Понятие о переводе и его инструментарии

Перевод как передача текста письменной и устной речи на другом языке. Виды перевода и его инструментарий. Переводческие трансформации, причины их вызывающие. Семантические отношения между словами. Стилистические ресурсы лексики. Критерии оценки перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид шпаргалка
Язык русский
Дата добавления 03.05.2011
Размер файла 268,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

12. Стилистические ресурсы лексики

Лексика современного русского языка располагает огромными возможностями для передачи информации в ее тончайших смысловых и стилистических оттенках.

Стилистическое богатство лексико-семантического уровня обусловлено не только колоссальным числом входящих в него единиц, но и чрезвычайным разнообразием их качества, а также сложной, многоярусной системой их стилистической организации.

Все лексико-фразеологические единицы русского языка можно разделить на нейтральные и окрашенные.

Нейтральными ("0") считаются единицы, которые можно использовать в любом стиле, любой ситуации общения; они не выражают чувств говорящего и не дают оценку предмету речи (сказал, стол, на, быстро, красный).

Окрашенными ("+", "-") являются единицы, имеющие ту или иную стилистическую окраску (брякнул (= сказал), столище, галопом (= быстро)). Каждое окрашенное слово сочетает функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску. Как правило, книжные слова имеют высокую, торжественно-приподнятую эмоционально-экспрессивную окраску, разговорные - сниженную.

В письменной разновидности современного русского литературного языка нейтральная лексика составляет три четверти, а стилистически маркированная - только четверть. Нейтральная лексика не только основа словаря и любого конкретного текста, но и фон, оттеняющий стилистически окрашенные пласты языка - повышенные и сниженные.

Стилистическое расслоение лексики возможно благодаря наличию в языке синонимов, объединенных в синонимические ряды. Синонимический ряд состоит минимально из двух слов; максимальный предел назвать трудно: ряды бывают обычно открытыми (к имеющимся членам по мере необходимости можно прибавить новые). Внутри ряда синонимы могут быть полными (абсолютно совпадать по значению и сфере употребления, например, термометр - градусник, лингвистика - языкознание) или неполными. Неполные синонимы различаются: оттенками значения - это семантические синонимы (ров - канава - кювет, поражение - разгром); сферой употребления - это стилистические синонимы (очи - глаза - гляделки); оттенками значения и сферой употребления - это семантико-стилистические синонимы (шествовать - идти - тащиться). Для стилистики в первую очередь важны неполные стилистические и семантико-стилистические синонимы, как элементы стилистической парадигмы. Идеальной схемой является трехчленная парадигма синонимического ряда "+" - "0" - "-", включающая элементы нейтральные ("0"), книжно-повышенные ("+") и разговорно-сниженные ("-"). В действительности парадигма чаще бывает либо недостаточной, когда не хватает одного или двух членов, либо избыточной за счет просторечного или грубо-просторечного варианта.

Малочисленность лексико-стилистических парадигм с тремя позициями: плюс (очи), ноль (глаза), минус (гляделки) - свидетельствует о том, что противопоставленность крайних членов стилистической парадигмы - слов повышенно-книжной и разговорно-сниженной окраски - явление нечастое. Эти случаи известны наперечет: сонм - множество - бездна, пасынок судьбы - неудачник - горемыка, мистификация - обман - надувательство. Гораздо чаще противопоставляются нейтральные единицы либо повышенно-книжным (великан - исполин), либо снижено-разговорным (бесплатно - даром).

Однако как в достаточных, так и в дефектных (неполных) парадигмах имеющиеся позиции могут быть заполнены не одним, а двумя и более словами и фразеологическими сочетаниями. Такую картину, например, видим в ряду с доминантой быстро. В нейтральную клетку этой парадигмы входят: быстро, скоро, стремительно, живо, проворно ("быстро и легко"), в разговорно-сниженную - одним духом, живой рукой, живым манером.

Прямое и косвенное знач слова

Прямые значения (основные) отражают явления действительности непосредственно. Границы употребленияс лов с прямыми значениями широки, связи с другими словами разнообразны. Реализации не зависят от контекста.

