Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского и русского языков)

Осуществление синхронно-сопоставительного и структурно-семантического анализа особенностей фразеологических единиц, объединенных общим компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда, в английском, французском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2011
Размер файла 69,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

субстантивные: baker's dozen, Jerry Builder, butcher's bill, busman's holiday (англ); pкcheur de lune, йtoile du berger, abbateur de bois (франц.); заплечных дел мастер; кухаркины дети (русск.) и многие другие;

адъективные: mad as a hatter; hungry as a hunter (англ.); de main d'ouvrier, insolent comme un laquais (франц.); пьян как сапожник (русск.);

глагольные: to spell the baker, to work like a navvy, not to care a tinker's curse (англ.); remercier son boulanger, faire une noce de tailleur (франц.); ругаться как сапожник (русск.)

Фразеологи также выделяют адвербиальный и междометный подразряды ФЕ, но среди исследуемых фразеологизмов с компонентом - НЛП (в сфере физического труда) примеров ни в одном из языков не выявлено.

1.1 Грамматическая структура номинативных фразеологических единиц

Субстантивные фразеологические единицы с компонентом НЛП подразделяются на фраземы и номинативные частично-предикативные фразеологические единицы. Фраземы в свою очередь подразделяются на 2 типа: 1) фраземы с компонентом - НЛП со структурой подчинительного словосочетания. 2) фраземы с компонентом - НЛП со структурой сочинительного словосочетания. Самыми распространенными являются фраземы с подчинительной структурой:

1) наиболее характерным структурным типом исследуемых субстантивных фразем являются предложно-именные образования, т.е. сочетания имени существительного с именем существительным с препозитивным определением (или без него) посредством предложной подчинительной связи. Для этого используются следующие предлоги: about, before, for, on, of, in, among, without и т.д.

При помощи предлога of соединяются лексемы - tillers of soil; лексема и сочетание лексем - son of a sea cook; сочетание лексем и лексема - the great fisher of souls. В сложной подчинительной лексеме the three tailors of Tooley Street два подчинительных сочетания лексем соединены способом подчинения посредством предлога of. При помощи предлога in соединяются две лексемы - labourers in the vine yard. Во фраземе clay in the hands of the potter предлог in соединяет лексему и предложное сочетание лексем. Предлоги among и without соединяют две лексемы - the devil among the tailors, sheep without a shepherd.

Наиболее распространен предлог of и in.

Во французском языке этот структурный тип субстантивных фразем также является самым распространенным и продуктивным. Зависимый член данных фразеологизмов чаще всего выражен существительным или субстантивированным словом с артиклем или без него. Оно присоединяется к ведущему члену словосочетания с помощью следующих предлогов: de, а, en, sans, pour, sous, contre, jusque, sur. Например, conducteur d'вmes ; un apothicaire sans sucre ; rйponse du berger а la bergиre ; ouvrier sous terre и многие другие. Чаще всего здесь предлоги служат для соединения двух лексем. Наиболее популярен предлог de.

2) Многие субстантивные фраземы с компонентом - НЛП представляют собой двучленные образования, первый компонент которых - существительное в форме родительного падежа: baker's dozen, busmen's holiday, butcher's bill, butcher's meat, printer's devil, shepherd's pie, shepherd's plaid, shoemaker's stocks, tailor's dummy.

Во французском языке к этому типу относятся фраземы, построенные по структурно-грамматической модели «существительное + препозитивное приложение, выраженное существительным с предлогом de» : contes de bonnes «бабьи россказни», йtoile du berger «утренняя звезда, Венера», la foi du charbonnier «простодушная вера, наивность».

3) В английском языке также встречается структурный тип субстантивных фразем с компонентом - НЛП - прилагательное + существительное. Сюда относятся а) немоделированные обороты с равномерным ударением и раздельным написанием: cold cook, dry nurse, wet nurse; б) образования, первый элемент которых является сложным словом: back-seat driver; в) образования типа «существительное + существительное»: lion hunter, fortune hunter, merchant tailor, Jerry Builder.

Среди французских фразеологизмов можно выделить структурный тип «существительное + постпозитивное беспредложное определение, выраженное прилагательным или адъектированным словом», а также «существительное и препозитивное беспредложное определение, выраженное прилагательным или адъективированным словом».

Среди субстантивных ФЕНЛП в русском языке следует выделить как наиболее типичные фразеологизмы, представляющие собой сочетание: 1) имени прилагательного и имени существительного без предлога: холодный сапожник; кухаркины дети; 2) имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом, например, сапожник без сапог; мастер на все руки; 3) осложненная модель «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного» представлена единственным фразеологизмом слуга двух господ.

К субстантивным фраземам с компонентом - НЛП с сочинительной структурой относятся следующие фразеологические единицы: 1) четырехчленная фразема с союзом and - head cook and bottle washer. Компоненты cook и bottle washer не являются синонимами, но принадлежат к одной семантической сфере. 2) четырехчленная фразема - hewers of wood, drawers of water - части этой фраземы имеют подчинительную связь, но т.к. фразема в целом оформлена как сочинительное образование, то она является не подчинительной, а сочинительной. Данная фразеологическая единица обладает соединительно - сочинительной связью, соединяемые компоненты принадлежат к одной семантической сфере. 3) следующие субстантивные фраземы с сочинительной структурой - the butcher, the baker, the candlestick maker; tinker, tailor, soldier, sailor - содержат компоненты одной семантической сферы, объединенные отношениями перечисления.

