нельзя назвать доминантой данного семантического ряда.

Можно сказать, что один из этих глаголов - value - находится в самой низкой точке эмоциональной шкалы, а другой - cherish - в её самой высокой точке.

Итак значение данных глаголов можно определить следующим образом:

appreciate: глагол appreciate передает информацию о том, что вы дорожите, цените кого-либо или что-либо, в тоже время испытывая чувство благодарности, признательности;

value: глагол value передает информацию о том, что вы пытаетесь дать кому-либо (чему-либо) трезвую оценку;

cherish: глагол cherish передает информацию о том, что вы не только цените кого-либо (что-либо), но и испытываете добрые чувства, горячую привязанность.

Из этих тестов также видно, что данные эмоциональные предикаты являются, по Виноградову, идеографическими синонимами, т. к. они выражают одно понятие, но имеют при этом различные оттенки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, нами были исследованы глаголы appreciate,cherish,value в интегральном для них значении “высоко ценить, дорожить, уважать кого-либо (что-либо). « Рассматривались они с целью выяснения семантического типа предикатов с данными глаголами, соотношения денотата предиката этих глаголов с осью времени, а также дифференциального компонента в смысловой структуре этих глаголов и их сочетаемости в предложении.

Наше исследование показало, что эти глаголы относятся к предикатам эмоциональной связи с семантической ролью Экспериенцира, играющего хоть и не агентивную, но определяющую роль в установлении характера связи.

Действие, выраженное предикатами эмоциональной связи, не может иметь предела, то есть абстрагируется от конкретного протекания во времени, и значит они могут иметь только абстрактную форму. А поскольку в каждый конкретный момент могут протекать только конкретные действия, и наши предикаты не могут непосредственно лежать на временной оси, при этом обладая способностью представлять свои денотаты как непрерывно развивающиеся во времени, то мы можем отнести их к предикатам класса. Это и определяет возможность их употребления в формах Indefinite и Perfect, и невозможность - в формах Continious и Perfect Continious.

Данные глаголы всегда предпологают наличие объекта, выраженного абстрактным или одушевленным существительным. Субъект - Экспериенцир - всегда выражается существительным, обозначающим человеческое существо, так как только одушевленный субъект способен испытывать определенные чувства и настроения и делать умозаключения.

В рамках квантатитивной характеристики актантов данные глаголы можно назвать тривалентными.

Суть дифференциального эмотивного компонента этих глаголов, заключается в том, что они неравнозначны в своей эмоциональной окраске и, следовательно, не всегда могут быть взаимозаменяемыми, являясь идеографическими синонимами.

Причем следует отметить, что глагол value передает информацию о том, что субъект пытается дать объекту трезвую оценку; глагол appreciate несёт информацию о том, что субъект дорожит кем-либо (чем-либо), ценит кого-либо (что-либо), в тоже время передавая оттенок признательности, благодарности; глагол cherish передает информацию о том, что субъект не только ценит кого-либо (что-либо), но и испытывает по отношению к объекту теплые чувства.

И, наконец, можно сказать, что глаголы эмоционально-оценочной группы обозначают целенаправленные действия, для них первична личностная ориентация, то есть объектом одобрения являются обычно люди, а их свойства и поступки служат причиной для оценивания, и часто не объясняются в предложении.

Список литературы

Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л., 1964. - c. 25-26.

Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. - c. 103-104.

Алисова В.Д. Введение в романскую филологию. Учебник (в соавторстве с Т. А. Репиной и М. А. Таривердиевой). М., "Высшая школа", 1982.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 215 с.

Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977. - 240 с.

Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). Л., 1966. - c. 115-117.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. - 266 с.

Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка, 1975. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода, 1975. Структура простого предложения современного английского языка. М. Высшая школа. 1966г.

Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVII-XX веках. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. - 212 с.

Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения.

Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 143 с.

Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях // Вопросы языкознания. 1954. № 3. - c. 66-71.

Валюсинская Э.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. М., 1979. - 389 с.

Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., Изд-во «Русский язык», 1982. - 134 с.

Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М., 1986. - 106 с.

Виктор В.В. К истории лексики русского литературного языка, «Русская речь», Новая серия, I, под. Ред. Л.В. Щербы, изд. «Academia», Л., 1927.

Виктор В.В. Современный русский язык, в 1 - Введение в грамматическое учение о слове, М., 1938; в.2 -Грамматическое учение о слове, М., 1938. Стиль и прозы Лермонтова, М., 1941. Стиль Пушкина, М., 1958

Русский язык. Грамматическое учение о слове, М., 1947. Из истории изучения русского синтаксиса, М., 1958. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка, М., 1958. Наука о языке художественной литературы и её задачи, М, 1958. О языке художественной литературы, М., 1959.

Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка, 1975. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода, 1975. Структура простого предложения современного английского языка. М. Высшая школа. 1966г.

Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - c. 35-44.

Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974. - 201 с.

Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ, 1978, № 5. - c. 20-24.

Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1973. - 115 с.

Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965.

- 376 с.

Денисов Н.В. Синтаксический параллелизм в английских научных текстах // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1976. - 189 с.

Димова С.Н. О полифункциональности слова с широким значением (на материале английского существительного way). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1972. - 22 с.

Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Вып. 215. М., 1983. - c. 65-76.

Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. - c. 89-92.

Лев В. Щ. Как надо изучать иностранные языки. М., 1929, 54 с.

Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ, 1948. - c. 132.

Ковальская Л.Г. Референциальная значимость объектных актантов английских каузативных глаголов // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. - c. 93-97.

Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982. - 164 с.

Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М., 1993. - 221 с.

Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. - 1969. №1. - С. 48-52.

Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. - 153 с.

Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 1965. - c. 109-114.

Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - С. 83-88.

Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. - 215 с.

Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. - c. 102-111.

Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. - c. 129-142.

Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. - 217 с.

Леонид М.В. Семантика русского глагола" (М., 1981),Современная лингвистическая семантика" (М., 1990), Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика" (Уфа, 2005), "Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики" (Уфа, 2006), "Общие проблемы лингвистики: теория и методы" (Уфа, 2007).

Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1937. - 94 с.

Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. М., 1980. - c. 162-173.

Львов Л.А. О критериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке // Грамматическая семантика / Под. ред. В.Е. Щепкина. Горький, 1987. - c. 32-39.

Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. - c. 10-17.

Милютина В.Д. Семантическая валентность каузативных глаголов // Проблемы английской грамматики. Вып. 143. - М., 1979. - С. 13-17.

Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. М., 1976. - 207 с.

Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963.

- С. 97-107

Наер В.Л. Семантическая несовместимость лексических единиц как источник информативности некоторых стилистических приёмов //. Лингвистика текста. Вып.103. М., 1976. - c. 78.

Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке // Иностранные языки в школе. М., 1981. № 6. c. 46-52.

Ольга Н.С. Конструктивная синтаксическая семантика (опыт описания). М., 1990 (также в избранном 2004 г.), (в соавторстве с. Т.Н. Маляр). Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. Мюнхен, 1998. Труды по семантике. М., 2004.

Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М., 1972. - 201 с.

Сизов М.М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля в газетных информационных сообщениях // Вопросы стилистики английского языка. М. 1980. - c. 166-169..

Сильницкий ГЛ. Семантика, грамматика. Квантитативная и типологическая лингвистика т.т.1, 2. Смоленск Смоленский ЦНТИ 2006г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов. Москва: РГБ, 2002.

Телень Э.Ф. Дифференциация языковых и стилистических средств в газетах Великобритании // Функциональная стилистика и лингводидактика. МГУ, 1988.- c. 24-29.

Трофимова Э.А. Структурные особенности английской разговорной речи. Ростов, 1972. - 198 с.

Vendler 1972a: Vendler Z. On what one knows. - Ithaca etc., 1972.

Уоллес Чейф. V- 1962. «Phonetics, semantics, and language». Language 38. 335-344.

Meaning and the Structure of Language. Chicago: The University of Chicago Press.

Филлюр Ч. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике - М.Д 988.

Использованные словари:

1) English-English Dictionary by A. Hornby. Moscow, 1988.

2) Longman Dictionary of Contemporary English. London, Cambridge University Press, 1991.

3) Longman Dictionary of Culture. London, Cambridge University Press, 1991.

4) Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.

5) Словарь лингвистических терминов. / Под ред. О.С. Ахмановой. М, 1969.

6) Словарь русского языка / Составитель С.И. Ожегов. М., 1984.

7) Фразеологический словарь английского языка. / Под ред. А.В. Кунина. М., 1985.

8) Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. М.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Семантика как раздел языкознания. Лексическое значение слова, его смысловая структура и элементарные семантические компоненты. Анализ и исследование отобранных лексико-семантических групп наименований транспортных средств, их классификация по архисемам.

    курсовая работа [60,6 K], добавлен 18.05.2013

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.

    презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Теории словосочетания в лингвистике, его принципы и схемы классификации. Типы ядерных (группы слов, образующих грамматически организованную структуру) и безъядерных словосочетаний (основанных на отсутствии ядра внутри группы) в английском языке.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 29.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.