Роль молодежного жаргона в средствах массовой информации

Молодежный жаргон как форма национального языка, его основные функции и источники формирования. Причина распространения молодежного сленга. Функционирование жаргонизмов в языке массовой коммуникации. Влияние СМИ на внедрение жаргонов в лексику молодежи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.04.2011
Размер файла 61,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Четкая структурная организация выступления. Передачи разговорного жанра не терпят композиционной расплывчатости. Они должны развиваться динамично. Выступление должно быть информационно точным, в противном случае попытка слушателя или зрителя понять, о чем идет речь, отвлечет от последующей информации.

Принцип диалогизации

Диалог представляет собой принцип взаимодействия между людьми, взаимоуправления друг другом. В речевой коммуникации диалог означает процесс, при котором люди взаимодействуют посредством выражения в словах.

Актуальность принципа диалогизации речи по радио или телевидению определяется тем, что выступающий воспринимается публикой, прежде всего, как партнер по взаимодействию. Если это ожидание не подтверждается, то существенно снижается эффективность воздействия его выступления и возможность поддержания внимания и интереса.

Вместе с тем реализация принципа диалога в теле- и радиоперадаче требует использования особых драматургических и стилистических средств. Своеобразие радио- и телебеседы состоит в том, что собеседники присутствуют не в одном месте, а отделены друг от друга пространством, поэтому выступающий в кадре или перед микрофоном должен предугадать реакцию зрителя и слушателя и суметь ответить на нее. Беседа строится в расчете на невидимого собеседника, который мыслится как активный участник двустороннего контакта. Слушатель/зритель должен чувствовать ход мыслей оратора: вместе с выступающим он оказывается перед проблемой и вместе с ним приходит к определенным выводам. Этот процесс можно назвать сопереживанием, параллельным мышлением.

Принцип интимизации

Камерность обстановки, в которой воспринимается выступление по телевидению или радио, предполагает поиск особых форм выражения, рассчитанных на каждого слушателя в отдельности. Интимизация снижает официальность общения, делает его более непринужденным. Этой цели служат разговорная экспрессивная лексика, разговорная фразеология, лексические образные средства (тропы) и синтаксические средства выразительности (стилистические фигуры).

Принцип удобства звукового воспроизводства и слухового восприятия

Помимо рассмотренных нами принципов важным условием организации речи является то, что радио- и телетекст должен быть удобен для звукового воспроизводства и слухового восприятия.

Таким образом, рассмотренные выше особенности радио- и телевизионной речи как устной звучащей речи, обращенной к многомиллионному слушателю и зрителю, позволяют характеризовать ее как особую форму ораторского искусства с присущими только ей принципами организации и стилистическими характеристиками.

2.3 Жанровый репертуар СМИ новейшего времени

В настоящее время наблюдается гибридизация различных жанров (заметка, статья, репортаж, интервью, корреспонденция, очерк и фельетон), а также стирание их границ.

Появление смешанных текстов может быть обусловлено как намеренной, так спонтанной межидиомной интерференцией. Причем речь идет либо об актуализованной цитации, несущей вполне определенную смысловую или же стилистическую нагрузку либо о смешении элементов разных норм в силу специфики индивидуальной языковой компетенции. В последнем случае коммуникант автоматически проецирует имеющиеся у него речевые навыки на порождаемый им текст, независимо от того, в какой коммуникативной ситуации он будет использоваться.

Удельный вес и частотность смешанных текстов зависят от характера публицистического жанра. Так, например, в информационных, новостных текстах они по вполне понятным причинам встречаются реже, чем в интервью, рецензиях, фельетонах, «авторских» программах и т.п., где более выражено индивидуальное, личностное начало. Каковы бы ни были причины появления смешанных текстов, этот факт говорит о снижении авторитарности кодификации, которая уже не может служить надежным заслоном от влияния разговорной стихии Романов А.А., Васильев Г.А. Массовые коммуникации. - С.98.

Итак, жанровый репертуар ХХI века складывается из сочетания двух направлений:

1) информационное и информационно-аналитическое (сообщения новостей из сферы политики, экономики и др.);

2) развлекательное (ток-шоу, музыкальные программы, молодежные программы и др.)