Субстантивные фразеологизмы с сочинительной структурой во французской фразеологии представлены гораздо слабее. Они являются наименее продуктивными в современном французском языке. Среди ФЕ с компонентом - НЛП русского языка подобной структуры также не выявлено.

К адъективным фразеологическим единицам с компонентом - НЛП относятся двухкомпонентные сравнения - mad as a hatter, hungry as a hunter. Особенностью семантики данных фразеологических единиц является употребление первых компонентов в буквальном значении. В современном французском языке среди адъективных фразеологических единиц с компонентом - НЛП (в сфере физического труда), так же как и среди субстантивных, преобладают словосочетания с подчинительной структурой. Наиболее продуктивными фразеологизмами этого типа, имеющими широкое распространение в современном французском языке, особенно в разговорной речи, являются фраземы, образованные по модели «прилагательное + существительное, присоединенное с помощью сравнительного союза comme»: insolent comme un valet; bavarde comme une concierge и т.д. В русском языке среди ФЕНЛП к этому подразряду можно отнести конструкцию с подчинительным союзом «как»: пьян как сапожник, чист как трубочист.

К глагольно-номинативным фразеологическим единицам относятся:

1) компаративные глагольные фраземы с подчинительной структурой - английские to work like a navvy; to swear like a tinker; французские ФЕ mentir comme laquais, crier comme charretier, русские ФЕ ругаться как сапожник; кричать как извозчик - состоящие из двух компонентов, употребляемых в буквальном значении. Второй компонент является уточнителем значения первого компонента, обладающего нейтральным значением и не содержащего оценки. Во фразеологической единице to work like a navvy преломляется также характерная особенность глагольных компаративных оборотов - использование в качестве первого компонента преимущественно англо-саксонских глаголов как, например, to work. 2) английская глагольная фразеологическая единица to spell the baker является оборотом некомпаративного характера, имеющим простую двучленную структуру и выражающим объектные отношения. Значение данной фразеологической единицы основывается на переосмыслении соответствующего переменного словосочетания (по сходству действия).

1.2 Семантика номинативных фразеологических единиц с компонентом - НЛП

Исследуемые номинативные фразеологические единицы обладают широким семантическим объемом - они обозначают предметы, явления, состояния. Значительное число субстантивных фразеологических единиц с компонентом - НЛП обозначает понятия, связанные с человеком, что обусловлено влиянием семантики компонента - названия лица. Ряд фразеологических единиц с компонентом - НЛП обозначает трудовую деятельность человека, семантика таких фразеологических единиц определяется значением компонентов - НЛП. Можно выделить семантические группы субстантивных фразеологических единиц с компонентом - НЛП (в сфере физического труда), которые обозначают следующие понятия:

1) Человек:

а) характеристика человеческой натуры:

английские ФЕ:

tailor's dummy - франт, пижон;

clay in the hands of the potter - человек, поддающийся влиянию;

mad as a hatter - сумасшедший;

fortune hunter - искатель богатых невест;

lion hunter - искатель знаменитостей;

французские ФЕ:

pкcheur de lune ( en eau trouble) - фантазер;

ouvrier sous terre - интриган;

valet de plume - продажный писака;

menteur comme un laquais - отъявленный лжец;

insolent comme un laquais - дерзкий, наглый;

русские ФЕ:

слуга двух господ - двурушник;

б) характеристика отношения человека к чему-либо:

not to care a tinker's curse - быть безразличным к чему-либо, наплевать.

в) трудовая деятельность человека:

английские ФЕ:

tillers of soil - работники сельскохозяйственного труда;

dry nurse - «нянька», человек, которому поручено присматривать за другим;

wet nurse - кормилица;

hewers of wood, drawers of water - чернорабочие;

white collar worker - (амер.) служащий;

merchant tailor - портной, который шьет одежду из своего материала;

cold cook - (жарг.) гробовщик;

the butcher, the baker, the candlestick maker - люди разных профессий;

французские ФЕ:

conducteur d'вmes - духовник;

chasseur d'images - фоторепортер;

chasseur de chevelures - охотник за скальпами;

русские ФЕ:

заплечных дел мастер - палач;

г) собирательное значение группы людей:

sheep that have no shepherd - беспорядочная, беспомощная толпа;

the devil among the tailors - драка, общая свалка;

tinker, tailor, soldier, sailor - представители разных профессий;

the three tailors of Tooley Street - небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа;

д) поведение человека:

английские ФЕ:

back-seat driver - пассажир, отвлекающий водителя своими советами;

французские ФЕ:

кtre assis en tailleur - сидеть поджав ноги;

faire une noce de tailleur - шататься по улицам, не имея ни гроша в кармане;

se quitter comme des tailleurs - распрощаться, не выпив вместе;

русские ФЕ:

кричать как извозчик;

ругаться как сапожник;

2) Предметы одежды:

shoemaker's stocks - ботинки, которые жмут;

shepherd's plaid - ткань в мелкую черную и белую клетку;

3) Пища:

shepherd's pie - картофельная запеканка с мясом;

butcher's meat - мясо (кроме дичи).

Чувство голода:

hungry as a hunter - голоден, как волк;

4) Разнообразные понятия:

английские ФЕ:

the great fisher of souls - дьявол;

baker's dozen - чертова дюжина;

butcher's bill - список убитых на войне;

busman's holiday - работа в праздничные дни (как у водителей автобусов);

французские ФЕ:

remercier son boulanger - протянуть ноги, умереть;

contes de bonnes - небылицы, бабьи россказни.

