Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языке
Сущность феномена цвета и особенности его восприятия человеком и отражение в речи. Подходы к изучению слов цветообозначения. Структура и семантика устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.04.2011 |
Размер файла | 175,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2. Переосмысление устойчивого словосочетания: a Blue Moon, Blue Peter.
3. Двойная актуализация (двойной семантический план): is feeling a bit Blue, a mass of grey suits.
II. Структурно-семантические трансформации:
1. Расширение компонентного состава устойчивого словосочетания: вбил клин между французскими «зелеными» и «голубыми» и др.
2. Замена компонента устойчивого словосочетания словом: от синего прошлого к светлому настоящему, is feeling a bit Blue и др.
3. Сокращение компонентного состава (эллипсис устойчивого словосочетания): «Один - «серый», другой - «белый»…».
4. Образование ОФЕ по структурно-семантическим моделям синонимичных устойчивых словосочетаний: если попробовать восстановить ее как серый поток целесообразности социально-экономических изменений, то получится тоска зеленая.
5. Образование ОФЕ в результате структурно-семантической аналогии по контрасту: пришел на заседание в элегантном бледно-голубом костюме, как будто хотел выделиться на общем серо-черном суконном однообразии коллег.
6. Контаминация устойчивых словосочетаний: вбил клин между французскими «зелеными» и «голубыми».
7. Возникновение ОФЕ на основе советских образов и традиций: сине-фиолетовая чемпионка..
8. Возникновение ОФЕ на основе современных образов и традиций: печать фиолетовой серости.
Выявленные ОФЕ последних двух типов не отмечены в словаре А.М. Мелеровича и В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» (2005).
Сравнение семантики и структуры устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным в материалах словарей и в электронных периодических изданиях показало, что в словарях отражена кодифицированная норма языка, то есть та, которая уже успела устояться в литературном языке. Но информации, заключенной в существующих современных фразеологических и толковых словарях, оказывается недостаточно, чтобы определить и понять новые устойчивые словосочетания, возникающие в языке электронных СМИ. Поэтому необходимо проводить дальнейшие исследования в области преобразования устойчивых словосочетаний с целью своевременного выявления устоявшегося значения.
Данная работа помогла увидеть, что, как бы ни различались языковые единицы в исследуемых языках, несомненно одно - устойчивые словосочетания с цветовым прилагательным активно реализуются в повседневной жизни, функционируя в речи носителя языка, создавая прочную теоретическую и методологическую базу для научной дисциплины - лингвистики цвета.
Литература
1. Антипов А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин И.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск, 1989.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964.
3. Бабкин А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники. М., 1970.
4. Байрамова Л. Социально-языковая номинация с цветолексемами // Слово. Текст. Время. Новые средства языковой номинации в новой Европе: Мат-лы VII междунар. науч. конф. - Щецин, 2004.
5. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. - М., 1975.
6. Быкова Л., Сукаленко Н. Специфика национально-культурных символов // Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska Lublin-Polonia Vol XIV/XV/ Sectio FF Philologiae 1996/1997.
7. Борисова Д.Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып.23. - № 21 (122), 2008.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996.
9. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М., 2001.
10. Вендина Т.И. Русская языковая картина сквозь призму словообразования. - М., 1998.
11. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977.
12. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А. А. Шахматов, 1864 - 1920: Сб. ст. и мат-лов. - М.; Л. - 1947. С. 339 - 364.
13. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии Ленинградского государственного университета, Секция филологических наук. - Л., 1946. - С. 45 - 69.
14. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64 - 72.
15. Вычужанина А.Ю. Роль цветообозначений в передаче эмоциональных концептов поэтического когнитивного пространства (на материале произведений С.А. Есенина и Д.Г. Лоуренса) : Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Тюмень, 2009.
16. Галлямова, Н.Ш. Национально-культурная специфика речевого поведения (лингвометодический аспект) // Человек. Язык. Культура: тезисы докл. науч.-теорет. семинара. - Уфа, 1996. - С. 36 - 37.
