Основные принципы и особенности перевода собственных имен
Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных: транслитерация, транскрипция, калькирование. Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ: антропонимов, топонимов, названий судов, компаний.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.06.2011 |
Размер файла | 56,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
AndreasSmith - Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются.
JohnBoll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о чем говорит «лл».
BillGates - Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия транскрибирована.
Brigham, L.W. - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы.
Massom, R.A. - Массом Р.А., здесь применена транслитерация.
HaroldClurman - Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн.
JoDavidson - Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен, Давидсон.
JamesGeorgeFrazer - Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима только транскрипция. Существует еще один вариант для George - Георг. При применении других способов получатся неудобочитаемые слова.
JohnFisk - Джон Фиск, при переводе использована транскрипция. GeorgeFarquhar - Джордж Фарквал, вследствие того, что словарь дает три варианта транскрипции этого имени, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел.
WilliamWordsworthВиллиам Вордсворт, существует второй фиант имени - Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то существует традиционный вариант, который и представлен выше.
PhilSilvers - Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации: Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак: Сильверз, Сильверс.
GeorgeRead- Джордж Рид, имя и фамилия транскрибированы.
ThomasMore - Томас Мор, при переводе использована транскрипция.
EdgarNye - Эдгар Ни, использована транскрипция.
EdwinLutyens - Эдгар Лученз, существует еще один вариант транскрипции фамилии - Лутьенз.
AlfredTunik - Альфред Туник, имя и фамилия транскрибируются.
Karaminas, L. ~ Л. Караминас
Hecker, R. - Р. Хекер, применена транскрипция.
Rooth, R. P. Рут, в русском языке нет звука, полностью соответствующего звуку [th] в английском, поэтому используется максимально приближенный вариант.
Summy, A. - А. Самми, фамилия переведена смешанным способом (транскрипция и транслитерация).
Wheeler, S. -С. Уилер, фамилия транскрибирована.
Taylor, A. - А. Тайлор (транслитерационный вариант) и А.Тейлор (транскрипционный вариант)
Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн, но в обоих случаях эта фамилия транскрибируется.
Grandy, Р. - П. Гранди или П. Грэнди.
Johns, P. - П. Джонс.
Jones, L. - Л. Джоунс.
Lapp, D. - Д. Лапп, в данном случае более уместна транслитерация.
Radloff, L.K - Л.К. Радлоф, но возможен и вариант транслитерации: С. Радлофф.
Dunderdale, Р. - П. Дандердейл.
Bond, К. - К. Бонд.
McCallum, S.S. - C.C. МакКаллум, здесь необходимо сохранять даже английское написание прописных букв. Фамилия переведена способами транскрипции и транслитерации (удвоенная согласная «л»).
Turner, A. - А. Тернер, здесь использован принцип транскрипции.
Dick, F.F. Ф.Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.
RubinSheinberg - Рубин Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы.
2.2 Перевод топонимов
Ниже перечислены и переведены русские географические названия, имеющие непосредственное отношение к деятельности ЦНИИМФ.
Море Лаптевых - LaptevSea., это традиционный вариант, но иногда ясно встретить и транскрипционный вариант: LaptevykhSea. Номенклатурный термин обычно переводится.
Охотское море - OkhotskSea, это традиционный вариант перевода.
Чукотское море - ChukchiSea или ChuchkcheeSea, разные источники дают разные переводы, основой для перевода стало слово «чукча».
Восточно-сибирское море - EastSiberianSea, здесь выполнен перевод.
Северная Земля - SevernayaZemlya, название транскрибировано, но существует и переводной вариант: NorthLand.
Новая Земля - NovayaZemlya, название транскрибируется. В отличие предыдущего примера, здесь нет переводного варианта.
Земля Франца-Иосифа - ZemlyaFrantsaJosifa, это транскрипционный вариант, но существует и традиционный вариант, где номенклатурный термин переводится: FranzJosefLand.
Новосибирские острова - Novosibirskyeostrova (транскрипция) или переводной вариант: NewSiberianIslands.
О. Белый - O.Belyy, в данном случае транскрибировано и название, и номенклатурный термин.
О. Свердрупа - O.Sverdrupa, это транскрипционный вариант, Сокрашенный номенклатурный термин не переведен, а транскрибирован.
О. Малый Таймыр - О. MalyyТаутуг, здесь задействован принцип транскрипции.
О. Вилькитского - О. Vilkitskogo, название транслитерировано с потерей русского мягкого звука [л']. Возможен и транскрипционный вариант Vilkitskovo, поскольку русское окончание «ого» читается как [ово].
О. Врангеля - О. Vrangelya, название этого острова транскрибировано.
Острова Сергея Кирова - OstrovaSergeyaKirova, здесь транслитерированы все части названия, и даже нарицательный элемент.