Анализ семантических групп номинативных ФЕ с компонентом - НЛП в сфере физического труда в английском, французском и русском языках показывает, что большинство из них связано с семантическим полем «человек»: характеристика человеческой натуры, оценка трудовой деятельности человека. Примечательно, что номинативных ФЕ с отрицательной оценкой каких-либо человеческих черт больше, чем с положительной, например, англ. tailor's dummy «франт, пижон»; mad as a hatter «сумасшедший»; франц. ouvrier sous terre «интриган»; menteur comme un laquais «отъявленный лжец».

Среди фразеологических оборотов, обозначающих трудовую деятельность человека, многие носят эвфемистический характер, в следствие чего те или иные понятия, выражаемые ими, обозначаются в смягчающей форме. Так, в английском языке для обозначения профессии «гробовщик» употребляется ФЕ “cold cook”; русск. «заплечных дел мастер» - палач.

2. Коммуникативные фразеологизмы с компонентом - НЛП.

2.1 Грамматическая структура коммуникативных фразеологических единиц.

К классу коммуникативных фразеологических единиц с компонентом - НЛП относятся поговорки: англ. Is your father a glazier? - отойди, ты не прозрачный, имеющая структуру вопросительного предложения; англ. pull the devil, pull the baker - ожесточенное соревнование «кто - кого», имеющая структуру повелительного предложения. Исследуемые пословицы характеризуются разнообразной структурной организацией. Большинство пословиц имеют структуру простого утвердительного предложения. Пословицы, имеющие структуру сложноподчиненного предложения: англ. All are not hunters that blow the horn; the stone which builders refused is become the head stone of the corner. Обе фразеологические единицы содержат ограничительные определительные придаточные предложения, вводимые союзами that и which. Пословица as is the workman so is the work имеет структуру сложносочиненного предложения, в котором придаточное предложение выражает причинную обусловленность действия главного предложения. Придаточное предложение, начинающие с союза as, предшествует главному предложению, начинающегося с наречия so.

Рассматривая коммуникативные фразеологические единицы французского языка, следует отметить, что в современном французском языке они делятся на две основные группы: коммуникативные фразеологизмы непословичного характера и коммуникативные фразеологизмы-пословицы. К первым можно отнести такие фразеологические единицы с компонентом - НЛП, как il mourrait plutфt un chien de berger «скорее собака сдохнет (чем он)», tout ouvrier est digne de son salaire «всякий труд достоин награды» или Je suis votre valet! «Ваш покорнейший раб!». Разряд фразеологизмов-пословиц представлен шире. Большинство из них представляют собой простое распространенное предложение, повествовательное по цели высказывания: le cordonnier est le plus mal chaussй; est mauvais berger qui aime le loup; devenir d'йvкque meunier. Встречаются пословицы с компонентом - НЛП, имеющие структуру сложного предложения: A passage et а riviиre, laquais devant, maоtre derriиre (сложносочиненное бессоюзное предложение); plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne (сложноподчиненное бессоюзное). Пословица tel maоtre, tel valet «каков хозяин, таков и слуга» представляет собой неполное (эллиптическое) предложение с опущенным сказуемым.

Коммуникативные ФЕ в русском языке передают целое значение. Они употребляются либо самостоятельно, либо в качестве части структурно более сложного предложения. Как и французские коммуникативные ФЕ, русские фразеологизмы по характеру выражаемого ими сообщения делятся на две группы. Первую группу образуют фразеологизмы, представляющие собой различные разговорно-бытовые речевые штампы, своеобразные присловья к случаю. Эти воспроизводимые выражения, не содержащие в себе никакого нравственного поучения, не являющиеся назиданием, называются поговорками. Их содержание всегда однопланово и тесно связано с речевой ситуацией: и швец, и жнец, и на дуде игрец; Ваш покорнейший слуга!; стрелочник виноват; я не я и лошадь не моя, и сам я не извозчик; у нашей пряхи ни одежи, ни рубахи. Вторую группу составляют коммуникативные фразеологические обороты афористического характера, содержащие в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину или житейское наблюдение и представляющие собой языковое выражение народной мудрости: не все те повара, что с длинными ножами ходят; нет плохой земли, есть плохие пахари; у семи нянек дитя без глазу; не земля плоха, а сеятель плох; где строитель гож, там и народ хорош и многие другие.

Анализ структурной организации ФЕ с компонентом - НЛП (в сфере физического труда) в английском, французском и русском языках позволяет сделать следующие выводы: ФЕ, представленные коммуникативным классом, в русском и французском языках делятся на 2 группы: ФЕ непословичного характера (разговорно-бытовые речевые штампы, присловья и поговорки) и фразеологические единицы - пословицы. В английской и американской литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой, английские словари пословиц включают в себя и обороты явно непословичного характера. По цели высказывания пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются. Во всех языках пословицы, в основном, представляют собой утвердительные предложения.

2.2 Семантика коммуникативных фразеологических единиц

С точки зрения семантики коммуникативные фразеологические единицы с компонентом - НЛП также связаны с понятием «человек»:

1) характеристика некоторых человеческих качеств:

английские ФЕ:

every cook praises his own broth - каждый кулик свое болото хвалит;

all are not hunters that blow the horn - не все то золото, что блестит;

the cobbler must stick to his last - всяк сверчок знай свой шесток;

too many cooks spoil the broth - у семи нянек дитя без глазу;

французские ФЕ;

plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne - у семи нянек дитя без глазу; la barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage - у семи нянек дитя без глазу;

chat miauleur ne fut jamais bon chasseur - рассказчики не годятся в приказчики;

русские ФЕ:

у семи пастухов не стадо;

большой говорун плохой работник;

и швец, и жнец, и на дуде игрец.