17. Голубь Л.А. Скозные мотивы языковой картины мира (на примере лексико-семантического поля «цвет» в английском и русском языках) : Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 2006.
18. Григорьева И.В. Исследование цветообозначений в современной лингвистике. - 2006. - http://www.rusnauka.com/ESPR_2006/Philologia/ 9_grigor_eva. rtf.htm
19. Григорьева О.Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах. - М., 2004.
20. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. - М., 2008.
21. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики // Мат-лы IX Конгр. МАПРЯЛ. - Братислава, 1999.
22. Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 2006.
23. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.
24. Залялеева А.Р. Трансформированные фразеологические единицы в заголовках информационных статей // И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: III Междунар. Бодуэновские чтения. - Казань, 2006. - Т. 2.
25. Зеленов А.Н. Фразеологизм в роли газетного заголовка: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Великий Новгород, 2009.
26. Измайлов Ч.А. Психофизиология цветового зрения. - М., 1989.
27. Исаева. Семантические традиции цвета в культуре // София: Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии. - Екатеринбург. - 2005. - № 8.
28. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002.
29. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.
30. Качалкин А.Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. - http://evartist.narod.ru/text12/13.htm
31. Ким О. М. Язык в действии и семантика // Исследования по семантике: системно-фукциональное описание: Межвуз. науч. сб. - Уфа, 1990.
32. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М., 2008.
33. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003.
34. Кравков С.В. Цветовое зрение. - М., 1951.
35. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. - М., 2002.
36. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. - М., 1996.
37. Лапаева Т.А. Устойчивые сочетания в системе языковых единиц // Вестник Новгородского государственного университета. - 2007. - № 44. - С. 75 - 77.
38. Леонтович О.А. Русские и американцы. Парадоксы межкультурного общения. - Волгоград, 2002.
39. Лосев А.Ф. Форма. Стиль. Выражение. М., 1995.
40. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. - СПб., 2002.
41. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. - Берлин, 1992. - № 2.
42. Мамардашвили М. Сознание и цивилизация. Тесты и беседы. - М., 2004.
43. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001.
44. Медведева С. Когда и зачем отмечают Международный день белой трости?, 2008/ http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-19733/
45. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу. - Ярославль, 1979.
46. Миронеско-Белова Е.М. Прецедентный текст в газетно-журнальном заголовке (на материале русскоязычной прессы последнего десятилетия) // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Мат-лы Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казанского университета / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. - Казань, 2004.
47. Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии. - М., 1993.
48. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. - Л., 1986.
49. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. - М., 1989.
50. Мостепаненко Е.М. Свет в природе как источник художественного творчества // Художественное творчество. М., 1986.
51. Овчинников В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах. - Лондон, 1974.
52. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. - Вып. 2 (АН СССР, Ин-т языкознания). - М., 1957.
53. Плешанов Е. "Я+ПРИРОДА" (Справочное пособие по выживанию и безопасности человека в природе). - Воронеж, 1997. /http://voronezhstr. narod.ru/SERVschool/ServSchool.htm
54. Рок И. Введение в зрительное восприятие. М., 1980. http://www.big-library.info/?act=read&book=11541&page=3
55. Русская грамматика. М., 1980. Т.2. (РГ).
56. Семенов Ю.Г. Белый гриб. - Мытищи. - 2010. http://mycoweb.narod.ru/ fungi/Boletus_edulis.html
57. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии, М., 1993.
58. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов : Дисс. … канд. филол. наук. - Волгоград, 1999.
59. Смирнов Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках : Дисс. … канд. филол. наук. - Ярославль, 2004.
60. Сорохан Г.М. КОЛОРАТИВ ЧОРНИЙ У ФРАЗЕОЛОГІЇ ЯК ВИЯВ МЕНТАЛЬНОСТІ НАЦІЇ. - Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, Україна. - 2010. - http://www.rusnauka.com/ Page_ru.htm
61. Суровцев В.А., Сыров В.Н. Языковая игра и роль метафоры в научном познании. - 2001. - http://www.philosophy.nsc.ru/journals/philscience/ 5_99/ 02_SUROV.htm
62. Тарасова, И.А. Когнитивные методы в лингвокультурологии / И.А. Тарасова // Современные парадигмы лингвистики. - Волгоград, 2005. - С. 165 - 167.
63. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурный аспекты. - М., 1996.
64. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
65. Ткаченко Н.Г. К вопросу о русской фразеологии (лингвистический и методический аспекты) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. науч. ст., посвящ. памяти Г.И. Рожковой. - М., 1998. - Вып.6.
66. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство (аспекты психолингвистического анализа. - М., 1984.
67. Хьюбел Д. Глаз, мозг, зрение. - М., 1990.
68. Челябинская фразеологическая школа: науч.-ист. очерк. - Челябинск : ЧГПУ, 2002.
69. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке // Русский язык в школе. -1957. - № 3. - С. 18 - 22.
70. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1963.
71. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб., 1996.
72. Швейцер А.Д., Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., - М., 1999, вып. 444.
73. Юдина Н.В. О фразеологизации сочетаний «прилагательное + существительное» в русском языке» // Вестник Новгородского государственного университета. - 2006. - № 36. - С. 68 - 70.
74. Яковлева. Функционирование колоративной лексики в романе В.Набокова «Король, Дама, Валет» - 2009. - 3 стр. - http://yspu.org/images/ c/c0/Яковлева_статья.doc
75. Яньшин П.В. Эмоциональный цвет. - Самара, 1995.
76. Berlin, B., Kay, P. 1969 - Basic color terms, their universality and evolution. - Berkeley; Los Angeles: U. of California Press, 1969.
Словари
1. Адамчик Н.В. Большой англо-русский словарь. Минск, 1998.
2. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб., 1999.
3. Большой толковый словарь русского языка» / под ред. С.А. Кузнецова. - СПб., 2000. (БТС).
4. Культурология. XX век : Энциклопедия: в 2 т. / Гл. ред. и сост. С.Я.Левит. - СПб.: Университетская книга, 1998 (электронная версия) - http://psylib.org.ua/books/levit01/
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
6. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь. - Волгоград, 1998.
7. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи : Словарь. - М., 1997, 2005.
8. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - М., 2003.
9. Словарь современного русского литературного языка. - М.; Л., 1962, Т.1.; 1956., Т. V. (ССРЛЯ).
10. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М., 1978, 1986.
11. Kollins. English dictionary. 2000.
12. Siefring J. The Oxford Dictionary of Idioms. - London, 2004.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Толкования устойчивых словосочетаний с прилагательными «голубой, синий - blue», «фиолетовый - purple», «серый - grey»
Ш Голубое топливо - природный газ.
Ш Голубой экран - экран телевизора, телевизор.
Ш Голубые лагуны - прилагательное «голубые» используется в качестве
эпитета; ассоциируется с цветом чистой воды.
Ш «Зеленые» и «голубые» - прилагательные обозначают движение зеленых и движение гомосексуалистов.
Ш Синий луч (blu-ray) - синий луч; технология, используемая для записи
и чтения коротковолнового лазера.
Ш «Синий Крест» - дореволюционный знак, посвященный пожарным, пострадавшим во время исполнения долга; утвержден Николаем II.
Ш «Синий флаг» - международная экологическая награда.
Ш Синее прошлое - устойчивое словосочетание образовано на основе цветовой ассоциации, ссылаясь на синий цвет одежды работника Генеральной Прокуратуры РФ.
Ш Blue-chips - синие или голубые фишки. Термин, обозначающий наиболее престижные промышленные акции. Американский термин, происходящий от цвета покерной фишки с самым высоким номиналом»
Ш A blue Moon - тринадцатая полная луна в году, появляющаяся раз в три года.
Ш Blue Peter - флаг отплытия; детская передача о морских приключениях и открытиях телеканала BBC.