Глава 3 Взаимодействие языка СМИ и молодежного жаргона

3.1 Функционирование жаргонизмов в языке массовой коммуникации

Русский национальный язык, являющийся объектом изучения науки о языке, состоит из нескольких разновидностей. Базисным элементом языка как единой знаковой системы общения и передачи информации является русский литературный язык, который считается высшей образцовой формой национального языка. Этот тип языка складывался постепенно, он и сейчас находится в состоянии постоянного развития. На него влияют писатели, поэты и другие мастера слова, создавая новые литературные нормы. Именно этот тип языка изучается и пропагандируется в школах, средствах массовой информации. Однако хочется подчеркнуть, что СМИ далеко не всегда точно следуют правилам и нормам литературного языка, именно в средствах массовой коммуникации встречаются разнообразные ошибки, употребление разнообразных жаргонизмов, которые в результате значительного размера охватываемой аудитории закрепляются в массовом сознании. Жаргонизмы используются в языке массовых коммуникаций с разными стилистическими задачами Солганик Г.Я. Язык современной публицистики. - С. 41. Рассмотрим их подробно.

Чаще всего жаргонизмы появляются в речи героев публицистических материалов, характеризуя их как носителей жаргона. Для предотвращения языковых ошибок и некоторых стилистических несуразностей в устных СМИ, разумеется, могут быть использованы различного рода «ухищрения» (например, автосуфлер). Возможными являются и предварительное ознакомление с письменной основой текста, консультации с редактором, предварительная запись передачи с последующим ее редактированием, монтированием и пр. Тем не менее вряд ли можно быть полностью уверенным в том, что в «прямом эфире» и вообще в публичном официальном общении при сиюминутном речевом акте непременно прозвучит безупречный в языковом отношении текст, что в него не проникнут элементы просторечия, сленга и т.п., отражающие речевые навыки и специфику речевого поведения коммуникантов.

Положение осложняется еще и тем, что в отличие от письменного текста в устном практически отсутствуют речевые маркеры (кроме голосового выделения или же введения более или менее пространного комментария), предупреждающие адресата об актуализованном использовании тех или иных языковых средств.

Говоря о речевом взаимодействии между адресантом и адресатом, мы хотели бы разграничить интеракцию скрытую (латентную) и явную, открытую. В письменных СМИ преобладает интеракция первого типа. Ее суть заключается в прагматическом «усреднении» узуса, его подстраивании к узусу предполагаемого адресата с целью устранения возможных коммуникативных и вербальных помех, препятствующих общению. В устных СМИ также доминирует латентная интеракция, однако по мере возрастающего осознания функциональной специфики медиальных средств, равно как и возможностей, открывающихся перед ними в результате освоения достижений научно-технического прогресса (телефонные опросы в прямом эфире, телемосты и пр.), постепенно усиливается значимость интеракции открытой, предполагающей активизацию участия адресата в качестве коммуникативного партнера.

В результате сказанного в электронных СМИ однонаправленный поток информации (адресант > адресат) может трансформироваться в двунаправленный: (адресант > > адресат; адресат > адресант), в котором оба участника коммуникативного акта могут меняться местами, функционально замещая друг друга. Соответственно адресат, генерируя текст, транслируемый публично, из пассивного участника коммуникации может стать активным; адресант, напротив, в определенной ситуации превращается в адресата, которому (вместе с массовой аудиторией) данный текст предназначается.

В указанной ситуации при «выведении в эфир» тиражируются речевые навыки обоих участников коммуникативного акта, хотя они и находятся в неравных условиях: адресант, как правило, владеет не только более исчерпывающей информацией, но и обычно, наряду с более высоким уровнем языковой компетенции, имеет некоторое профессиональное представление о том, в какую вербальную форму следует облекать информацию при ее трансляции на массовую аудиторию; адресат, напротив, продуцируя текст, такими познаниями не обладает, он говорит спонтанно, без подготовки (хотя и с дозированным использованием автоцензуры), т.е. опирается на те речевые навыки, которыми располагает.

Активизация речевого взаимодействия очень важна для эволюции речевого стандарта, так как массовое тиражирование речевого поведения уже не только адресанта, но и адресата со всеми возможными погрешностями, включая и несовершенство владения нормой, изъяны автоцензуры и т.п., способствует усилению влияния разговорной речи на узус публичной вербальной коммуникации.

Диалогическая речь может воспроизводиться в СМИ в текстах так называемой «секундарной публичности», т.е. при аутентичной репродукции интервью, речи персонажей и пр., когда они из факта частной межличностной коммуникации становятся достоянием массовой аудитории.

3.2 Приближение к читателю (зрителю, слушателю)

В отличие от художественного творчества медиальные средства ориентированы на массовую аудиторию, на создание единого общеэтнического коммуникативного и культурного пространства. Именно эта задача во второй половине столетия приобрела не только особую актуальность, но и стала реально осуществимой благодаря достижениям научно-технического прогресса.