2) оценка некоторых профессий, трудовой деятельности человека:

английские ФЕ:

the tailor makes the man - человека делает портной;

God sends us meat and the devil sends cooks - Бог послал людям пищу, а дьявол поваров;

французские ФЕ:

А l'oeuvre on connait l'ouvrier - по работе и работника знать;

русские ФЕ:

добрый повар стоит доктора;

у пастуха вся деревня в долгу.

Анализ семантических групп коммуникативных ФЕ с компонентом - НЛП в сфере физического труда в английском, французском и русском языках позволяет сделать вывод, что пословицы и поговорки всех исследуемых языков очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни народов - носителей языков.

Как в английском и французском, так и в русском языке в пословицах нелестная оценка дается таким человеческим качествам как хвастовство: англ. every cook praises his own broth; болтливость: русск. большой говорун плохой работник; франц. chat miauleur ne fut jamais bon chasseur.

Отражается идея о бесполезности коллективных усилий: англ. too many cooks spoil the broth; франц. la barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage ; русск. у семи пастухов не стадо.

В английском языке дается высокая оценка профессии портного, так как говорится, что человека делает портной: англ. the tailor makes the man; а работа поваров критикуется, считается, что они были посланы дьяволом: God sends us meat and the devil sends cooks. В русских ФЕ поварам, напротив, даются очень высокая оценка: «добрый повар стоит доктора».

3. Лексико-стилистические и фонетические особенности исследуемых фразеологических единиц

Использование различных лексико-семантических и фонетических средств является неотъемлемой характеристикой фразеологических единиц. Они особенно характерны для пословиц, так как усиливают и ещё более подчеркивают их назидательный характер и способствуют семантической спаянности компонентов исследуемых фразеологических единиц (например, повторы, рифма, аллитерация, ассонанс).

К лексико-стилистическим средствам образования фразеологических единиц относят повтор и антитезу. Повтор (двукратное употребление компонента фразеологической единицы) приводит к усилению ее значения:

английские ФЕ:

Pull devil, pull baker;

God sends meat and the devil sends cooks; французские ФЕ:

Sans pilote et sans boussole;

Rйponse du berger а la bergиre;

Un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils;

Les bons maоtres font les bons valets;

Tel maоtre, tel valet ;

русские ФЕ:

нет плохой земли, есть плохие пахари;

хорош садовник, хорош и крыжовник;

не земля плоха, а сеятель плох.

Благодаря использованию антитезы (антонимического сопоставления компонентов фразеологической единицы) подчеркивается, сильнее выделяется контраст, лежащий в основе данного фразеологизма:

французские ФЕ:

Plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne ;

Un mauvais ouvrier ne serait trouver de bons outils ;

A passage et а riviиre, laquais devant, maоtre derriиre.

русские ФЕ:

у охотника дым густой, да живот пустой;

при хорошем плотнике у плохого руки трясутся.

Аллитерация является основным эвфоническим средством образования фразеологических единиц. Она выражается в симметрическом повторении одинаковых или сходных согласных звуков в начале или середине слов в составе фразеологических единиц. Следует отметить, что как для английских, так и для французских компонентов фразеологизмов характерно повторение одинаковых согласных звуков в начальной позиции:

английские ФЕ:

Son of a sea cook;

Sheep without a shepherd;

Butcher's bill;

The butcher, the baker, the candlestick maker;

Hungry as a hunter;

The shoemaker's wife is the worst shod;

As is the workman so is the work;

французские ФЕ:

Compte de cuisiniиre ;

La fin loue l'ouvrier ;

Mai pluvieux marie le laboureur et sa fille ;

Je suis votre valet ;

Chaqun est maоtre chez soi, dit le charbonnier;

русские ФЕ:

портной без портов;

сапожник без сапог.

Рифма, как средство образования фразеологических единиц, более характерна для пословиц, имеющих структуру сложного предложения, но встречается также во фразеологизмах других структурных типов:

английские ФЕ: The butcher, the baker, the candlestick maker;

французские ФЕ: Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur ;

Tout ouvrier est digne de son salair ;

A passage et а riviиre, laquais devant, maоtre derriиre; русские ФЕ:

у кузнеца рука легка, была бы шея крепка;

не быть медведю стадоводником, а свинье - огородником;

у охотника дым густой, да живот пустой;

и не плотник, да стучать охотник.

Ассонанс присущ фразеологизмам различных структурных типов и лексико-грамматических разрядов, но, как это видно из вышеприведенных примеров, он встречается чаще всего в сочетании с другими лексико-стилистическими и фонетическими средствами.

Например, в адъективной фразеологической единице английского языка отмечается аллитерация и ассонанс: hungry as a hunter.

Таким образом, проведя анализ фразеологических единиц с компонентом - НЛП (в сфере физического труда), можно сделать вывод, что образность достигается благодаря использованию различных лексико-стилистических средств. К ним относятся в английском, французском и русском языках: повтор, антитеза и рифма. Среди фонетических средств следует выделить ассонанс и аллитерацию, которые чаще всего используются для образования ФЕ.

