Неологизмы и их семантические особенности

Понятие и содержание неологизмов, причины их возникновения и назначение в речи, основные проблемы. Классификации новой лексики. Способы словообразования и их разновидности. Особенности перевода неологизмов, трудности (на материале экономической лексики).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.10.2011
Размер файла 65,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Файл не выбран
РћР±Р·РѕСЂ

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Линейные модели словообразования

Аффиксация, словосложение, удвоение и разные типы представляют собой развертывание исходной единицы, добавление к производящей основе аффиксальной морфемы либо другой основы; напротив, конверсия, реверсия и сокращение, по сути, являются свертыванием исходной единицы. Модели первого типа (развертывание исходной единицы) называются линейными, второго (свертывание исходной единицы) - нелинейными.

Аффиксация

Аффиксация - один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности.

Значение аффиксов может быть лексическим, лексико-грамматическим и грамматическим. Грамматические значения передаются словоизменительными, или, как еще называют, формообразующими аффиксами. Словоизменяющие же аффиксы могут иметь лексическое и лексико-грамматическое значение. Под лексическим значением аффикса понимают его способность изменить лексическое значение оформляемого им целого.

Например, суффикс - yв словеcloudy имеет лексическое значение содержащий то, что выражено в основе (ср. также rainy, stony, sandy и т.д.) [2; 108-109]

Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой (courageous, friendly, dictation, etc.), в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически (anti-missile, postwar, disengage, etc.). Интересно отметить, что в немецкой лексикологии принято относить префиксацию к другому словообразовательному способу - словосложению - из-за сильной лексикализации. В то же время и те и другие могут внести в производное слово новый лексический оттенок (befriend, hatter), и фактически различие состоит только в степени продуктивности того или другого аффикса. Некоторые суффиксы исторически восходят к корневой морфеме, которая с течением времени утратила самостоятельность и теперь встречается только в производных словах, объединяя их общим дополнительным смыслом. Такова, например, морфема - dom, словоформа древнеанглийского глагола со значением «делать», в современном языке присутствующая только как суффикс со значением «rank, condition, domain» или образующая собирательные существительные (kingdom, earldom, freedom, officialdom, etc.). Продуктивные аффиксы в основном относятся к исконной английской лексике (-fy, - er, - izer), непродуктивные - к заимствованной (-or, - ous), но и те и другие легко взаимодействуют и с исконными, и с заимствованными основами. Например, в anti-missile соединены заимствованные основа и суффикс, в outdazzle оба компонента исконные, в beautiful заимствованная основа сочетается с исконным суффиксом, а в re-read, напротив, заимствованный префикс и исконная основа.

Общая словообразовательная модель аффиксации, таким образом, может быть представлена формулой «1 основа + аффикс» и относится к линейным моделям. Результат словообразовательного процесса при аффиксации - производное слово (derived word).

Словосложение

Этот способ образования новых слов может быть передан формулой «основа + основа», в результате чего образуется сложное слово (compound word). Сложению могут подвергнуться простые основы (cowboy, blackboard, spaceship, etc.), а также простая основа и основа производная (pen-holder, match-maker, baby-sitter). Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются «встык» (eye-brow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Сложное слово обычно цельнооформлено и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента. Например, при однотипности структуры слов whitewash и blackboard они принадлежат к разным частям речи, так как их вторые компоненты представляют собой соответственно глагол и существительное. Однако бывают и сложные слова, на первый взгляд образованные по той же модели, в которых грамматическая характеристика второго компонента не соответствует общей. Например, в слове barefoot второй компонент, очевидно существительное, но в целом слово представляет собой наречие. Здесь, очевидно, присутствует десемантизация второй основы до степени, в которой она воспринимается как суффикс. Вероятно, подобные случаи стоит рассматривать как промежуточные между аффиксацией и словосложением.

Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования. Полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое, производное слово (blacklist - to blacklist; daydream - to daydream; stagemanager - to stagemanage; babysitter - to babysit; honeymoon - to honeymoon - honeymooner; etc.). [23; 56]

2.2 Особенности перевода неологизмов

Как было сказано ранее, неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях. Каждому переводчику известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет. Достаточно сравнить словари до начала второй мировой войны и после, чтобы убедиться в разительном контрасте. Однако отставание словаря - это еще не самая серьезная проблема для переводчика.

Другим фактором, тормозящим регистрацию неологизмов, как в англо-русских, так и в англо-английских словарях, является их временное, скоротечное существование в языке, то есть наблюдается то же явление, что и в области сленга. Неологизмы и другие образные слова и фразы создаются стремительно, особенно в языке публицистики, науки и техники, что, по мнению И.Р. Гальперина, «никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появление».

Вот почему многие неологизмы английские лексикографы называют «окказиональными», то есть употребленными необычно, случайно. Элемент «окказиональности» еще более усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет собой новое слово из сферы сленга, то есть из той области языка, которая вообще, как отмечалось выше, характеризуется большой изменчивостью.

Как же поступать переводчику в тех случаях, - когда он встречается с неологизмом? Прежде всего, ему следует уяснить себе значение неологизма на основе контекста и анализа его структуры. Чтобы убедиться в трудностях перевода неологизмов, рассмотрим ряд примеров. Фразы I can dig it; do you dig this song? невозможно перевести на основе обычных значений глагола to dig. Лишь открыв словарь «The American Heritage», можно найти следующее значение глагола to dig, не зарегистрированное в других словарях более раннего года издания: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), то есть в переводе на русский: понимать, оценивать, нравиться. Перевод вышеприведенных предложений, следовательно, будет такой: я люблю это; тебе нравится эта песня?. Дальнейшее изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своем значении он пришел из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью словаря.

В другом случае может помочь корневая структура слова. Слово peacenik сравнительно недавно появилось в английском языке. Как же его перевести? Разбив слово на две части peace + nik, легко догадаться, что nik - это суффикс для образования существительных. Под влиянием русского суффикса (ср. sputnik, lunik) в английском языке слова такого рода стали появляться все чаще. Следовательно, peacenik - это участник мирных демонстраций, манифестант, борец за мир. Благодаря рекламе, слово put down также стало неологизмом со значением «отвергать', особенно в форме критического (или оскорбительного) замечания. («The American Heritage») То же самое можно сказать о слове strung-out. В словаре Мюллера to string out - 'растягиваться вереницей'. В дальнейшем у слова strung-out, видимо, образовалось новое значение: 'избитый ', 'изувеченный', 'изуродованный» (Не is really strung-out). В качестве неологизмов-синонимов здесь можно привести также следующие: spaced, wasted, wrecked. (He was wasted in Vietnam. = He was wrecked in Vietnam. = He was killed in Vietnam - Он был убит во Вьетнаме.)

Близким синонимом этой группы слов является неологизм trash. В условиях современного употребления этого слова в США оно приобрело, в частности, значение «разрушать', 'уродовать', 'портить', 'громить» [например, to trash a building = to destroy a building - разрушать здание; to go out trashing == to go out for things to destroy - заниматься порчей имущества (сооружений)).

Сравнительно недавно словарный состав английского языка в США пополнился неологизмом «rip off с основным значением «своровать', 'украсть', 'стащить', 'опустошить'. Кроме того, глагол to rip off иногда употребляется в значении 'домогаться денег» (radical groups ripping off the promoters of rock concerts - (молодежные) радикальные группы, которые пытаются «выколотить» денежки у организаторов концертов ультрасовременной музыки). Быть может, поэтому и возникло новое словосочетание rip off artist - мастер на все руки, ловкач, пройдоха, (syn.) shifty person.

Cледует также упомянуть об употреблении неологизма rip-off в значении «убийство', 'расправа» (You never know. He's going to get ripped off one of these days. - Какзнать. Его когда-нибудь могут прикончить). Разумеется, данные значения могут быть неизвестны не только начинающему переводчику, но и многим самим носителям английского языка, оторванным от сферы сленга, «языка» хиппи или жаргона молодежи.