Для осуществления этой цели было необходимым, как уже отмечалось, чтобы вербальная оболочка текстов СМИ была доступна массовой аудитории, т.е. максимально приближена к ее речевому узусу. Сказанное сопряжено с «усреднением», «массовизацией» речевого стандарта СМИ, подбором «общедоступных», общепонятных языковых средств. Не следует, впрочем, забывать и об обратной связи, в соответствии с которой адресат воспринимает «усредненный» узус СМИ как образец речевого этикета, эталон, которому надлежит следовать.

Важной особенностью устных СМИ является сиюминутность, одномоментность коммуникативного контакта, т.е. информация должна быть воспринята сразу. В отличие от письменного текста повторное востребование адресатом устного текста (для того, чтобы вникнуть в смысл сказанного, обратиться, наконец, к вспомогательным средствам в виде словарей, справочников и пр.), как правило, не представляется возможным. Исключение составляют случаи, когда один и тот же текст по каким-то причинам повторяется или же воспроизводится в записи Клюев Е.В. Речевая коммуникация. - С. 213.

В силу сказанного вербальное оформление устного текста в СМИ должно быть настолько сближено с узусом предполагаемого адресата, с его языковой компетенцией, чтобы он мог его сиюминутно воспринять. Это изначально предполагает снижение языковой «планки» коммуниканта, сближение его с массовым узусом, что не может не отражаться на речевом стандарте. Обращает на себя внимание в частности массированное «вторжение» разговорной стихии в самой различной ее реализации, причем наибольшую активность проявляют сленговые манифестации разговорного языка.

«Массовизация», «усреднение» речевого стандарта наглядно проявляется и в языке рекламы, представляющей собой одну из специфических разновидностей массовой коммуникации, с отчетливо выраженной прагматичностью и адресностью. Заметим, что язык рекламы довольно точно отражает некоторые особенности современной языковой ситуации.

Особый интерес в этом отношении представляет отечественная реклама. Переживая период своего становления, она еще не обрела свою стилистику, поэтому, с одной стороны, здесь копируются западные образцы (соответственно с использованием множества заимствований), с другой, «педалируется» доверительность, непринужденность, даже «разухабистость» общения с включением жаргонизмов (впрочем, иногда это делается из эпатажа, желания шокировать и тем самым пробудить интерес потребителя к рекламируемым изделиям).

Для имитации непринужденности общения, особенно в устной рекламе, нередко используется диалогическая речь (в том числе и с применением «ты-форм»).

Следует отметить, что коммуникативная, а также вербальная стратегия ведущих диалогических передач на радио и телевидении во многом выстраивается сообразно речевому поведению собеседника. Так, если гость студии, чувствуя себя скованно, говорит на «суконном» языке, ведущий передачу журналист для создания атмосферы непринужденности, чтобы «разговорить» собеседника, «пересыпает» свою речь жаргонизмами.

3.3 Приемы введения жаргонизмов в текст

Тексты письменных СМИ проходят или во всяком случае должны были бы проходить через двойной фильтр языковой коррекции: внешнее редактирование (внешняя языковая «цензура») и автоцензура, т.е. речевая саморегламентация. Разумеется, было бы наивным думать, что это может полностью гарантировать как от появления ошибок, так и от не всегда оправданных включений жаргонизмов, вульгаризмов и т.п. Что касается последних, то в письменном тексте они должны сопровождаться соответствующими графическими сигналами, например кавычками, выделяться тем или иным видом шрифта и прочее, что делает их более заметными в общем текстовом потоке и одновременно сигнализирует о некоторой дистанцированности от них автора. По мере освоения этой лексики надобность в подобных маркерах обычно отпадает.

Возникновение жаргонов справедливо оценивается как отрицательное явление в развитии современного русского языка. Поэтому языковая политика заключается в отказе от их использования. Однако писатели и публицисты вправе обращаться к этим словарным пластам в поисках реалистических красок при описании творческих сторон нашей действительности. При этом жаргонизмы должны вводиться только цитатно как диалектизмы.

Цитаты - это дословные выдержки из какого-либо произведения. Это явление должно распространяться и на обычный повседневный язык, и на язык массовой коммуникации.

Для современного языка характерно два способа применения цитат:

1) дословное использование, при этом само включение чужеродной единицы выступает как средство экспрессии;

2) изменение формы устойчивого выражения или слова, так что трансформация формы служит рождению нового содержания.