Переносные значения (производные, вторичные, неосновные)

Возникают на основе ассоциативных связей, которые появляются в Сознании человека. Так, значение "крупное хищное млекопитающее Животное с длинной шерстью и толстыми ногами" - прямое значение слова медведь. Неуклюжий, косолапый, большой человек вызывает у нас ассоциации с медведем внешним сходством с ним. Так возникает переносное значение.

Родовидовые отношения - это включение однородных единиц в соответствующий класс на основе их принадлежности к более общему родовому понятию. Например, астра, фиалка, гвоздика, тюльпан - цветок; отец, мать, дедушка, бабушка, сын, дочь, внук, внучка - родственники; дуб, рябина, сосна - дерево. Родовидовые отношения помогают четко структурировать какое-либо семантическое объединение слов. Однако не ко всем видовым понятиям можно подобрать родовое. Например, нельзя подвести под общее понятие такие глаголы: идти, нестись, плестись, лететь, тащиться и др.

СИНОНИМИЯ тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем, синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.). Синонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в определенном значении, см. также ЛЕКСЕМА), обычно принадлежащие к одной части речи, с одинаковым или близким значением. Например, синонимами являются слова смелый и храбрый, грусть и печаль, гасить и тушить. В разных значениях у слова могут быть разные синонимы: ср. тяжелый - увесистый (чемодан) или тяжелая - трудная (проблема). При этом, хотя понятие синонимии общеизвестно, точные критерии синонимичности до сих пор являются предметом споров.

АНТОНИМИЯ, семантическая противоположность. Антонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в их определенном значении), противопоставленные друг другу по смысловому признаку, который составляет ядро их значения, например горячий - холодный, быстро - медленно, присутствовать - отсутствовать. При этом антонимы имеют в своем значении много общего, принадлежат к одной части речи и могут быть употреблены в одном высказывании при противопоставлении; ср. Он не богатый, а бедный. И богатый, и бедный - прилагательные, и оба слова характеризуют имущественное положение человека, но указывают на противоположные концы шкалы благосостояния. Значение одного из антонимов часто можно пояснить через другой при помощи отрицания - таким образом, антонимы являются одним из средств перефразирования; ср. запрещать - не разрешать, отсутствовать - не присутствовать. Зачастую антонимы так и образуются - при помощи приставки не-: возможный - невозможный, удачный - неудачный (надо, впрочем, иметь в виду, что прибавление приставки не - не всегда дает антоним: ср. истовый - неистовый). В разных значениях одно и то же слово может иметь разные антонимы: ср. легкая - тяжелая (сумка), легкая - трудная (задача).

Регистры речи и перевод стилистически окрашенных слов

Регистр речи - совокупность выразительных средств языка, указывающих на оценку говорящим уровня значимости предмета речи по отношению к общественной норме: как возвышенного и санкционирующего общественную норму, общепринятого и соответствующего общественной норме или частного и занимающего положение ниже общественной нормы.

Так, слова-синонимы лик, лицо, личико относятся соответственно к высокому, среднему и низкому регистрам. Высокий слог (лик) применяется в торжественной официальной речи о предметах возвышенных; простой слог (личико) применяется в обыденной неофициальной речи о предметах повседневных; средний слог (лицо), который используется для большинства прозаических сочинений, ограничен снизу обиходно-разговорной лексикой и оборотами речи, а сверху - высокой лексикой.

13. Перевод на уровне словосочетаний и предложений

Преобразования словосочетаний в переводе

Когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное преобразование или применять полное преобразование.

Первый прием, полный перевод, применяется в тех случаях, когда: а) оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках; б) общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста требует подробной передачи особенностей исходного текста (например, в случае академического перевода какого-либо текста; или под воздействием побочных прагматических факторов, например, требование получателя перевода или стремление передать национально-культурные особенности; и т.д.).

Частичный перевод допускает несколько вариантов:

сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);

расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание);

функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания);

перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).

