Аподпласт заимствованной лексики современного татарского литературного языка
Лингвистические аспекты языковых контактов. Основные периоды, причины и пути проникновения англицизмов в татарский язык. Закономерности лексического, фонетического, словообразовательного и морфологического освоения англицизмов в системе татарского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.10.2011 |
Размер файла | 51,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Отвлеченное имя существительное, которое образовалось от основы «чемпион» с помощью суффикса -ат, активно употребляется как в русском, так и татарском языке: чемпион-ат: 1970 елда хоккей буенча д?нья чемпионаты элек к?зд? тотылганча Канадада т?гел, ? Швецияд? булачак (газ. «Социалистик Татарстан», 1970, № 1).
Примеров суффиксального словообразования имен прилагательных от основ существительных, заимствованных из английского языка, немного. Определенную группу в татарском языке составляют имена прилагательные, образованные от существительных с помощью суффикса -лы/-ле: комфорт (comfort) - комфорт-лы (б?лм?), контейнер (container) - контейнер-лы (вагон), туннель, тоннель (tunnel) - туннель-ле (ш???р) и т. д.
Присоединяясь к заимствованным из английского языка словам со значением места, аффикс -гы/-ге, -кы/-ке образует относительные прилагательные, указывающие отношение предмета к месту: стенд (stand) - стендтагы р?сем, компьютер (computer) - компьютердагы вирус, стресс (stress) - стресстагы (кеше) и т. п.
Наряду с собственно татарскими аффиксами в англицизмах очень редко употребляется заимствованный аффикс -ик: юморист - юморист-ик.
Русское прилагательное спортивный, образованное на базе англицизма sport, на татарский язык переводится именем существительным спорт, когда оно выступает в функции определения; к определяемому имени существительному ярыш (соревнование) присоединяется местоименный аффикс принадлежности -ы, который является формальным показателем атрибутивности слова спорт: спортивное соревнование - спорт ярышы. Например: выступление клоуна (клоунское выступление) - клоун чыгышы, теннисное соревнование - теннис ярышы, офсетная бумага - офсет к?газе, футбольный матч - футбол матчы и т. п.
От заимствованных из английского языка основ образуются и глаголы с аффиксами -лаш/-л?ш, -ла/-л?: стандартизировать - стандарт-лаш (стандартлаштыру), экспортировать - экспорт-ла (экспортлау), блокировать - блок-лаш (блоклаштыру), блок-ла (блоклау), конвейеризировать - конвейер-лаш (конвейерлаштыру) и т.п.
В современном татарском языке встречаются заимствованные наречия, образованные путем присоединения аффиксов -ча/ч?, -дай/-д?й: спорттагы-ча (как в спорте), инглиз-ч? (по-английски), юмор-дай (как в юморе), чемпион-дай (как чемпион) и т. п. В основном аффикс -ча/-ч? присоединяется преимущественно к форме множественного числа существительных. Например: джентльмен-нар-ча (по-джентльменски или как джентльмен), бизнесмен-нар-ча (как бизнесмен), бармен-нар-ча (как бармен) и др. Ул ?зен бизнесменнарча тота. Матбугат конференциясенд? д? Гленн бизнесмен булырга тел?вен белдерг?н (газ. «Социалистик Татарстан», 1965, № 4).
За счет заимствований из европейских языков через русский язык значительно пополнился словарный состав татарского литературного языка сложными и сложносокращенными словами. Сложени? основ, как правил?? осуществляется по образцу сложносокращенных слов: теле-шоу (гр. теле + англ. show), педколледж (гр. пед + англ. колледж), агрохимсервис (гр. агро + ср.-лат. хим + англ. сервис), миникомпьютер (лат. мини + англ. компьютер), аудиоплейер (лат. аудио + англ. плейер), порнобосс (гр. порно + англ. босс), блокпост (англ. блок + фр. пост), турбизнес (фр. тур + англ. бизнес); диск-жокей (гр. diskos - англ. jockey), шоп-стюард (англ. shop-stewart) шоу-бизнес (англ. show business), SMS-сервис (service), Еврофильм-сервис и т. п.
В третьем параграфе анализируется морфологическое освоение английского подпласта заимствованной лексики в татарском языке. Функционирование английского подпласта заимствованной лексики в лексико-семантической системе современного татарского языка определяет изменение его грамматических свойств, в первую очередь морфологических характеристик, - происходит приобретение тех грамматических особенностей и черт, которые присущи исконным татарским словам. Попадая в татарский язык, иноязычные существительные подчиняются закономерностям грамматической системы татарского языка.