Слово gig сравнительно широко употребляется в новом значении работа (job) (I've got a gig on Saturday. - В субботу мне удалось найти работу.). Особенно часто в этом значении неологизм употребляется в речи американских музыкантов (a newgig=a new occupation - новое занятие). Слово jive уже, пожалуй, частично вытеснило слово nonsense (Don't give that jive. - Кончай говорить этот вздор). Эту фразу можно услышать в речи молодежи. Глагол jive часто употребляется в речи также в значении «шутить» (You've just jiving me, man. - Да ты меня, я вижу, разыгрываешь).

Слово cool как неологизм употребляется в значении' успокоиться', «взять себя в руки'. В связи с этим возник фразеологизм cool it, который означает 'успокойся', 'потише', 'не трепыхайся'. Литературными синонимами его являются relax, calm down, restrain yourself. Слово stoned часто употребляется в смысле 'одурманить наркотиками» (get stoned, get high, get wrecked); groove on - в значении «наслаждаться» (I can really groove on the Beatles. - наслаждаюсь, слушая ансамбль «Битлз»); cosmic в значении «потрясающий» (cosmic idea! - потрясающе!); out of sight - «фантастический'; goof on в смысле 'смеяться', 'насмехаться над кем-либо» (Charlie's just goofing on you. - Чарли просто смеется над вами.); bummer в значении 'неудачный опыт'; shuck в значении 'надувательский ' (he's shuck, he's shucking - ему верить нельзя). Слово shuck употребляется вместо обычного для таких ситуаций слова phony; get it on (или get down) вместо глагола to commence - начинать (Get down to it. - Давай, начинай.).

Слово сор (сокр. от copper - полицейский) имеет ряд сленговых значений, например, 'украсть', 'стащить'; cop it - 'получить нагоняй'. Эти значения широко известны. Однако неологизм сор out пока еще нигде не зарегистрирован. Вопрос Do you cop out? - Ты избегаешь этого? употребляется обычно в определенной ситуации, его можно услышать, например, в речи борцов за социальные и гражданские права.

Выражение to go straight буквально означает «идти прямо». В последнее время данное выражение стало употребляться фигурально в смысле 'встать на честный путь', 'жить как все нормальные люди', 'образумиться'. «The American Heritage» дает следующее толкование этого выражения to go straight (informal) = to reform after having been a criminal - 'изменить свое поведение, отбыв заключение'.

Крайне трудным для перевода может быть многозначное слово head. У этого слова фактически сотни значений. В сфере молодежного жаргона, слово head приобрело новое значение, ранее нигде не зарегистрированное: 'чудак', 'чудаковатый', 'потребитель наркотиков'. (Ср. acid head, pot-head - наркоман). Литературным синонимом является слово addict или drug-user.

Говоря о неологизмах, нельзя не упомянуть также такие слова, как psychedelic, scene, shades, soul brother, trucking, vibes, rap. Слово psychedelic употребляется в речи в отношении нового социального «движения» в США. Данное слово можно перевести так: вызывающие галлюцинации (например, psychedelic music).

Слово scene в разговорной американской речи не употребляется в общепринятом смысле 'сцена', но чаще всего как 'место действия', 'опыт'. Soul brother буквально можно перевести как «душевный брат», «добрая душа». На самом деле в речи американских негров слово soul brother обычно фигурирует вместо слова black - черный. Слово trucking (букв. «перевозка на грузовиках») в разговорной речи употребляется теперь в значении 'идти на своих двоих', то есть вместо общелитературного варианта take a walk (to truck = = to walk jauntily - идти развязной походкой).

Неологизм street people употребляется в современной речи в значении «бродячая молодежь» Так в США обычно называют хиппи и всяких бездомных людей.

У слова together появилось новое значение - в хорошем расположении духа. (Например: You're looking really together these days).