Очень часто случается так, что переводчик использует одновременно разные варианты в рамках общего приема частичного перевода. Сокращение, как правило, связано либо с различиями в традиционном именовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста: выражение creative activity может быть передано как полным переводом творческая деятельность, так и частичным, за счет приема сокращения в сочетании с лексико-семантической заменой, - "творчество". В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственно верным приемом при переводе: домашний скот - the cattle, не в своем уме - in sane.

Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные, словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением. Перевод таких "двухэтажных" словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:

out-of-town visitors - приезжие посетители

out-of-the-way places - места, где редко бывают

В числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующих преобразования, следует отметить особую группу английских производных словосочетаний, образованных по морфологическому способу - за счет добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Например, to do good - a do-gooder, to watch birds - a bird-watcher, ит.п.

Такие словосочетания с трудом поддаются переводу и, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария.

В некоторых случаях расширение, сопровождаемое лексико-семантическими и грамматическими функциональными преобразованиями, переходит в описание, а иногда даже принимает форму переводческого комментария. Например, древнерусские скоморохи - theribald (sic!) jester sand buffoons of Old Russia (перевод-описание).

Преобразования на уровне предложений

Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Если отдельное слово, морфологическую форму или даже словосочетание можно рассматривать как устойчивую и сравнительно независимую информационную данность, соответствия которой в принципе исчислимы, то любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций.

Наиболее изменчивым в этом отношении является подлежащее. При переводе с английского языка на русский подлежащее, причем не только так называемое формальное подлежащее, но и вполне значимое, может вообще исчезать (нулевой перевод};

The door will not open. Невозможно открыть дверь.

Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русский решается, как правило, с применением таких приемов, как нулевой перевод, функциональная замена, перестановка. Нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно грамматический характер и не имеет лексико-семантического содержания:

It is a long way to the final solution. - До окончательного решения еще далеко.

You must know your place. - Знай свое место.

Функциональная замена является наиболее частым приемом при переводе сказуемого. Наиболее распространенный вариант - это замена глагольного сказуемого именным - и наоборот. Например:

Не was very evasive. - Он вел себя очень уклончиво.

Распространенным вариантом функциональной замены является распространение (противоположный ему прием - стяжение), которое заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение:

Such was Tolstoy's fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage.

Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества.

Очень часто функциональная замена дополняется таким приемом, как перестановка компонентов предложения. Этот прием используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется разными речевыми традициями и условиями, например, в способе выражения отрицания:

They had no money but they had their wits.

У них не было денег, зато была голова на плечах.

Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более (что встречается сравнительно редко). Например, при переводе рекламного текста такие преобразования оказываются особенно уместными в силу различия рекламных традиций.

Противоположный расщеплению прием - стяжение, объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

Заслуживает внимания также еще один прием, который используется в связи с предложениями: антонимический перевод, то есть замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную.

No kidding, I'm sorry,' I kept telling her.

"Серьезно, я действительно сожалею об этом", - твердил я ей.

В число приемов преобразования предложения можно включить и так называемое добавление - и его противоположность, опущение. Добавление чаще применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно, перевод с русского на английский допускает иногда значительные опущения.

Переводческие приемы, как правило, дополняют друг друга, частично компенсируя таким образом неизбежные потери информации, связанные с преобразованием исходного текста. Не следует забывать и о том, что каждый такой прием направлен прежде всего на оптимальный способ передачи исходной информации в приемлемых для переводящего языка и культурной традиции формах.

Фразеология в переводе

Лучший способ перевода фразеологизма - использование эквивалентного или вариантного соответствия. Фразеологическим эквивалентом называется такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе. Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т.п.

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Двойное, а то и тройное "дно" фразеологической единицы объясняется многоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого с фразеологизмом. Например, английское выражение "to come hrough with flying colours" имеет непосредственное значение "пройти весь путь под развевающимся знаменем"; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение ("второе дно" фразеологизма)"успешно завершить дело", а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное содержание "показать характер, действовать с открытым забралом" ("третье дно").

Первое и самое главное условие - уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь - это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения:

By that time he had reached the condition to see pink elephants.