Особенно част прием замены принятого слова новым, ключевым для данного текста.

3.4 Популяризация жаргонизмов в языке массовой коммуникации

Рассмотрим данный вопрос на примере печати.

Сегодня газетный текст являет собой пример взаимодействия нормированного книжного языка, народно-речевой стихии и жаргона. Отступления от литературной нормы в процессе порождения текста создают определенную тональность (иронии, юмора, сарказма), оценочность, экспрессивность, способствует созданию реалистичности при описании явлений. Таким образом, общественная элита в лице журналистов выступает творцом языка СМИ, в частности печатного, в позиции адресант-адресат; СМИ влияют на формирование взглядов (а иногда и формируют их!) как общественной элиты, так и всего населения. Наличие в газетном тексте активно используемых некодифицированных средств - это не отражение «порчи» языка, а скорее, уже норма печатного текста Дроняева Т.С., Клушина Н.И. Стилистика современного русского языка. - С. 90.

Продемонстрируем данное положение примерами функционирования некодифицированной, в частности жаргонной лексики в газетных текстах. Данный материал был взят из газет: «Комсомольская правда», «Свобода слова», «Аргументы и факты» и др.

Употребление жаргонизмов чаще всего мотивировано авторской коммуникативно-прагматической установкой. Например: реализация речевого портрета, представляющая собой монолог от первого лица в газетных рубриках «Персона», «Прямая речь», прежде всего это монологическая речь видного политика, государственного деятеля, известного актера и т.д., которая, по социальным представлениям, должна соответствовать речевой и этической нормам.

«Вот так меня, обыкновенного человека, законопослушного гражданина, «ломали»…

…Считал, что людям и так по горло хватает чернухи и собственных забот.» (Б. Карабеков. - Свобода слова. 2008, №15 )

Ломать - жаргонизм, глагол в переносном значении «пытать»

Чернуха - жаргонизм, в значении «темные дела».

Как заявил на неделе министр индустрии и торговли Владимир Школьник, «администрация рынков уводит деньги мимо госказны, присваивая себе огромные суммы теневых доходов» (В. Школьник. - «АиФ». 2008, №15)

Уводить деньги - жаргонизм, в значение ворует деньги.

Теневые доходы - жаргонизм, в значение заработок не своим трудом.

Иногда газета имитирует речь нашего современника, изобилующую просторечиями и жаргонизмами, чтобы привлечь внимание к публикации и в то же время продемонстрировать «лексикон», доминирующий в общении людей не только в обиходно-бытовой, но и в публичной сфере.

Нас уже немного отучили гоняться за дешевизной. (АиФ, 2008 №16)

Американцы отчего-то расхотели платить по жилищным займам, следовательно, банки испытывают дефицит налички, и занять ее негде. (Комсомольская правда, 2008 №42)

Дешевизна - жаргон, производное от дешевый.

Наличка - жаргон, в значение наличные деньги.

Некодифицированная лексика может использоваться для усиления негативной оценки описываемых фактов; при включении ее в текст адресант демонстрирует и свою оценку.

… -Веришь, весь город был ошарашен, - кипятится водитель. - Ильяс же - наша гордость, считай, лицо Дагестана. Он говорят, накопал что-то важное и поделился с Абашиловым. Вот их двоих и грохнули…

…Погоня продолжалось 15 минут со стрельбой по колесам. Но преступники оторвались. (Журналистов убивают по «черному списку». КП, 2008, №42)

Ошарашен - жаргонизм, в значение был удивлен.

Накопал - жаргонизм, глагол в переносном значение «нашел, разыскал нужный материал»

Грохнули - жаргонизм, глагол в переносном значение «убили, уничтожили»

Оторваться - жаргонизм, глагол в переносном значение «убежать, суметь спрятаться»

Говоря о роли СМИ, в частности газеты, в популяризации жаргонной лексики, нельзя не отметить и положительного влияния газеты на развитие лексики русского языка. В печати все чаще можно встретить тексты, представляющие позицию адресанта в оценки жаргонных и просторечных слов.

Таким образом, в газетном тексте имеет место применения жаргонизмов, они сохраняют эмоционально-экспрессивную окраску, используются адресантом в определенных целях. Жаргонизмы чаще всего используются в негативном значении, когда что-то высмеивается, осуждается.

Следует отметить, что употребляются жаргоны, имеющие функционально-семантическое значение с различными суффиксами пренебрежения. Употребляются с целью эмоционального воздействия на читателя. Например, болванка, сольник, наличка и другие.