И, наоборот, его антоним into downs означает в Дурном расположении духа (Charlie's into downs today. - Сегодня Чарли не с той ноги встал.). В жаргонной речи to off является синонимом глагола to kill. Новыми синонимами являются также to do a number on someone's hear, to rip off.

В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедентные возможности для развития и распространения неологизмов. Ярким тому доказательством является язык прессы нашего времени. Язык американской прессы чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются «неологизмами-однодневками», тогда как другие «слова-экспромты» все же постепенно переходят в основной словарный фонд. Это, в частности, такие слова и словосочетания, как:

sweat shop - предприятие, на котором существует потогонная система;

trouble shooter - уполномоченный по улаживанию конфликтов,

dark horse - темная лошадка, то есть кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгар предвыборной кампании;

favorite son - кандидат, выдвигаемый в президенты делегацией своего штата (на предвыборном съезде партии);

boondoggling - слово, когда-то входившее в разряд сленга, теперь уже широко известно в политическом лексиконе в значении 'заниматься пустыми делами';

термин hooverize буквально означает «жить по Гуверу», то есть 'экономить на еде', 'недоедать'.

Выражение pork barrel когда-то входило в американский сленг. Однако сейчас это общепризнанный политический термин, который означает 'бочка с салом', 'кормушка', 'казенный пирог', то есть специально проводимые правительством мероприятия с целью завоевания популярности среди широких масс.

Теперь уже вполне «благопристойный» политический термин lame duck когда-то был известен только как политический сленгизм. Сейчас термин lame duck употребляется в значении 'политик-неудачник', 'человек, которому не везет'.

Неологизмы lunatic fringe и little old lady in tennis shoes представляют собой эмоционально окрашенные грубовато-экспрессивные фразеологические единицы. Эти слова имеют примерно-то же значение, что и традиционный политический термин extremist - экстремист.

К этой же группе слов следует отнести такие «крылатые» неологизмы, как

nuts and cooks - махровые реакционеры;

Diehards - твердолобые;

Dinosaurwing - (букв.) «крыло динозавра», то есть группа людей с устарелыми взглядами;

hidebounds - лица с узким политическим кругозором;

moss-backs - ультраконсерваторы и

old fogies - старые консерваторы.

Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самый распространенный способ перевода является подбор соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей (107).

Второй способ - это перевод путем транскрипции или транслитерации. Так, steel lobby мы передаем как лобби сталелитейных компаний. Это наиболее краткий вариант. Перевод-толкование - группа лиц (из числа бывших конгрессменов), которые в кулуарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгресса в интересах владельцев сталелитейных компаний, - вряд ли можно признать удачным.

Третий способ - метод калькирования. Например, street people можно перевести как уличные люди (метод калькирования) или как скитальцы (метод аналога).

В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода экономических неологизмов.

Отменные образования закономерно вошли в состав языка, и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:

Plan - составлять план, планировать ship-грузить, производить посадку

Перевод таких глаголов не представляет трудностей. Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от существительного является продуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появления неологизмов. Авторы нередко прибегают к нему, используя самые различные существительные и создавая совершенно новые глаголы, которых мы не найдем в словаре. Значение таких отменных новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте путем сопоставления со значением исходного существительного.

Например:

The delegates were planed to the conference last night.

Глагол planed образован от существительного plane самолёт.

Назначение пассажирского самолета - перевозка людей. Исходя из этого, мы переводим данное предложение:

Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом.

Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии успеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

Поэтому если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например:

Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant.

В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить.

Отделяем в слове суффикс - ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую буквуl).

Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола - «продвигать вперед, приводить в движение двигать».

Учитывая, что суффикс - ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant: «то, что приводит в движение».

Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. После этого переводим все предложение:

Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.

Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное в специальном терминологическом смысле, то, очевидно, единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка.

Например, в предложении:

This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.

мы встречаем неологизм dubbed, значение которого - «дублировать фильм». Этот фильм, оказался арабским, но так как он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов.