4. Выводы

Исследуемая группа фразеологических единиц в английском, во французском и в русском языках представлена двумя структурно-семантическими классами - номинативным и коммуникативным. С точки зрения структурно-семантической организации фразеологических единиц с компонентом - НЛП (в сфере физического труда), последние обнаруживают типичные характеристики номинативного и коммуникативного классов.

Номинативный класс исследуемых фразеологических единиц включает в себя субстантивные, адъективные и глагольные фразеологические единицы. Номинативные ФЕ с компонентом - НЛП подразделяются на 2 типа: ФЕ со структурой подчинительного словосочетания и ФЕ со структурой сочинительного словосочетания. Наиболее распространенным типом является подчинительная структура. Во французском и в русском языках ФЕНЛП со структурой сочинительного словосочетания менее распространены, чем в английском.

Коммуникативные фразеологические единицы французского и русского языков состоят из пословиц и поговорок различных структур. В английском языке пословицы и поговорки не имеют между собой четкого разграничения.

Среди лексико-стилистических средств в исследуемых фразеологических единицах наиболее распространены повтор и антитеза. Среди фонетических средств образования фразеологических единиц для английских фразеологизмов наиболее характерна аллитерация и ассонанс, для французских и русских - аллитерация и рифма. Все они способствуют семантической спаянности компонентов.

В состав фразеологических единиц могут входить от одного до трех наименований лиц по профессии в сфере физического труда; исследуемые фразеологические единицы обозначают разнообразные понятия, среди которых доминирует группа «человек», что обусловлено семантикой компонента - НЛП.

Глава IV. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации

В настоящее время в лингвистике уделяется большое внимание вопросу взаимодействия языка и культуры. Культура, как и язык, является формой сознания, отображающей мировоззрение человека. Язык служит средством накопления и хранения информации, он - вместилище знаний человека о мире.

Эта концепция перекликается с высказанными ещё в прошлом веке В. Гумбольдтом и А. Потебней мыслями о «народном духе» языка. Язык есть единая духовная энергия народа в понимании Гумбольдта. Связь лингвистики с общечеловеческой и национальными культурами неизменна.

Исследование взаимосвязи языка и культуры приобретает новый ракурс рассмотрения в связи с изучением картины мира и, в частности, языковой картины мира. Язык - это знаковая система, где зафиксирована не только реальность, но и символическая вселенная. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Он различен для всякого языка и во многом отличается от научной картины мира. У каждого народа разная природа, быт, история, ценности. Это и составляет национальную модель мира.

Особую роль, на наш взгляд, в формировании языковой картины мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение. Ведь недаром эти образы закрепились в словарях и сознании людей, сохранили свой смысл и актуальность. Вероятно, этому послужили близость образов фразеологических единиц ко взглядам народа, их точность и яркость. По замечанию В.Н. Телии, «сами фразеологические единицы приобретают роль культурных стереотипов». В языке закрепились и фразеологизировались именно те обороты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами. За системой фразеологических единиц стоит культура [25, 49].

В лингвистической литературе разработано понятие "локальная маркированность". Локальная маркированность определяется отнесенностью языковой единицы к тому или иному варианту языка. В данной работе в понимании локальной маркированности акцент смещается в сторону ее экстралингвистической обусловленности, а локальная маркированность интерпретируется как свойство рассматриваемых ФЕ отражать материальные условия жизни народа, географию страны, ее истории, культуру, ее действительность. Национально-фоновая маркированность создает местный колорит в семантике, образности ФЕ. При исследовании локальной маркированности семантика изучаемых ФЕ рассматривается под одним углом - как показатель соотнесенности ФЕ с внеязыковой действительностью, а акцент смещается на внутреннюю форму, фразеологический образ. Фразеологическая образность глубоко специфична. В ее создании немаловажная роль принадлежит социальной обусловленности, проявляющейся в отражении конкретных явлений действительности, связанных с жизнью человека [22, 4].

Фразеология, по единодушному мнению лингвистов, считается наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Специфика ФЕ часто обусловлена экстралингвистическими факторами, "консервирующимися" в их образности (А.В. Кунин, В.М. Мокиенко и др.). “Фразеологический фонд - это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа". Через ФЕ исследователи могут получить тонкие сведения о народе - носителе языка. Мало знать фразеологическую единицу, надо знать что за ней стоит, надо рассматривать ее в связи с культурой страны, историей народа.

Кроме того, локальная маркированность является непосредственно наблюдаемым проявлением категории социолингвистической обусловленности в исследуемых ФЕ.

Сопоставляя соответствующие фрагменты ФЕ с компонентом - НЛП английского, французского и русского языков с точки зрения отражения национально-культурного компонента, можно легко убедиться в том, что отражение специфики культурно-исторического фона характерно прежде всего для исконных ФЕ. Это вполне закономерный факт, так как именно исконные ФЕ отражают традиции, обычаи, реалии, связанные с преданиями, историческими фактами, что обусловливает их национально-культурную семантику, местный колорит в целом. Во фразеологический фонд французского языка входит также определенное количество устойчивых словосочетаний, заимствованных из других языков, но их удельный вес сравнительно невелик, так как подавляющее большинство французских фразеологизмов возникло на национальной основе и явилось многовековой умственной и духовной созидательной деятельности французского народа и его творческого гения. В английском языке заимствований уже больше, особенно из латинского и французского языков.

