Английский компьютерный сленг

Формальная и неформальная литературная речь в английском языке. Определение компьютерного сленга, его значение и примерная классификация (калька, полукалька, перевод, фонетическая мимикрия или акронимы). Примеры английского компьютерного сленга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 17.04.2011
Размер файла 68,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный.

Сравнив эти две классификации, мы изучили и выявили некоторые недостатки и несовершенство предложенных классификаций.

В первой классификации нет такой группы как акронимы, или сокращения, а во второй отсутствует категория перевода. Данный вывод привел к необходимости создания усовершенствованной классификации.

Глава 2. Классификация английского компьютерного сленга

Сделанные нами выводы в первой главе привели к необходимости создания более совершенной классификации компьютерного сленга и сленга Интернета. За основу нашей классификации мы возьмем обе классификации Виноградовой и Богдановой. Учитывая недостатки этих классификаций, мы попытаемся распределить слова, составляющие английский компьютерный сленг, путем соединения предложенных классификаций в одну более полную и совершенную в следующие группы:

1) Калька.

2) Полукалька.

3) Перевод.

4) Фонетическая мимикрия.

5) Акронимы.

Мы распределили слова, взятые из электронных словарей компьютерного сленга, по этим группам.

К первой группе калька будут относиться нижеприведенные слова.

Апгрейд (произошло от английского слова up ,что переводится как повышение и grade, переводящееся как качество) означает увеличение производительности системы, путем замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков.

Апгрейдить (произошло от английского слова «upgrade», переводящееся как «улучшать качество»), означает обновить что-либо.

Баг (от английского слова «bug», имеющее перевод «жучок»), имеющее значение ошибки (сбоя) в программе. Означает недоработку в компьютерной программе, приводящую к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющую её запустить.

Бан (от английского слова «bun», которое переводится как «запрет») означает временный запрет для пользователя отправлять сообщения. используется в форумах или чатах. Например: "забанить, наложить бан" , что значит ввести временный запрет для пользователя что либо делать (писать новые сообщения или просматривать их).

Бэд-сектор (от английского словосочетания «bad sector», с переводом «плохой отсек, сектор») означает испорченный сектор дискового носителя информации, куда нельзя записать информацию.

Девайс (происходит от английского слова «device», с переводом «устройство») означает любое устройство, конструктивно законченную техническую систему, имеющую определённое функциональное назначение.

Жаббер (слово происходящее от названия английской программы Jabber) означает открытый протокол для быстрого обмена сообщениями.

Казуал (происходит от английского слова «casual», что переводится как «случайный, нерегулярный, непостоянный») имеет значение «человек, который серьёзно и постоянно не занимается предметом и глубоко им не увлекается, а время от времени проявляет интерес».

Кулер (происходит от английского слова «cooler», переводящееся «охладитель; холодильник, холодильная камера») приобретает значение вентилятор + радиатор, охлаждающие процессор.

Лаг (происходит от английского слова «lag», с переводом «отставать, отставание, задержка» ) значит задержка в передаче данных по сети.

Ламер (происходит от английского слова «lame», имеющее перевод хромать) неумелый пользователь ЭВМ, (не желающий ничему учиться), тупица, с завышенной самооценкой. Русские варианты -- ламо, ламачье, ламерье.

Лже-кат (происходит от названия английской программы «LJ-cut») имеет значение элемент форматирования текста в системе livejournal, ссылка, под которой можно «спрятать» длинный текст или слишком большую картинку.

Лич (происходит от английского слова «leech» , с переводом «пиявка») бесполезный участник файлообменной сети, который только скачивает, ничего не давая взамен.

Лузер (от английского «loser», переводящееся как «проигравший», созвучно с английским словом «user», с переводом «пользователь») означает пользователя, но носит негативный, оскорбительный характер.

Мастдай (происходит от английского словосочетания «must die», что переводится как должно умереть) значит должно сгинуть, означает пренебрежительное название ОС семейства Windows; любой низкокачественный продукт.

Мануал (происходит от английского «manual», переводится как руководство пользователя) означает руководство пользователя.

Мессага (происходит от английского «message», что переводится как «письмо, почта») имеет значение сообщение, письмо.

Ник (происходит от английского слова «nickname, nick» что переводится как псевдоним) означает псевдоним, прозвище.

Нонаме (происходит от английского «noname», что дословно переводится как « нет имени») означает, что производитель неизвестен.

Пага (происходит от английского «page», что переводится как «страница»), что означает страницу в интернете.

Релиз (происходит от английского «release» что переводится как « выпускать» ) означает выпуск программы; выпуск оконченной программы на продажу.

Респект (происходит от английского "respect",что переводится как «уважение» ) означает уважительное отношение к чему-либо или кому-либо, например, «респект Wiki!».

Рулез, рулезный (происходит от английского «rules» , что переводится как «правило, норма, принцип, уклад») означает очень правильный, хороший, классный.

Сейв, сейф - (происходит от английского «save», что переводится как «сохранять») значит сохраненая игра, точка сохранения в игре к которой можно вернуться.

Сиквел (происходит от английского «sequel» что переводится как «продолжение») значит продолжение. Пример использования: игра 'Half-life 2' является сиквелом игры 'Half-life' .