Исходя из определения термина «неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1. уяснение значения слова в контексте;

2. передача этого значения средствами ПЯ.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микро контекст) и широкий контекст (макро контекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения.

Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макро контекст, поскольку именно в нём может содержаться «подсказка». Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический.

Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.

Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Учёт синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учёт именно лексического контекста. Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем.

Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как: словосложение, конверсия, обратная деривация, сращение и аббревиация.

2.3 Трудности перевода неологизмов (на материале экономической лексики)

Современная методика обучения переводу особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов переводческой деятельности. Современность предъявляет все более высокие требования к обучению практическому владению навыками перевода текстов, относящихся к различным областям знания. Усиление экономической интеграции стран Европы и всего мира вызывает все большую необходимость в переводах экономических текстов, в связи, с чем подготовка будущих переводчиков к работе с такими текстами приобретает особую актуальность. Основной особенностью лексики любых специальных текстов, в том числе и экономических, является употребление большого количества терминов, которые и создают трудности при их переводе.

В настоящее время различают несколько видов лексических трансформаций.

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода являются переводческая транскрипция / транслитерация и переводческое калькирование. В качестве эквивалента берется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина: white collar workers - служащие, Chancellor of the Exchequer - министр финансов, residence qualification-ценз оседлости.

We like nuclear power as much as anyone else on the right. But friends don't let friends get hooked on subsidies - Мы больше всех любим ядерную энергию. Но друзья не позволяют друзьям цепляться за субсидии.

Транскрибирование

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих неологизмов и т.п.

Automation is one of the ways to increase production - Автоматизация - один из способов повысить производительность (повышения производительности).

Of course, just because Blade once drove into the ditch doesn't mean that it will forever after remain on the straight and narrow. - Конечно, только потому, что Blade однажды разорился, вовсе не значит, что это навсегда.

Транслитерацию

Прием транслитерация означает, что в переводе передаётся графическая форма слова оригинала.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. - Предстояли значительно более важные экономические задачи.

The Finnish plant was built on 60-year purchase contracts signed by electricity buyers, by a firm (the French Areva) that scarcely seems to be making good money on the deal. - Финская установка была построена согласно контракту на 60 лет, подписанный покупателями электричества, фирмой (французской Areva) и, кажется, приносит хороший доход.

Калькирование

Приём перевода составляющих элементов слова или словосочетаний и затем объединение переведенных частей в единое целое.

Superpower = сверхдержава

International Monetary Fund = Международный валютный фонд

При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов.

United Nations Organisation = Организация Объединенных Наций

first-strike weapon = оружие первого удара

Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится, а другая - транскрибируется.

petrodollars = нефтедоллары

Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. - В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).

Конкретизация

Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. - Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается.

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.

Генерализация

Как видно из его названия, прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Это легко продемонстрировать на примере широко распространенного слова performance. Новый БАРС определяет значение этого существительного следующим образом:

1) исполнение,

2) представление, пьеса,

3) работа (машины).

Однако, зачастую при переводе c английского на русский ни одно из вышеперечисленных значений не используется.

The awful performance of state-owned enterprises and the growing potential of a financial disaster are surely the Achilles» heel of what is called China's «primary stage of socialism».

При переводе, как видно, ни одна из дефиниций, дающаяся Новым БАРСом не подходит. Переводческая интуиция подсказывает вполне подходящий вариант «состояние»: «Ужасное состояние государственных предприятий…». Другой пример из статьи: China's extraordinary growth performance… has been nothing short of remarkable.» В данном примере как вариант можно предложить «показатели»: «Поразительные показатели экономического роста Китая…» При применении такого варианта переводчик отталкивается от ситуативного окружения словосочетания «экономический рост». Очевидно, что существительное, поставленное в отношении подчинительной связи с этим словосочетанием, должно быть, так или иначе связано с цифрами.

Another 1.5min., are town and village owned enterprises that have been the core of Chinese performance.