Сопоставительный анализ исследуемых ФЕ, обладающих национально-культурным компонентом, указывает на возможность их классификации по основным группам в зависимости от сферы жизни общества, которую они отражают в своих особенностях:

1) ФЕ, возникшие на основа трудовой деятельности различных социальных групп; 2) ФЕ, отражающие общественную систему, социальную иерархию в определенный исторический период, исторические факты, реалии; 3) ФЕ традиционно-бытового характера, возникшие на основе быта, обрядов, ритуалов, отражающие обычаи, нравы, национально-специфические ситуации; 4) ФЕ, отражающие географию страны; 5) ФЕ, возникшие из литературных источников, государственных документов, прессы.

Большой интерес с точки зрения национально-фоновой маркированности представляют особенно первая группа - ФЕ, отражающие трудовую деятельность общества.

ФЕ, возникшие на основе трудовой деятельности, отражают реальное профессиональное содержание, отношение к труду, жизнь и быт представителей различных профессий, что обусловливает национальный колорит рассматриваемых ФЕ. Национально-культурный компонент ФЕ, связанных с трудовой деятельностью и социальными отношениями, особенно ярко проявляется при сопоставлении английских, французских и русских ФЕ.

Так, например, идея о коллективных усилиях, не приводящих к желаемому результату, в английском языке выражается ФЕ too many cooks spoil the broth (эта ФЕ заимствована от французского фразеологизма plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne), в русском языке "у семи нянек дитя без глазу". Различия наблюдаются в компонентном составе и конкретном значении: англ. ФЕ обозначает следующее: too many participants in the shaping of a plan, action or undertaking are likely to inject their personal opinion and styles into the work to the extent that the expected outcome or nature and style of the subject becomes altered beyond recognition or falls short of its originally conceived function. В английской ФЕ акцент смещается к обозначению того, что каждый привносит что-то свое, что не способствует общему делу. В русской ФЕ "у семи нянек дитя без глазу" акцентируется недобросовестность исполнителей: "дело страдает, когда за него берутся сразу несколько человек". Говорится, когда несколько человек, ответственных за дело, надеются друг на друга и поэтому относятся к своим обязанностям недобросовестно. Этому фразеологизму по своему значению полностью соответствует французская ФЕ la barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage.

ФЕ с компонентом - НЛП отражают своеобразие различных сфер трудовой деятельности, особенности жизни и быта различных профессиональных групп, например, англ. ФЕ busman's holiday - проведение праздничного дня за своим обычным занятием - отражает реальный факт о том, что водителям автобусов приходилось в праздничные дни обучать новичков.

Метафорический контекст исследуемых ФЕ отражает профессиональное содержание сельскохозяйственного труда, его реалии, англ. sheep that have no shepherd, too much water drowned the miller или франц. Bon berger tond et n'йcorche pas; охотничьего дела - англ. all are not hunters that blow the horn, франц. La crainte du chasseur tient le liиvre йveillй, русск. "на ловца и зверь бежит"; строительного дела - англ. such carpenters, such chips, play carpenter, профессий сферы обслуживания - every cook praises his own broth; too many cooks spoil the broth, франц. Tel maоtre, tel valet ; а passage et а riviиre, laquais devant, maоtre derriиre , русск. "слуга двух господ"; "для камердинера нет героя"; профессии обувщиков - англ. the cobbler (shoemaker) must stick to his last; франц. Le cordonnier est le plus mal chaussй, русск. "холодный сапожник"; "беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник"; профессии горшечников - англ. clay in the hands of the potter и т.д.

ФЕ, возникшие на основе трудовой деятельности, содержат высказывания о труде различных профессий - поваров: англ. an ill cook can't lick his own fingers), франц. plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne, русск. "повар с пальчиков сыт бывает"; охотников: англ. all are not hunters that blow the horn; франц. La crainte du chasseur tient le liиvre йveillй, русск. "на ловца и зверь бежит" и др.

Информацией лингвострановедческого характера, определяющей локальную маркированность исследуемых ФЕ, являются также факты действительности, получившие фразеологическое переосмысление и закрепившиеся в ФЕ. Сюда относятся обычаи: например, англ. ФЕ pull devil, pull baker - to struggle; an encouragement to both sides; русск. ФЕ шут гороховый.

Таким образом, национально-культурный компонент ФЕ отражает трудовую деятельность, политическое устройство, явления традиционного бытового характера, реалии действительности. Локальная маркированность данных ФЕ обусловлена тем, что они тесным образом связаны с историей страны, социальным строем, трудовой деятельностью человека.

Глава V. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов - НЛП (в сфере физического труда)

Специфика языка проявляется не только в его материальной стороне, но и семантической. Яркой иллюстрацией этого положения являются ФЕ, в частности с компонентом - названием лица по профессиональному признаку (НЛП).

Выбор и закрепление эмоционально-оценочной информации за наименованиями в составе ФЕ обусловлены теми качествами, которые акцентируются в называемой реалии данным языковым коллективом. Следовательно, эти признаки должны отражать не только реалию, но и отношение к ней, т.е. эти признаки носят оценочный характер. Возможности переносного, в широком смысле, применения слова зависят от его неязыковой характеристики - социально закрепленной оценки соответствующего явления.