Остров Врангеля - О. Vrangelya, название транскрибировано.
Полуостров Таймыр -- PoluostrovТаутуг, номенклатурный термин транскрибирован, а также и именная часть.
Список островов, передаваемых с помощью транскрипции:
Острова Арктического Института - OstrovaArkticheskogoInstituta.
Остров Большевик - OstrovBolshevik.
Остров Ушакова - OstrovUshakova.
Остров Фрунзе - OstrovFrunze.
Остров Крестовский - OstrovKrestovsky.
Почти все русские острова переводятся с помощью транскрипции.
Мыс «Святой нос» MysSvjatoiNos, это название не переводится в силу того, что по-английски он будет звучать несколько нелепо.
Мыс Дежнева - MysDezhneva, здесь транскрибируются все части названия. Русской букве «ё» нет соответствия в английском алфавите, выход только один - транслитерировать ее.
Мыс Челюскин - MysChelyuskin, существует еще вариант: Саре Chelyuskin, в котором переведен номенклатурный термин.
Мыс Шмидта - MysShmidta.
Мыс «Канин нос» - MysKaninNos, в английском варианте все части названия пишутся с прописной буквы. Перевести данное название невозможно, поскольку на английском языке оно теряет всякий смысл.
Мыс Доброй Надежды -- CapeofGoodHope, возможен и вариант транскрипции, но традиционно используют перевод.
Мыс Арктический - MysArktichesky, при переводе использована транскрипция.
Мыс Медвежий - MysMedvejy
Все названия северных городов обычно транскрибируются по правилам практической транскрипции:
Охотск - Okhotsk
Дудника - Dudmka
Игарка - Igarka
Певек - Pevek
Мезнень -Meznen'
Амбарчик -Ambarchik
Агапа - Agapa
Диксон - Dickson
Тикси - Tiksi
Нарьян-Мар - Nar'yanMar
Названия рек и заливов обычно транскрибируются, переводится только номенклатурный термин.
Р. Амур - Amur river
Р. Лена - Lena river
P. Обь - Ob river
P. Колыма - Kolyma river
P. Енисей - Eniseyriver
P. Печора - Pechora river
P. Яна - Yana river
P. Анадырь - Anadyr river
Печорский залив (Печерская губа) - PechoraBay, в английском варианте именная часть не согласуется в роде и числе с номенклатурным термином.
Финский залив - GulfofFinland, это традиционный вариант перевода.
Енисейский залив - YeniseyGulf.
Обская губа - GulfofOb, на русском языке слова «залив» не сочетается с названием реки, поэтому оно заменяется на «губа», но в английском таких проблем не возникает и номенклатурный термин переводится как «залив».
Бухта Батарейная -- BatareynayaBay, в этом случае традиционное русское название объекта переводится с помощью транскрипции, а номенклатурный термин переводится по смыслу.
2.3 Перевод названий судов
В большинстве случаев названия судов транскрибируются. Исключением является несколько слов, приведенных в теоретической части.
Зачастую большинство судов названы в честь каких-либо выдающихся людей, (политических деятелей, писателей, капитанов, и т.д.). Большая часть судов названа в честь городов и населенных пунктов. Порой встречаются одинаковые названия разных судов.
«Норильск» - Norilsk
«Победа» - Pobeda, перевод этого названия недопустим.
«Капитан Смирнов» - KapitanSmirnov
«Борис Бутома» - BorisButoma
«Прага» Praga, несмотря на то, что существует город Прага, который по-английски выглядит Prague, в данном случае имеет место быть транскрипция.
«София» - Sofiya, существует традиционное английское имя Sophia, но в переводе названия судна с зтим именем уместна только транскрипция.
«Полтава» - Poltava
«Зоя Космодемьянская» - ZoyaKosmodemyanskaya
«Александр Фадеев» AlexandrFadeev
«Сергей Киров» - SergeyKirov
«Нарком Пахомов» - NarkomPakhomov
«Алексей Сурков» - AlexeySurkov
«Алексей Косыгин» - AlexeyKosygin
«Симон Боливар» - SimonBolivar
«Академик Туполев» -AkademikTupolev
«Иван Скуридин» - IvanSkuridin
«Павлин Виноградов» - PavlmVinogradov
«Николай Новиков» - NikolayNovikov
«Влас Ничков» - VlasNichkov
«Дмитрий Донской» - DmitryDonskoy
«Инженер Нечипоренко» - InzhenerNechiporenko, слово «инженер» транскрибировано, поскольку оно не является номенклатурным термином, а входит в именную часть названия.