Если перевести эту фразу дословно, то "розовые слоны" будут создавать совершенно бессмысленный контекст.

Можно. сформулировать сравнительно несложное правило для переводчика, правило "розовых слонов": как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Однако, несмотря на простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочисленные казусы при переводе. Например, американский роман " Dead-eye Dick" известен русскому читателю под названием " Одноглазый Дик", хотя на самом деле английское название означает "меткий стрелок", а герой романа, заслуживший это прозвище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из романов Агаты Кристи "The Underdog" опубликован под названием " Собака, которая не лает", тогда как на самом деле это означает "Побежденная собака", или "Неудачник", и т.д.

Проблемы могут возникнуть при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, различное эмоционально-ассоциативное переосмысление или различное формальное развитие. Например, в английском языке известное изречение

Caesar's wife must be above suspicion

соответствует русскому

"Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь - это восстановить целое:

Madam, you are Ceasar's wife. - Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.

Вариант "Мадам, вы жена Цезаря" для русского восприятия безусловно носит характер буквального значения и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось в русской культуре.

Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и as the tree, so the fruit, значения которых довольно далеко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом).

Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях.

Hell's Angels - Ангелы Ада

Zero option - нулевой вариант и т.п.

Говоря о фразеологизмах, следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого именования предмета, явления или понятия. Такие выражения, как "black gold", сравнительно легко переводимы, поскольку имеют практически международный статус: "черное золото" как способ именования нефти применим в равной степени и в русской, и в английской культурах. В то же время русское выражение "белое золото" как парафраз понятия "хлопок" или американское "fool's gold", обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проблемы для переводчика: "белое золото" обычно передается в форме "White gold", сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет собственное буквальное значение (вид золота). Американский фразеологизм "fool's gold" ближе всего к профессиональному жаргонизму "обманка" в применении к псевдозолотой руде.

Немалые проблемы, в основном культурологического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т.п. Например, для русской культуры шутливое "наше все" безусловно ассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский "our Everything" мало что говорит англоязычной культуре. В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур.

Способы передачи фразеологизмов

14. Прагматика перевода

15. Критерии оценки перевода

Но среди профессионалов существует ряд критериев, определяющий качество перевода, а именно:

точность найденных переводчиком частных решений перевода отдельных слов и словосочетаний и соединение с переводом мысли на уровне предложения или более крупного текстового отрезка;

правильное деление на отдельные смысловые отрезки и их интерпретация;

связность изложения и отсутствие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в переводе;

точность терминологии и единообразие терминов;

стиль перевода;

точная передача не только мысли в общих чертах, но и отдельных нюансов;

оформление перевода.

Основные трудности, которые переводчик должен преодолеть, чтобы получить качественный перевод, такие:

1. найти точные эквиваленты на языке перевода для слов и фраз оригинала;

2. воссоздать смысловое содержание предложений или текста наиболее полно и точно;

3. передача стилистических и экспрессивных характеристик оригинала таким образом, чтобы читатель перевода отреагировал на переводную информацию так же, как и читатель оригинала;

4. соответствие силы воздействия или "звучания" переведенного текста и оригинала.

Владение языком "со словарем" не дает возможности решить весь комплекс задач, который стоит при переводе даже простейшего текста, не говоря о высокохудожественном. Поэтому даже несложный текст лучше поручить профессиональному переводчику, который знаком со всеми нюансами переводческой работы.

Переводческие ошибки

Причины наиболее распространенных ошибок

1. Буквальный перевод, когда переводятся отдельные слова, а не смысл в целом. Вопиющим случаем такого перевода было, когда в ряде уважаемых изданий в связи с инцидентом в банке Societe Generale сообщили, что злополучный Жером Кервьель торговал "ванилью". На самом деле речь шла о ценных бумагах типа "Plain vanilla", что по-английски означает - простые ценные бумаги.