Эмоционально-оценочные ассоциации, закрепляемые за НЛП в составе ФЕ, можно связать с культурно-историческими коннотациями, складывающихся под влиянием предшествующего исторического опыта, этических и эстетических норм. Исследуемые ФЕ отражают восприятие представителей различных социальных статусов, профессий данных языковых коллективов в определенный исторический период. Искусственно созданные ФЕ подтверждают высказанное положение: в английском языке для выражения безразличного отношения к чему-либо употребляется ФЕ not to care a tinker's damn, семантически невозможна ФЕ not to care a prince's damn. Для обозначения исключительности кого-либо употребляется ФЕ a king among men, семантически невозможна ФЕ shoemaker among men. Во французском языке для выражения презрительности используется ФЕ abatteur de noix «голодранец», нельзя сказать princesse de noix. В русском языке о бездельнике говорят - сидеть как барин, не существует ФЕ сидеть как сапожник. О том, кто безраздельно господствует говорят - царь и Бог, а не слуга и Бог.

Независимо от того, действиями какого фактора вызвано создание той или иной эмоционально-оценочной ассоциации, она составляет особенность национальной фразеологизации, национальной культурной традиции и входит в состав фоновых знаний языкового коллектива. Рассмотрим некоторые ФЕ с компонентом - НЛП в английском, французском и русских языках с точки зрения сформированных ассоциаций. Анализ свидетельствует о том, что исключительно отрицательными качествами в сфере фразеологии наделяются такие профессии в сфере физического труда как английские soldier, tinker, tailor, barber, sailor; французские charretier, laquais, tailleur; русские сапожник, извозчик. Например, tinker является компонентом ФЕ, отражающих во внутренней форме общую негативную оценку представителей данной профессии: as quarrelsome as a tinker; to snore like a tinker; as drunk as a tinker; not to care a tinker's curse (damn); not worth tinker's damn. ФЕ с компонентом tinker представляет реальную картину называемой профессиональной среды. Формирование отрицательной оценки, связанной с компонентом tinker, является стержневым в создании ФЕ. Вне ФЕ слово tinker лишено оценки, о чем можно судить по дефиниции: a traveling mender of pots and pans. Компонент tinker является носителем отрицательной оценки. Во французском языке ФЕ с компонентом - НЛП charretier «извозчик» также носят исключительно отрицательную оценку: crier comme un charretier «кричать как оглашенный», jurer comme un charretier «ругаться на чем свет стоит»

В русском языке название лица по профессии в сфере физического труда «сапожник», «извозчик» не имеют оценочной семантики. В результате фразеологизации семантика компонентов «сапожник», «извозчик» усложняется, они выступают носителями отрицательной оценки, например, «пить как сапожник», «пьян как сапожник»: «Из всего видно, что учитель и трактирщик оба были пьяны, как сапожники, оба вели себя одинаково скверно» (А.П. Чехов), «ругаться как извозчик»: «Помилуйте, у меня дочери взрослые, а тут день и ночь только одни мерзости слышишь!.. Иной раз он такое вспомнит, что уши вянут! Просто как извозчик!» (А.П. Чехов).

Оценка создается на основе оживления круга ассоциаций с представителями называемой компонентом - НЛП профессиональной среды. Ассоциативный круг НЛП в разных сферах трудовой деятельности является той базой, на которой развивается общая отрицательная семантика. ФЕ с компонентом - НЛП выступают как символы отрицательных поступков, ситуаций и т.п. ФЕ негативной семантики выражают широкий диапазон эмоционально-оценочных наслоений - от иронично насмешливых до пренебрежительно - презрительных. Например, среди ФЕ с компонентом - НЛП отмечаются иронически насмешливые - англ. a gold digger - женщина, предпочитающая с целью выгоды богатых поклонников.

Исследование представлений о различных социальных статусах, закрепленных в ФЕ, позволяет выявить национальное своеобразие фразеологии. Кроме того, примечателен тот факт, что терминологические по природе НЛП в составе ФЕ приобретают эмоционально-оценочные ассоциации и тем самым раскрывают свои семантические возможности.

Заключение

В результате проведенной исследовательской работы удалось установить, что компоненты - НЛП характеризуются различной фразеологической активностью в сопоставляемых языках. Более подвержены фразеологизации исконно английские, в основном исконно французские и исконно русские компоненты - НЛП в соответствующих языках, что явилось результатом многовековой умственной и духовной деятельности этих народов.

Английские, французские и русские НЛП обнаружили гибкость употребления в составе фразеологических единиц. Некоторые исследуемые ЛЕ употребляются в прямом значении, выступают семантическими центрами фразеологизмов. При фразеологизации НЛП семантическое преобразование их сводится к метафоризации или метонимизации значения.

Проведенное исследование позволило проанализировать особенности - структурные, семантические, лексико-стилистические и фонетические - фразеологических единиц данной группы и выявить черты сходства и отличия во ФЕ трех исследуемых языков:

– Структурная организация: номинативный класс исследуемых фразеологических единиц включает в себя субстантивные, адъективные и глагольные фразеологические единицы. Номинативные ФЕ с компонентом - НЛП подразделяются на 2 типа: ФЕ со структурой подчинительного словосочетания и ФЕ со структурой сочинительного словосочетания. Наиболее распространенным типом является подчинительная структура. Во французском и в русском языках ФЕНЛП со структурой сочинительного словосочетания менее распространены, чем в английском.

Коммуникативные фразеологические единицы французского и русского языков состоят из пословиц и поговорок различных структур. В английском языке пословицы и поговорки не имеют между собой четкого разграничения.