Ш Is feeling a bit Blue - чувствовать себя синим; пребывать в меланхолии, тоске. Образование данного устойчивого словосочетания основано на цветовой ассоциации, ссылаясь на бело-синий флаг отплытия и название детской телепередачи «Blue Peter», а также на выражении «be in the blues» - хандрить, находиться в унынии, меланхолии.
Ш Фиолетовый фингал - прилагательное «фиолетовый» используется в качестве эпитета; ассоциируется с цветом синяка.
Ш Аура фиолетового цвета - аура фиолетового цвета, наблюдающаяся у детей-индиго, обладающих необыкновенным уровнем интеллекта.
Ш Сине-фиолетовая чемпионка - тушка курицы советского периода.
Ш Мне фиолетово - мне все равно.
Ш Печать фиолетовой серости - признак бюрократии, связанной с бумажной волокитой.
Ш «Фиолетовая корова» - выражение, возможно, заимствовано из известной книги Сета Година «Фиолетовая Корова». В своем очередном бестселлере Сет Годин пишет о необычайных, выдающихся продуктах и услугах - "фиолетовых коровах", как он их называет. И, конечно же, сама его книга - это тоже фиолетовая корова. (Как обычно, Сет Годин собственным примером доказывает действенность тех принципов, которые проповедует). Смысл названия ясен: если вокруг вас пасется множество откормленных, ухоженных буренок, вы не обращаете на них особого внимания. Но если в стаде неожиданно появилась корова фиолетовой окраски… На какое-то время она непременно завладеет вашим вниманием. Точно так же и современного покупателя уже невозможно "зацепить" просто качественным продуктом - для этого нужно нечто из ряда вон выходящее. Кстати, самой Фиолетовой корове в действительности уже больше ста лет. Сет Годин позаимствовал этот образ из шуточного стихотворения американского писателя-юмориста Джелетта Берджесса. Написав стишок о Фиолетовой корове, Берджесс, работавший в то время инженером, моментально прославился.
Ш The purple prose - витиеватая проза, витиеватый стиль, яркое место в литературном произведении.
Ш Серый импорт - импортные товары, которые ввозятся в Российскую Федерацию незаконно, под видом качественного сырья.
Ш «Серая» зарплата - это часть зарплаты, которую организация выплачивает сотрудникам неофициально, в конверте.
Ш Серый поток целесообразности - синоним к устойчивому словосочетанию «тоска зеленая», обозначает томительную, невыносимую скуку.
Ш Цвет шпиона/конспиратора серый - о разведчиках, профессионализм которых проявляется в незаметной деятельности.
Ш Один - «серый», другой - «белый»... - прилагательные в контексте обозначают пенсионеров, работающих неофициально и официально соответствующе.
Ш A mass of grey suits - безликая масса политиков, выражение построено на ассоциации с цветом костюма; авторитетные представители власти, ведущие скрытую политику.
Ш «Grey Britons» - пожилые британцы, то есть седоволосые.
Ш Grey cells - серые клеточки мозга.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.
дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Составные наименования как отдельный разряд устойчивых словосочетаний, способы перехода в отдельные цельнооформленные слова и отграничение их от свободных соединений и фразеологических единиц. Функционирование новых образований в современной прессе.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 07.11.2010Русские или укоренившиеся в русском языке эквиваленты для иностранных слов. Основные ошибки, связанные с употреблением устойчивых словосочетаний и употреблением форм степеней сравнения имен прилагательных. Случаи "смешения стилей" в речевых ситуациях.
контрольная работа [19,1 K], добавлен 24.07.2009Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Теории словосочетания в лингвистике, его принципы и схемы классификации. Типы ядерных (группы слов, образующих грамматически организованную структуру) и безъядерных словосочетаний (основанных на отсутствии ядра внутри группы) в английском языке.
курсовая работа [31,9 K], добавлен 29.11.2010Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Правила употребления определенного (definite) a/an, неопределенного (indefinite) the и нулевого (zero) артикля в английском языке. Правила их употребления с географическими названиями и перед существительными с прилагательными в превосходной степени.
презентация [9,7 M], добавлен 12.03.2011Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 01.04.2015- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013