Благодаря употреблению в газетном тексте жаргонизмы часто избавляются от присущей им семантики, конкретизируя значение в тексте или развивая новые окрашенные значения.

Глава 4. Анализ использования жаргонизмов в речи молодежи. Влияние СМИ на внедрение жаргонов в лексику молодежи.

Для выявления уровня жаргонизации речи учащихся 9-11 -классов гимназии № 5 и студентов, было опрошено 60 человек. Необходимо было выяснить, что современная молодежь употребляют в своей речи, причины их употребления, а также их связь с языком массовой информации.

Вопросы анкеты:

1. Укажите Ваш пол.

а) Мужской

б) Женский

2. Используете ли вы жаргонные слова при общении?

а) Да.

б) Нет.

3. С какой целью вы употребляете жаргонные слова?

а) Самоутвердиться.

б) Поддерживать хорошие отношения с товарищами по школе.

в) Обмениваться информацией и узнавать новое.

г) Придать своей речи живость, юмор.

4. Поправляют ли вашу речь?

а) Да.

б) Чаще всего не обращают внимания.

в) Время от времени делают замечания

5. Чья речь для Вас является эталоном?

а) моих друзей.

б) моих родителей.

в) моих учителей.

г) то, как говорят на телевидении и радио.

д) ничья

6. Какие виды СМИ вы предпочитаете?

а) Газеты, журналы

б) Радиовещание

в) Телевидение

г) Всемирная информационная сеть (Интернет)

7.Как вы считаете, преобладают ли в речи представителей СМИ жаргонные слова

а) Да

б) Нет

в) Иногда

8.Влияет ли язык СМИ на культуру речи молодежи?

а) Да

б) Нет

в) В какой то степени

г) Свой вариант ответа

Анализ опроса представлен в таблице:

№ вопроса

Количество опрошенных учащихся

Выбранный вариант ответа

а

б

в

г

д

1

11

49

-

-

-

2

54

6

-

-

-

3

0

4

32

18

-

4

2

14

44

-

-

5

10

3

24

8

15

6

19

7

27

7

-

7

21

1

37

1

-

8

35

1

24

-

-

Таким образом, большинство (90%) опрошенных отметили, что считают жаргонизацию речи неотъемлемой частью общения среди сверстников. Такие слова позволяют им поддерживать хорошие отношения с товарищами по школе (7,4%), обмениваться информацией и узнавать новое (59,3%) и придавать своей речи живость и юмор (33,3%). На вопрос о том, поправляют ли их речь, 3.4 % ответили, что поправляют всегда, 73,3 % - не всегда и 23,3 % - не обращают внимания. Эталоном является речь учителей (40 %).Остальные ответили, что для них эталоном является речь ведущих на телевидении и радио(13,3%), речь родителей (5%), речь друзей(16,7%).Анализируя предыдущие ответы опрошенных, мы посчитали что, отвечая на этот вопрос, молодые люди не учитывали того, что взрослые не так часто употребляют жаргонные слова. А также 25% отметили, что ничья речь не является для них эталоном. 45% опрошенных предпочитают аудио- визуальные виды СМИ, то есть телевидение, визуальные - газеты и журналы (31,6%), аудиальные - радиовещание (11,7%), интернет (11,7%). Опрошенные считают, что в речи представителей СМИ преобладают жаргонные слова (36%) , один из них подчеркнул в особенности телевидение, не преобладают (1,7%), иногда (61.6%). Большинство (58,3%) молодежи считают, что язык СМИ влияет на их речь, в какой то степени-40%, и только 1,7%-не влияет.

Заключение

Таким образом, в ходе исследования взаимодействия сленга с языком средств массовой информации на основе анализа научно-филологической и социальной литературы, анкетированного опроса, были выполнены поставленные задачи:

1) рассмотрена сущность жаргона и его статус в национальном языке;

2) выявлены источники и пути пополнения жаргона;

3) определены конструктивные и жанровые особенности языка СМИ;

4) изучены основные тенденции в развитии языка СМИ;

5) охарактеризованы функции и приемы использования жаргонизмов в публицистике.

Были сделаны следующие выводы:

1) Сленг представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, в то же время понижая речевую культуру современной молодежи.

2) В настоящее время наблюдается гибридизация различных жанров (заметка, статья, репортаж, интервью, корреспонденция, очерк и фельетон), а также стирание их границ, сочетая два направления: информационное и информационно-аналитическое (сообщения новостей из сферы политики, экономики и др.); развлекательное (ток-шоу, музыкальные программы, молодежные программы).

