Особенности заголовков английских газетных статей и способы их передачи на русский язык

Лексические особенности перевода газетных заголовков. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике. Заголовок и основной текст газетной статьи. Особенности использования аллюзий. Значение структуры заголовка газетной статьи при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.05.2011
Размер файла 107,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В связи с поставленными целями и задачами мы пришли к следующим выводам.

Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок, пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в наших газетах.

Во-вторых, начинающему переводчику особенно необходимо развивать в себе способность быстро понимать газетные заголовки, так как только тогда он сможет без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать, нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы.

В этой связи следует рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения.

Следует учитывать, что если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском язык. При переводе титулы, как правило, опускаются, исключение составляют особо официальные тексты.

Наконец, переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания. Переводчик также должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья

Список использованной литературы

1. Абдымомунов А., Сулейменов Б., Раманкулов Е. Новая повестка дня казахстанской науки. Газета «Наука и высшая школа Казахстана», 2005.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002.- 84 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235 с.

4. Бронтман Л. К. Информация в газете. М., 1948. - 175 с.

5. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М. «Русский язык». 1976 .- 293 с.

6. Введенская Л.А. Проблема общедоступности языка газеты // Методы исследования журналистики. Ростов, 1981. Вып. 3.3 - 213 с.

7. Винокур Г.О. Язык нашей газеты // ЛЕФ. 1924. 2. - 186 с.

8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.

9. Доблаев Л.П., Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания, М., 1982. - 132 с.

10. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А., Интерпретация художественного текста. Изд.-е 2-е, дораб. - М: Просвещение, 1989.- 195с.

11. Дридзе Т.М., Язык и социальная психология, М., 1989. - 138 с.

12. Загатова С.Б. Некоторые вопросы переводоведения // Актуальные проблемы обучения и воспитания в условиях Евразийского образовательного пространства. Тезисы докладов. Акмола, 1998

13. Загатова С.Б. Лексико-семантические выражения оценки в заголовках французских газет // Образовательно-инновационная и социокультурная политика в Казахстане и сопредельных территориях: опыт, проблемы и перспективы: Материалы Международной конференции. - Астана: ЕАГИ, 2005. - С.352-354

14. Загатова С.Б. Расхождение грамматических категорий в разноструктурных языках // Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию Казахского государственного агротехнического университета им. С. Сейфуллина. - Астана,2007. - С.146-141

15. Загатова С.Б. Экспрессивность нейтрального слова // Вестник Евразийского гуманитарного института. - 2007. - № 3. - С.260-264

16. Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции.- М.: Московский рабочий, 1992.- 175 с.

17. Зильберт Б.А. Социо-психолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1986. - 211 с.

18. Качалов К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка, М.: Юнвес, 1998. - 716 с.

19. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 965. - 268 с.

20. Комиссаров В. Н., Слово о переводе.- М.: Высшая школа 1973.- 299 c.

21. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд. МГУ, 1971. - 167 c.

22. Комиссаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.- 245 с.

23. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1979. 328 с.

24. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. - 96 с.

25. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 262 с.

26. Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ. М., 2000. - 139 c.

27. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. М., 2000. - 176 c.

28. Москальская О. И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. 184с.

29. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. 161с.

30. Пронин Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия. М., 1981. 107c.

31. Пшеничный Б.Н. Способы ведения массовой пропаганды // Вопросы теории и практики массовых средств пропаганды. М., 1970. - 168 c.

32. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. - .: Высшая школа, 1989. - 182 с.

33. Рождественский Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. М., 1975. - 253 c.

34. Романовская Н.В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле современного английского языка. М., 1974. - 206 c.

35. Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее исполнения. М., 1976. - 199 c.

36. Стрельцов Б.В. Основы публицистики. Жанры: Учеб. пособие. - Минск: Университетское издательство, 1990. - 240 с.

37. Стриженко А.А. Роль языка в системе средств пропаганды. Томск, 1980. - 189 c.; Современная газетная публицистика. Проблемы стиля. Л., 1987. - 203 c.; и др.

38. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). - В сб.: Язык и стиль.- Москва., 1965.-193 c.

39. Сурова Д.С. О соотношении понятий коннотативное значение, экспрессивность, оценочность, эмоциональность, функциональная окраска, образность. Вестник ЕАГИ №3, 2007. - 243 с.

40. Темиргазина З.К. Оценочные высказывания в русском языке, Павлодар, 1999. - 270 с.

41. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая кола, 1983.-303с.

42. Фоминых В. Н. Публицистический факт. Красноярск, 1987. 264 c.

43. Хаблак Г.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи // Вестник МГУ. Сер. 10. 1984. 5. С. 36. По нашим подсчетам, удельный вес качественных прилагательных и наречий в газетных текстах значительно выше, чем в официально-деловой и научной речи. См.: Сычев А.С. Слова качественной оценки в положительных газетных жанрах // Вопросы структуры и функционирования русского языка. Томск, 1984.

44. Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки // Русская речь. 1967. 4. С. 63.

45. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 2007. 259 c.

46. Haskovec S., First I., Introduction to news agency journalism. Praha, 1972. 296 c.

47. Heyn H.C., Brier W.J. Writing for newspapers and magazines. New York, 1969. 324 c.

48. Financial Times

49. Our world, newspaper

50. Sunday, magazine

51. The Globe, newspaper

Список использованных словарей

1. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв, 994.-544 с.

2. Англо-Русский фразеологический словарь, издание 4-ое переработанное и дополненное, Кунин А.В.,М.: Русский язык 1984.- 942 .

3. Большой энциклопедический словарь, под. ред. Прохорова А.М., М.: Cоветская энциклопедия 1991.- 1468 с.

4. Новый англо-русский словарь, под ред. В.К. Мюллер, 7-е изд., - М., 2000. - 880 c.

5. Ожегов С.И., Словарь русского языка. Издание 3-е - М.: Гос. издательство иностранных словарей и литературы, 1953. - 848 с.

6. The Oxford Russian Dictionary, edited by Pual Falla. Oxford- Moscow, 1997. - 737 c.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.

    диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011

  • Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.

    дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.