При анализе предложения переводчик определяет, что речь идет о некотором крупном понятии. Поэтому, как вариант «экономика,»: … которые стали ядром китайской экономики.» Другой пример: «In addition economic performance is supposedly replacing the goal of simply meeting production targets regardless of the cost or consumer demand.» Значение «показатели», как становится ясным при разборе предложения, здесь не подходит. Можно воспользоваться значением «экономический рост» или «экономическое развитие», тогда: «К тому же возможно вопросы экономического развития вышли на первый план.

Обработав теоретический материал по переводу неологизмов экономической лексики, мы за основу нашей практической части работы выбрали способы перевода автора Чернова В.Г., выбрав 100 примеров из лингвострановедческого англо-русского словаря Американка, мы провели анализ.

Следующие экономические неологизмы переведены с помощью нескольких видов трансформации:

1) Транскрибирование:

corporation-корпорация; duopsony - дуопсония; duopoly - дуополия; Dow Jones Index- индекс Доу-Джонса; radical economics - радикальная экономика, boom - бум; primary dealer - первичный дилер; PRIME-ПРАЙМ; thrift effect - эффект угрозы; tin parachute - жестяной парашют; voting trust certificate - трастовый сертификат; blind pool - слепой пул; blind pool - слепой пул.

2) Транслитерация:

controlled commodities-контролируемые товары; cost - of - living adjustment- индексация доходов; circular letter-рекламный лист; classified tax - дифференциальный налог; cooling - off period-период раздумий; depth of the market - глубина рынка; Major Market Index - главный рыночный показатель; merger - слияние, поглощение; non - callable bond - безотзывная облигация; pay - as - you - go plan - плата из текущих доходов; price continuity - преемственность цен; principal, interest, taxes and insurance payment - выплата основной суммы кредита, процентов, налогов и страховки; prior preferred stock-сверх привилегированные акции; public sector - государственный сектор; quality of markets - качество рынков; sitting next Nelly - сидеть рядом с Нелли; thrift institution - сберегательные учреждения; umbrella insurance - зонтичная страховка; rent with option - аренда с правом выбора; vulture fund - фонд стервятник; zero population growth - нулевой прирост населения; allied member - ассоциированный член; block trading - блоковая торговля; tax returns - налоговая декларация; thirty day wash rule - правило тридцатидневной отсрочки; unlimited tax bonds - бессрочные налоговые облигации.

3) Калькирование:

Partnership - товарищество; overnight money - суточная ссуда.

4) Конкретизация:

Pay SOP (stock ownership plan) - акционирование типа ПЭЙСОН; caveat emptor - Будь осторожен покупатель; caveat venditor - Будь осторожен продавец; comparable worth - сравнительная ценность труда; insider information- информация для служебного пользователя; insider trading - покупка(акций) осведомленным лицом; open price system - практика свободного обмена информацией о ценах; peg - фиксация цены(курса); public limited partnership - публичное товарищество с ограниченной ответственностью (акционерное общество открытого типа); scalper - мелкий спекулянт; secondary workers - работники второй категории; upfront money - аванс; voting trust - передача права голоса по доверенности; zero bracket - категория лиц с до налоговым; war babies - дети войны; (CA) account representative - сотрудники по связи с клиентами; bailout - срочная ссуда; binding estimate - твердая оценка услуги; block of shares - блок (партия).

Заключение

Мы пришли к выводу неологизмы - это новые слова, языковое новшество, словосочетания, новые значения прежних слов, аббревиатуры и так далее, появлялись во все времена и в каждом языке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств, становится нагляднее, ощутимее.

Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.

В современном английском языке, действует самостоятельно или в сочетании друг с другом, следующие основные способы словообразования: конверсия, аффиксация, основосложение, аббревация, дезаффиксация, обособление значения.

Также рассматриваются несколько видов трансформации такие как: лексические трансформации, транскрибирование, калькирование, транслитерацию и генерализация.

Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.