3) Для эволюции речевого стандарта во второй половине двадцатого столетия особое значение имеет фактор, что медиальные средства стали ориентированны на массовую аудиторию, на создание общеэтнического коммуникативного и культурного пространства. Для осуществления этой цели было необходимым, чтобы вербальная оболочка текстов СМИ была доступна массовой аудитории, то есть максимально приближена к ее речевому узусу. Сказанное сопряжено с «усреднением», «массовизацией» речевого стандарта СМИ, подбором «общедоступных», общепонятных языковых средств. Это заметно практически на всех уровнях языковой системы, но особенно - в лексике. Интенсивное проникновение в узус публичного общения жаргонных включений имеет как позитивное, так и негативное значение. С одной стороны, это делает речь более экспрессивной и эмоционально насыщенной, благоприятствует более динамичному развитию литературной нормы. С другой стороны, стихийный приток сленговых включений, прежде всего вульгаризмов, может иметь разрушительные последствия для общеэтнической коммуникации.

4) Распространение сленга в языке вообще и в языке СМИ в частности имеет социальные корни. Поэтому изменение этих тенденций во многом зависят от общества.

Для сбалансированного развития культуры современной публичной речи является необходимым подключение соответствующих рычагов, позволяющих уравновесить, сгладить возможные негативные последствия преобладания устной публичной коммуникации. Речь идет о разработке единой стратегии и тактики в области языковой политики, предусматривающей, в частности, повышение культуры устного литературного слова, а также общей языковой компетенции лиц, вербально активных в сфере публичной коммуникации.

Список использованных источников

1. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. - М.: «Логос», 2008. - 432с.

2. Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона.- М.: «Эксмо», 2006. - 672с.

3. Дроняева Т.С., Клушина Н.И. Стилистика современного русского языка. - М.: «Наука», 2008. - 184с.

4. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. - М.: «Рипол Классик», 2002. - 320с.

5. Колесников Н.П. Стилистика и литературное редактирование. - М.: ИКЦ «Март», 2003. - 192с.

6. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. - М.: «Оникс», 2008. - 416с.

7. Романов А.А., Васильев Г.А. Массовые коммуникации. - М.: «Вузовский учебник», 2009. - 240с.

8. Руднев В.Н. Русский язык и культура речи. - М.: «КноРус», 2009.- 256с.

9. Солганик Г.Я. Язык современной публицистики. - М.: «Наука», 2007. - 232с.

10. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи.- М.: «Академия», 2008. - 256с.

11. Стлоярова Е.А. Стилистика русского языка. - М.: «Приор-Издат», 2008. - 152с.

12. Черкасова М.Н., Черкасова Л.Н. Русский язык и культура речи. - М.: «Дашков и Ко», 2008. - 352с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика и особенности молодежного "сленга". Пути формирования молодежного жаргона в Англии, Америке, Австралии и Канаде в ХХ веке. Употребление жаргона российскими студентами и школьниками. Английские эквиваленты жаргона молодежи в России.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 12.04.2009

  • Основные факторы возникновения и коммуникативные функции молодежного жаргона. Способы словообразования молодежной лексики. Некоторые графические особенности современного языка молодежи в Японии. Роль азбуки катакана в нем, основные новейшие явления.

    реферат [36,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.

    курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014

  • Жаргон в системе русского языка. Общая характеристика жаргонной лексики, история ее возникновения. Виды и языковые особенности молодежного жаргона, причины его использования. Результаты лингвистического исследования особенностей школьного жаргона.

    курсовая работа [846,5 K], добавлен 06.09.2015

  • Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.

    дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013

  • Современная языковая ситуация и молодежный сленг. Отражение в "молодежном языке" общественных процессов. Жаргон, арго, сленг. Разновидности "молодежного языка", его развитие и источники пополнения. Особенности использования сленга белгородской молодежью.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 19.02.2010

  • Особенности молодежного сленга и главные источники его формирования. Функционирование сленговых единиц в публицистическом тексте. Характеристика процесса заимствования. Определение специфики заимствования как источника формирования молодежного сленга.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.01.2011

  • Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018

  • Описание составных частей русского национального языка - литературной речи, социальных и территориальных диалектов, просторечия. Причины появления, источники пополнения и синонимические цепочки молодежных жаргонизмов - школьного и студенческого сленга.

    реферат [31,9 K], добавлен 06.06.2011

  • Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.