«Стахановец Котов» - StakhanovetsKotov
«Лена» - Lena
«Николай Коперник» - NikolayKopernik
«Александр Довженко» - AleksandrDovzhenko
«Беломорсклес» - Belomorskles
«Петрозаводск» - Petrozavodsk
«Донбасс» - Donbass, данное название переведено с помощью транскрипции и транслитерации (двойное «с»).
«Крымск» - Krymsk
«Капитан Драницын» - KapitanDranitsyn
«Капитан Баканов» - KapitanBakanov
«Капитан Сахаров» - KapitanSacharov
«Сестрорецк» - Sestroretsk
«Россия» - Rossia, несмотря на то, что существует
интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.
«Петергоф» - Peterhof
«Ермак» - Ermak
«Таймыр» - Таутуг
«Вайгач» - Vaygach
«Кандалакша» - Kandalaksha
«Сибиряков» - Sibiryakov
«Кола» - Kola
«Вега» - Vega
«Советский воин» - SovetskyVoin
Oceanic - «Ошеаник», применен принцип транскрипции, хотя по- русски этот вариант звучит несколько странно.
Titanik - «Титаник», из-за всемирной известности судна транскрипционный вариант не употребляется.
QueenElizabeth «Куин Элизабет», название не переводится, а транскрибируется.
QueenMary - «Куин Мэри».
Europe - «Европа», название переведено.
United States - «ЮнайтедСтейтс»
Great Eastern - «ГрейтИстерн»
Great Western - «ГрейтУэстерн»
Edward Toll - «ЭдуардТолл»
TiborSamuely - «ТиборСамуэли»
2.4 Перевод названий компаний и организаций
В этом разделе проанализированы названия организаций, сотрудничающих с ЦНИИМФ. Некоторые из них никогда не переводились на русский язык, поэтому были переведены автором самостоятельно.
ЦНИИМФ (Центральный научно-исследовательский институт морского флота)- CNIIMF, данная аббревиатура получена с помощью транслитерации. Ранее существовал транскрипционный вариант TsNIIMF. Полное переведенное название имеет также два варианта: CentralMarineResearchandDesignInstitute и CentralScientificandResearchInstituteofMerchantMarine.
Арктический и Антарктический научно-исследовательский институт (ААНИИ) - ArcticandAntarcticResearchInstitute, название данной организации переведено.
Российская государственная морская спасательная служба - StateMaritimeRescueServiceofRussia, название переведено.
Администрация Северного Морского Пути - NorthernSeaRouteAdministration., название переведено.
Союзморниипроект - Soyuzmorniiproekt, название этой организации составлено из начальных слогов полного названия. В переводе на английский использован принцип транскрипции
Судостроительный научно-исследовательский институт им. Крылова - Krylov Shipbuilding Research Institute.
Государственное гидрографическое предприятие - StateHydrographicEnterprise.
Полное название этой организации очень длинное и выглядит оно следующим образом: Союз по изучению производственных сил при Министерстве экономического развития и торговли при Российской Академии наук - CouncilofStudyofProductiveForcesandMinistryofEconomicalDevelopmentandTradeoftheRussianFederationandRussianAcademyofSciences. Здесь уместен только перевод.
KvaernerMasa-Yards - «КвернерМасаЯрде», название этой организации невозможно перевести, поэтому оно транскрибируется.
Fortum - «Фортум»
OilandGasShipping - «Ойл энд Газ Шиппинг», возможен и вариант перевода, но обычно употребляют транскрипционный.
RoyalWagenborg - «РоуялВагенборг»
ArcticShippingService - «Арктик Шиппинг Сервис»
RussianMaritimeRegisterofShipping - Российский морской регистр судоходства, название переведено.
Meriturva - «Мэритурва», это название транскрибируется, поскольку перевод невозможен.
Заключение
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.
Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.
Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать эту стратегию.
Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.
Автором настоящего исследования были анализированы имена собственные, использующиеся в ЦНИИМФ и был предложен их перевод. Во многих случаях имена и названия уже имели перевод в словарях и справочниках, но с течением времени менялись и сами названия, и их переводы.
В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.
Список литературы
1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.
2. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001
4. Залесский Е. География морского порта. - М.: Прогресс, 1971
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.
6. Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной)
7. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. -М.: 1969.
8. Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - Научно- техническая информация. - 2000. - № 1
9. Попов С.В., Троицкий В.А., Борисов Л.А., Топонимика морей советской Арктики. - Л.: типография газеты Советский моряк, 1972
10. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947
11.Справочник по корабельному составу иностранных флотов. - М.:
Воениздат, 1959.
12.Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.
13. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 1973
14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002.
15.Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики. Русский язык в школе, 1939, - №1
16.K.R. Mason. Lloyd's Maritime Atlas.The Corporation of Lloyds. - London.:1969
17.Hajime Yamaguchi. Experimental Voyage through Northern Sea Route. -Tokyo. SOF, 1995
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013