– Семантика исследуемых ФЕ: в английском, французском и русском языках большинство ФЕНЛП связано с семантическим полем «человек» - характеристика человеческой натуры, оценка трудовой деятельности человека.

– Среди лексико-стилистических средств в исследуемых фразеологических единицах наиболее распространены повтор и антитеза. Среди фонетических средств образования фразеологических единиц для английских фразеологизмов наиболее характерна аллитерация и ассонанс, для французских и русских - аллитерация и рифма.

– В семантике изучаемых фразеологизмов, образной основе, выборе компонентов - НЛП проявляется национальная специфика языка.

Проведенные исследования не исчерпывают проблематики взятой на рассмотрение темы. Тем не менее, в работе были освещены основные аспекты, заключающие в себе главный интерес.

Библиография

1. Алейникова Т.В., Никулина Л.И. Фразеологизмы с компонентами - антропонимами в современном русском языке. // Динамика фразеологического состава языка. - Курган, 1999. - с.4-5

2. Алимпиева Р.В. Сравнительная грамматика славянских языков. Учеб. пособ.-2-е изд.- Калининград, 1996 - 264 с.

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.И. Лексикология английского языка. - М., 2000 - 288 с.

4. Байрамова Л.К. Фразеология универсалии // Динамика фразеологического состава языка. - Курган, 1999. - с. 8-9

5. Белова Ю.С. Фразеологические единицы английского и немецкого языков как источник культуроведческой информации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. - Челябинск, 1979. - 121 с.

6. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: [Вступ. ст.] // Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др. Французско-русский фразеологический словарь. - М., 1963.

7. Георгиева С. Профессии в зеркале фразеологии // Фразеологизм: семантика и формы. - Курган, 2001. - с. 21-26

8. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции (опыт этнолингвистического исследования): дисс … д-р филол. наук - Институт славяноведения, 1998.

9. Исследования по лексической сочетаемости: сборник научных трудов. - М., 1980. - 186 с.

10. Коршкова Е.А. Система предметных фразеологизмов в поэзии Вл. Ходасевича // Сергеевские чтения, выпуск 5. - Курган, 2003. - с.42-49

11. Костелянц Б.Л. Вопросы французской фразеологии. - М., 1972. - 112 с.

12. Ксенофонтова Л.В., Соколова А.А. Фразеологизмы как отражение свойств русского характера в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» // Сергеевские чтения, выпуск 3. - Курган, 1999 - с. 30-32

13. Кудрина Н.В. Семантические группы предметных фразеологизмов в мифологической фразеологии. // Сергеевские чтения, выпуск 1. - Курган, 1997 - с.108-111.

14. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). - М., 1970. - 324 с.

15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1996. - 381 с.

16. Кунин А.В. Поговорки в современном английском языке // ИЯШ - 1969 - №1.

17. Лебединская В.А., Пермякова Е.А. Роль словных компонентов в формировании фразеологических значений // Сергеевские чтения, выпуск 3. - Курган, 1999 - с. 25-27

18. Лебединская В.А. Фразеологическое значение как лингвистический феномен // Сергеевские чтения, выпуск 2. - Курган, 1999 - с. 6-8

19. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.,1976.

20. Ратушная Е.Р. Семантические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по внешним признакам // Сергеевские чтения, выпуск 3. - Курган, 1999.

21. Ратушная Е.Р. Фразеологизмы с компонентом - зоонимом, обозначающие человека по свойствам характера // Сергеевские чтения, выпуск 2. - Курган, 1999 - с. 12.

22. Романюк Л.Э. Локальная маркированность фразеологических единиц (на материале субстантивных и глагольных фразеологизмов австралийского варианта английского языка). - М., 1979 - 24 с.

23. Савенкова Н.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспект. - Ростов-на-Дону, 2002. - 240 с.

24. Сафина Г.М. Фразеологизмы с компонентами - космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках. - канд. дис. - Казань, 1998.

25. Середина О.Е. Некоторые фрагменты языковой картины мира во фразеологизмах с семантическим полем «человеческие отношения» (на материале английского и русского языков) // Studia Linguistica №8. - СПб., 2001.

26. Смит, Логан П. Фразеология современного английского языка. - М., 1987.

27. Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996.

28. Усачева Н.Б. Компонент как составляющая внешней формы процессуальных фразеологизмов с глаголом иметь // Сергеевские чтения, выпуск 2. - Курган, 1999. - с. 8-11

29. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. - Архангельск, 2000. - 132 с.

30. Фразеологическая система английского языка. Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск, 1985. - 122 с.

31. Холманских И.В. Мотивированность значения компаративных фразеологических единиц с компонентом - зоонимом. // Язык, литература, культура на пороге тысячелетия. - Курган, 2002. - с.107-112.

32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.

33. Англо-русский словарь = English-Russian dictionary /Сост. Мюллер В.К. - СПб., 1997.

34. Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина, в 2-х тт. - М., 1977.

35. Ганшина К.А. Русско-французский словарь. /Сост. Щерба Л.В., Матусевич М.И., - М., 1969.

36. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. - М., 1984. - 1т. 383 с., 2т. 399 с.

37. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, изд. 4-е. - М., 1991.

38. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1967.

39. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2 тт. /Сост. А.И. Федоров. - Новосибирск, 1995.

40. Фразеологический словарь русского языка /- М., 1978 - 543 с.

41. Французско-русский фразеологический словарь. /Сост. Гак В.Г., Кунина И.А. Под редакцией Рецкера Я.И. - М., 1963

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.