Существует много способов перевода неологизмов экономической тематике с английского языка на русский. Переводчик может калькировать «внутреннюю форму» неологизма с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Вместе с тем, анализ мотивированной «внутренней формы» является, как правило, непременным этапом в переводе таких неологизмов.

Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка на другой переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе неологизмов английских экономических текстов являются:

1. Знание особенностей взаимодействия неологизма с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов неологизмов.

2. Знание основных способов перевода экономических неологизмов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому неологизму.

3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода экономического неологизма, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Правильный перевод неологизмов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что неологизмы имеют большую семантическую определённость и самостоятельность.

При переводе неологизмов, в каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанность переводчика - передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно эта обязанность переводчика приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.

Мы пришли к выводу, что при переводе неологизмов в экономических текстах с английского языка на русский чаще всего используются такие приёмы, как описательный перевод и перевод, который достигается путём использования неологизма, обозначающие соответствующие понятия русской действительности.

Список литературы

1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977

2. Арнольд И.В Лексикология современного английского языка. Л., 1973

3. Архипов И. К Семантика производного слова английского языка. М., 1984

4. Баранникова Т.Б Актуализация стилистически маркированной лексики в языке английской газеты. Автореферат кандидатской диссертации. М., 1982

5. Беляевская Е.Г Семантика слова. М., 1987

6. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1983

7. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны. М., 1981

8. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц. // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976

9. Васильева А.В. Эмоционально - оценочные прилагательные в современном английском языке. Автореферат кандидатской диссертации. Калинин, 1975

10. Вендина Г.И. Словообразования как способ дискретизации универсума. // Вопросы языкознания. М., 1999, №2

11. Виноградова В.Н Стилистические средства словообразования. // Стилистические исследования. М., 1972

12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистики М., 1990

13. Григорьев В.П Слово в русской советской поэзии. М., 1975

14. Заботкина В.И Неологизмы в современном английском языке. Калинград, 1982

15. Заботкина В.И Новая лексика в современном английском языке. М., 1989

16. Ильина М.А. Единство многообразие лексических форм слова. М., 1979

17. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977

18. Корольков В.И Семасиологическая структура метафоры. М., 1968

19. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования. // Языковая номинация. М., 1977

20. Курахтанова И.С. К проблеме языковой образности. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.1981. Вып.174

21. Манушкина - Лошак Г.П. Пути качественного преоброзования имени собственного в составе фразеологизма. // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1975, с. 100-117.

22. Мартине А. Основы общей лингвистики. М., 1963

23. Мешков О.Д. Слообразование современного английского языка. М., 1976

24. Миронова А.С. Сущность метафоры. // Функционирование единиц языка различных уровней. Воронеж, 1984

25. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1983

26. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983

27. Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. // Сборник научных трудов. Рига, 1985.

28. Очерки по лнксикологии. // Сборник научных трудов. Л., 1973

29. Потебни А.А. Неологизмы.

30. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984

31. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. // Вопросы языкознания, 1987, №2

32. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слов. Воронеж, 1979

33. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц, М., 1986

34. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981

35. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация. М.Ю, 1977

36. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования. М., 1966

37. Уфимцева А.А. Лексичевкая номинация. // Языковая номинация. М., 1977

38. Фролова Н.Е. Греколатинские терминоэлементы в английском языке // Иностранные языки в школе, №4, с. 20 -23.

39. Харченко В.К. Разграничение оценочное, образности, экспресивности и эмоциональности в семантике слова. // Русский язык в школе. 1976, №3

40. Царев П.В. Продуктивное именное словообразования в современном английском языке. М., 1984

41. Царев П.В. О некоторых активных словообразовательных моделях в современном английском языке // Иностранные языки в школе, 1976, №5, с. 23-29

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Историзмы и архаизмы устаревшей лексики. Неологизмы как новые слова, которые еще не стали привычными, причины их появления. Особенности применения устаревших слов и неологизмов в научном, официально-деловом, публицистическом и художественном стиле речи.

    реферат [26,9 K], добавлен 03.03.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.