2. Отсутствие перевода отдельных слов. Это когда человеку кажется, что иностранное слово можно просто оставить как есть, потому что оно и так очень хорошо выглядит - например, в последнее время с удручающей частотой в текстах встречается загадочное вещество под названием "нитроген", за которым скрывается обычный азот. Или, допустим, есть такой фильм 2001 года Tortilla Soup - на русский язык его смело перевели как "Черепаховый суп". Это очень понятная ошибка: все мы помним персонажа Рины Зеленой на глади старинного пруда. Но на самом деле Tortilla - это тортийя, мексиканская лепешка из кукурузной муки.

3. Перевод того, что переводить не обязательно, так как иностранное слово уже вполне прочно заняло место в русском языке (Windows - "Окна"). Сложно назвать это распространенной ошибкой, но результаты такой чрезмерной старательности часто бывают довольно забавны - например, "Снежная доска" в рекламе McDonalds. Не сразу и поймешь, что речь о сноуборде. Или перевод названия рок-группы AC/DC - "Постоянный ток/переменный ток".

4. Незнание реалий в сочетании с буквальным переводом порождает жутких монстров типа Джона Баптиста (вместо Иоанна Крестителя) или Генри Вилла вместо Генриха VIII (Henri VIII).

5. Еще одна распространенная ошибка, это когда человек, который совершенно не знает иностранного языка, думает, что переводить это ему не помешает. В результате таких попыток рождаются подлинные шедевры, типа перевода в эфире одной из радиостанций названия песни Битлз "Canґt buy me love" ("Любовь нельзя купить") как "Не могу проститься со своей любовью" - слово "лав" человек узнал, слово "бай" - тоже, немного изобретательности - и перевод готов.

Буквализмы в переводе

Буквализм лексический и буквализм грамматический, как уже говорилось, всегда приводят к неправильной передаче содержания, т е. к искажению мысли, или же к нарушению норм языка, на который делается перевод.

Буквализм противоречит одному из основных положений советского языкознания, а именно, положению о национальной специфике языка. Национальную специфику языка составляют, как известно, особенности его фонетики, лексики, фразеологии, словообразования и грамматического строя, обусловленные своеобразными условиями его исторического развития.

Например, типичной чертой английского языка является способ словообразования путем так называемой конверсии (conversion), a hand - существительное, to hand-глагол, hand-прилагательное (например, в выражении hand labour). Конверсия широко распространена в английском языке и стоит в тесной связи с его аналитическим характером. Она часто используется в целях большей экспрессивности и сжатости выражения. Такая сжатость не всегда может быть сохранена в переводе.

Например:

The peace campaign snowballed rapidly.

Борьба за мир быстро приняла широкие масштабы.

Глагол to snowball образован путем конверсии от существительного snowball. Поскольку в русском языке нет аналогичного образного глагола, приходится переводить его нейтральным выражением и отказаться от сравнений типа "как снежный ком" или "с быстротой лавины", так как в русском языке в кратком газетном сообщении такие сравнения были бы неуместны и нарушали бы нормы газетного стиля.

Ложные друзья

Практически любой язык образовывался не только благодаря закономерным изменениям, которые можно просчитать. Большую роль в жизни языка играет случайность. Наибольшее количество случайностей происходит при словообразовании. Человек, относительно недавно начавший изучение английского, неожиданно "делает открытие" - да в русском языке полно транскрибированных английских слов, в словарь можно реже заглядывать!

Например, слово complexion зачастую переводят как "комплекция, телосложение", и неважно, что с этим существительным использовалось прилагательное pale, а не heavy. А на самом-то деле complexion переводиться как "цвет лица"! У лингвистов такое, не очень редкое, явление называется "ложные друзья переводчика". Эти слова относятся к так называемым межъязыковым омонимам и паронимам. Межъязыковые омонимы - это слова в обоих языках сходные до отождествления из-за своей звуковой или графической формы, но имеющие разные значения:

fabric - ткань (а не фабрика); magazine - журнал (а не магазин); ammunition - боеприпасы (а не амуниция).

Межъязыковые паронимы - это слова сопоставляемых языков, не вполне схожие по графической и звуковой форме, но зачастую отождествляемые друг с другом при явном расхождении значений:

corpse - труп (а не корпус); mayor - мэр города (а не майор); intelligence - интеллект, разведка, сведения (а не интеллигенция).

Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков. Во многих случаях могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках образуются, основываясь на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков. В случае с английским и русским языками слова этого типа представляют собой прямые или заимствования из общего третьего источника.

Зачастую переводчики делают кальку с другого языка под влиянием "ложных друзей переводчика". И уже это калькированное слово наделяется иным значением. И самое интересное, что эти "новые" слова начинают жить полноценной жизнью наравне с другими. Так, в одном из советских переводов Голсуорси рассказа "Беглая" читатель узнаёт правду о капиталистическом обществе, в котором даже ректоры (rector) живут за чертой бедности. Но, на самом деле, речь шла о приходском священнике.

Каждый случай "ложных друзей переводчика" уникален, и требует отдельного рассмотрения. Этот тип слов очень интересен с точки зрения лексикологии и истории языка, но это явление стоит всерьёз принять во внимание всем, кто имеет хоть какое-то отношение к иностранному языку.

16. Отличие переводов с Р-А, чем с А-Р

Переводы на английский язык считаются более сложными, чем переводы с английского на русский и требуют знания иностранного языка на уровне родного. Связанно это со сленгом, диалектом и тем, что любой живой язык постоянно меняется.

Английский язык содержит в 1.5 раза меньше слов, чем русский. Как следствие - одно и то же слово в английском языке имеет много значений в русском.

Если его сравнить с русским, то самое первое отличие - это количество слов. В английском языке их на 40 процентов меньше. В связи с этим каждое отдельное слово имеет гораздо большее количество значений. Как следствие - работа отраслевых переводчиков становится сложнее, т.е. человек, хорошо знающий английский язык, но не знакомый с данной отраслью перевода, столкнется с огромным количеством трудностей в переводе. Т.е., например, медицинский переводчик не сможет качественно перевести бухгалтерскую отчетность какого-либо предприятия, как и экономический переводчик столкнется с огромным количеством незнакомых терминов при переводе медицинской карты. Так же английский язык не так легко воспринимается на слух как большинство "более четких" в произношении европейских языков и имеет большое количество слов, не подчиняющихся правилам грамматики в произношении.

17. Использование, каких языковых средств влечет за собой всевозможные замены и преобразования?

Перевод русских безличных предложений

что в безличных предложениях нет производителя действия. Этим безличные предложения отличаются остальных.

однако, по правилам английской грамматики, английское предложение обязательно должно иметь подлежащее, поэтому в английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее it, которое на русский язык не переводится.

Безличные обороты, состоящие из местоимения it с глаголом в страдательном залоге типа it is said, it was reported и т.д., соответствуют русским неопределенно-личным оборотам типа "говорят", "сообщают" и т.п.

It was reported that the first spaceship had reached the Moon.

Сообщили, что первый космический корабль достиг Луны.

Кроме указанных типов безличных предложений существуют безличные предложения, где сказуемое выражено глаголами:

take

который в сочетании с it переводится "нужно", "требуется".

Особенности перевода обратного порядка слов

Относительно свободный порядок слов в русском языке позволяет широко использовать изменения в последовательности отдельных частей высказывания в соответствии с его коммуникативным членением для передачи логического развития передаваемой мысли от известного к новому.

Аналогичное изменение порядка слов обеспечивает и логическую связь между соседними высказываниями:

Experience changed the ideas of this British officer. American airmen started the process of "brain-washing". He saw them machine-gun a road full of refugees.

Если при переводе этих предложений на русский язык будет сохранен порядок слов, то результатом будет перечисление ряда изолированных сообщений, не составляющих единого повествования: "Опыт изменил образ мыслей этого английского офицера. Американские летчики положили начало процессу "прозрения". Он видел, как они обстреливали из пулеметов дорогу, забитую беженцами". Эквивалентный перевод может быть достигнут лишь при изменении порядка слов во втором предложении:

Опыт изменил образ мыслей этого английского офицера. Начало процессу "прозрения" положили американские летчики. Он видел, как они обстреливали из пулеметов дорогу, за­битую беженцами.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.