Морфологическое освоение иноязычной лексики, в частности существительных, начинается с приобретения ими категорий принадлежности, числа и падежа и оформления соответствующими формальными показателями.
Оформление иноязычных существительных категорией множественности в обиходной речи также имеет свою специфику. Коротко остановимся на наиболее характерных случаях.
Исследование всего состава заимствованных из английского языка существительных в татарском языке позволяет установить общие лексико-семантические группы слов, имеющих формы только единственного числа с единой логической основой для носителей как английского, так и татарского языка. К существительным, имеющим формы только единственного числа, относятся отвлеченные имена существительные: комфорт - comfort (у?ай), юмор - humour (к?лке) и др., а также существительные с вещественным значением, например: блистр, джин, лумп, грог, коктейль, бренди и др., существительные с собирательным значением: йоменри (конная милиция), скрап (производственные отходы), джентри (мелкопоместное дворянство в Англии); названия болезней и состояний человека: блек, блекрот, сплин, гайморит, дальтонизм; названия философских, политических, литературных и других течений: суфражизм, байронизм, джингоизм и др.; некоторые английские титулы и формы обращения: сэр, мистер, мисс, миссис и т. д.
Формы множественного числа заимствованных имен существительных образуются с помощью аффикса -лар/-л?р и--нар/-н?р (после основ на носовые звуки), например: диспетчер-лар, коктейль-л?р, клуб-лар, блок-лар, танкер-лар, спортсмен-нар, джентльмен-нар и т. д.
Ряд существительных английского языка имеет только одну форму - форму множественного числа. К этой группе относятся существительные, обозначающие предметы, состоящие из парных частей: джинсы (англ. jeans), бутсы (англ. boots), бриджи (англ. breeches) и т.д. Однако в татарском языке существительные, обозначающие парные предметы или предметы, состоящие из двух частей обычно употребляются в форме единственного числа: оек (чулки), ботинка (ботинки), к?злек (очки) и др. А форма множественного числа имен существительных, обозначающих парные предметы, указывает на несколько пар данных предметов: итек (сапоги) - итекл?р (несколько пар сапог), биял?й (варежки) - биял?йл?р (несколько пар варежек), джинсы (особая разновидность брюк) - джинсы-лар (несколько пар брюк) и т.д. Например: Ул ?зен? джинсы сатып алган. - Он купил себе джинсы. Здесь существительное джинсы употребляется в форме единственного числа. А в следующем предложении это заимствованное слово выступает в форме множественного числа: Ул ?зен? джинсылар сатып алган (Он купил себе несколько пар брюк).
В отличие от английского языка, категория принадлежности - специфическая категория татарского языка, выражающая одновременно и предмет обладания, и лицо обладателя. Принадлежность может быть выражена тремя способами: синтетическим (лидер-ым (мой лидер), лидер-ы? (твой лидер), лидер-ы (его (ее) лидер) и т.д.), аналитическим (минем лидер (мой лидер), сине? лидер (тво лидер), аны? лидеры (его (ее) лидер) и др.), аналитико-синтетическим (минем лидерым (мой лидер), сине? лидеры? (твой лидер), аны? лидеры (его (ее) лидер) и т.п.).
Англицизмы, заимствованные письменным путем из русского языка, пишутся так, как принято в русской орфографии, но в таких словах могут изменяться аффиксы словоизменения (т.е. аффиксы категории принадлежности, падежей):
1) звонкость и глухость согласного в начале аффикса зависит не от буквенного обозначения последнего звука корня или основы слова, а от его реального звучания: основной падеж клуб (англ. club) - исходный падеж клуб-тан (из клуба), блок (англ. block) - блок-тан (из блока), стресс (англ. stress) - стресс-тан (от стресса), стенд (англ. stand) - стенд-тан (со стенда), фильм (англ. film) - фильм-нан (из фильма) и др;
2) к англицизмам, последний слог или последний звук которых имеет мягкое звучание, присоединяются аффиксы с гласным заднего ряда: катер (англ. cutter) - направительный падеж катер-га (на катер), винительный падеж катер-ны (катер), исходный падеж катер-дан (с катера); снайпер (англ. sniper) - снайпер-га (снайперу), снайпер-ны (снайпера); спортсмен (англ. sportsman) - спортсмен-ны (спортсмена) и т. д.;
3) к англицизмам, последний слог или последний звук которых имеет мягкое звучание (-ль), присоединяются аффиксы с гласным переднего ряда: коктейль (англ. cocktail) -коктейль-г? (в коктейль), коктейль-д?н (из коктейль), коктейль-д? (в коктейле); трисель (англ. trysail косой четырехугольный парус) - трисель-г? (на трисель) и т. п.;
4) к англицизмам, первый и последний слог или первый и последний звук которых имеет мягкое звучание, присоединяются аффиксы с гласным заднего ряда: бизнес (англ. business) - бизнес-ка (в бизнес), бизнес-та (в бизнесе), бизнесмен (англ. businessman) - бизнесмен-ны (бизнесмена), бизнесмен-нан (от бизнесмена); финиш (англ. finish) - финиш-ка (к финишу) и др.;
5) к англицизмам, последний слог или последний звук которых имеет твердое звучание, присоединяются аффиксы с гласным заднего ряда: импорт (англ.) - импорт-ка (на импорт), импорт-ны (импорт), импорт-тан (с импорта); экспорт (англ.) - экспорт-ны (экспорт) и др.
Глаголы с заимствованной основой не очень многочисленны в современном татарском языке. Эти глаголы в настоящее время являются частью лексической и словообразовательной системы татарского языка, они органически входят в современный язык и образуются от англицизмов с помощью аффиксов -ла/-л?, -лаш/-л?ш: конвейер-лаш (конвейерлаштыру), трактор-лаш (тракторлаштыру), нокаут-ла (нокаутлау) и т.д.
Многие англицизмы употребляются со вспомогательными глаголами: лидер булу (стать лидером, лидировать), митинг ?тк?р? (проводить митинг, митинговать), футбол уйнау (играть в футбол) и т.д.
Таким образом, на начальной стадии усвоения заимствованное слово получает лишь фонетическое и грамматическое оформление русскими средствами. Проникая в русскую речь, а затем - в татарскую, заимствованное из английского языка слово приспосабливается к чужой лексической системе, вовлекается в чужие для него лингвистические связи
Заключение
1.Функционирование английской лексики в лексической системе татарского языка до ХХ века не было заметным явлением. Стабильное проникновение английского подпласта заимствованной лексики посредством русского языка началось в начале ХХ века, и в основном английские слова употреблялись для описания жизненного уклада англичан или же американцев, для этой цели использовались этнографизмы, ономастическая лексика, лексика, относящаяся к общественно-политической жизни. С середины 60-х гг. ХХ столетия в русском и татарском языках происходит заметная активизация процесса заимствования
2. Если заимствованные слова распространены во всех сферах функционирования татарского языка, то экзотизмы и варваризмы характерны для определенного круга носителей языка. Несмотря на различные мнения по поводу функционирования английских заимствований в современном татарском языке, необходимо подчеркнуть их важную роль в процессе номинации новых реалий, для обозначения которых на базе родного языка не всегда находится подходящий эквивалент.
3. В большинстве своем заимствованные слова моносемантичны, полисемантичные слова составляют всего около 12% английского подпласта заимствованной лексики в системе татарского языка.
4. Несмотря на различные мнения по поводу функционирования английских заимствований в современном татарском языке, необходимо подчеркнуть их важную роль в процессе номинации новых реалий, для обозначения которых на базе родного языка не всегда находится подходящий эквивалент.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
В ведущем журнале, рекомендуемом ВАК:
1) Абдуллин Е. М. Фонетическое освоение англицизмов в татарском языке /Е.М. Абдуллин // Ученые записки Казанской государственной ветеринарной медицины - Казань: Казанская академия ветеринарной медицины, 2006. - С.531-537;
2) Абдуллин Е.М. Функционирование английских заимствований в современном татарском языке /Е.М. Абдуллин // Ф?нни язмалар
2005. - Казан: Школа, 2006.- С.3-5.
3) Абдуллин Е.М. Проникновение и функционирование английских заимствований в татарском языке / Е.М. Абдуллин // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства
(международная научно-практическая конференция). - Казань: Мастер Лайн, 2006. - С. 9-11.
4) Абдуллин Е.М. Лексико-семантические особенности англицизмов в татарском языке / Е.М. Абдуллин // Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук. - Зеленодольск, 2007 - С.160-162.
5) Абдуллин Е.М. Морфологические особенности англицизмов в татарском языке / Е.М. Абдуллин // Ф?нни язмалар 2006. - Казан: Школа, 2007. - С.115-124.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.
научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012Разновидности литературного языка в Древней Руси. Происхождение русского литературного языка. Литературный язык: его основные признаки и функции. Понятие нормы литературного языка как правил произношения, образования и употребления языковых единиц в речи.
реферат [18,7 K], добавлен 06.08.2014Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.
дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.
реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013