Скин (происходит от английского «skin», что переводится как «кожа, оболочка») означает внешний вид, оболочка, дизайн перелючаемый по выбору пользователя.

Смайл (происходит от английского «smile», что переводится как «улыбка»). Комбинация различных знаков препинания или букв, обозначающая настроение. Например улыбка: :-).

Сорс(ы) (происходит от английского « source», что переводится как «источник» ) исходный код программы в одном или нескольких файлах.

Тролль (происходит от английского «troll», что переводится как «тролль, напевать») -- анонимный интернет-провокатор. В Интернете так называют людей, которые намеренно публикуют (в форумах, группах новостей, в Вики-проектах) провокационные статьи и сообщения, которые призваны вызвать конфликты между участниками, флейм, оскорбления и т. п. Сами подобные статьи и сообщения также иногда называют троллями.

Троллинг (происходит от английского «trolling», что переводится как «напевание») значит процесс написания провокационных сообщений в Интернете.

Усер (происходит от английского «user» , что переводится как «пользователь»), значит малоопытный пользователь, имеющий завышенную самооценку.

Фича (происходит от английского «feature», что переводится как особенность, свойство) 1. Неочевидный результат действия программы, похожий на ошибку или на недоделку разработчика. 2. Определённая функция (или свойство) программного/аппаратного обеспечения.

Флейм (происходит от английского «flame», что переводится как «пламя»), оскорбления или малоинформативные сообщения, длинные безрезультатные споры.

Флуд (происходит от английского «flооding», что переводится как «наводнение») означает многократное повторение одинаковых или практически одинаковых сообщений.

Фривар (происходит от английского «freeware», что переводится как «бесплатное программное обеспечение») значит бесплатное для скачивания и использования программное обеспечение.

Фрилансер (происходит от английского «freelance», что переводится как «внештатный, вольнонаёмный») означает как правило человека нанимающегося на разовые работы по сети и работающий удаленно. Многие сайты в Интернете созданы фрилансерами.

Хак -- (происходит от английского «hack», что переводится как «взламывать») имеет несколько значений : 1. изначально (родилось в университете Беркли) модификация кода программы, позволяющая уменьшить размер программы, расширить функциональность или ускорить её работу, наконец просто красивое программистское решение (хороший хак обязательно должен быть красив с точки зрения программистов); соответствует англ. «brilliant hack» 2. нестандартное, порой, не самое красивое решение проблемы (грубый, или кривой хак, англ. «dirty hack»), как правило, основанное на использовании особенностей какой-либо платформы 3. процесс взлома защиты 4. программа-модификатор.

Хакер (происходит от английского «hacker», что переводится как «взломщик») имеет несколько значений: 1. Человек, любящий исследование подробностей (деталей) программируемых систем, изучение вопроса повышения их возможностей, в противоположность большинству пользователей, которые предпочитают ограничиваться изучением необходимого минимума. RFC 1392 усиливает это определение следующим образом: «Человек, наслаждающийся доскональным пониманием внутренних действий систем, компьютеров и компьютерных сетей в особенности». 2. Кто-либо программирующий с энтузиазмом (даже одержимо), или любящий программировать, а не просто теоретизировать о программировании. 3. Человек, способный ценить и понимать хакерские ценности. 4. Человек, который силён в быстром программировании. 5. Эксперт по отношению к определённой компьютерной программе, или кто-либо часто работающий с ней; пример: хакер Unix. (Определения с первого по пятое взаимосвязанные, так что один человек может попадать под несколько из них.) 6. Эксперт или энтузиаст любого рода. Кто-либо может считаться хакером астрономии.7. Кто-либо любящий интеллектуальные испытания, заключающиеся в творческом преодолении или обходе ограничений. 8.Злоумышленник, старающийся откапывать деликатную информацию, суя нос не в своё дело. Отсюда хакер паролей, сетевой хакер (хакер сети). Правильный термин для этого значения -- «взломщик».

Эникей (происходит от английского сочетания слов «any key», что дословно переводится как «любая клавиша») означает нажатие любой клавиши на клавиатуре.

Вторая группа полукалька содержит в себе нижеприведенные слова.

Аппендицит (происходит от английского «appendix», что переводится как «приложение» ) значит приложение.

Аттач -- (происходит от английского attachment, что переводится как присоединение ) Файл, прикреплённый к электронному письму.

Афтер -- происходит от названия программы Adobe After Effects.

Брякпойнт (происходит от английского словосочетания «break point», что переводится как «точка разрыва») значит точка прерывания, место в коде программы, где должно быть прервано его исполнение. Используется при отладке.

Васик (происходит от названия программы Basic) значит язык программирования Бэйсик.

Вижуалка (происходит от названия программы Visual Studio) значит среда программирования Visual Studio.

Гама (происходит от английского «game», что переводится как «игра» ) означает Компьютерная игра.

Гуглить (происходит от названия поисковой системы Google) значит искать в Интернете.

Дебажить (происходит от английского «debug», что переводится как «отлаживать») значит искать ошибки в программе, отлаживать программу (ловить баги в проге).

Демка (происходит от английского demo, что переводится как демонстрационный) значит неполная (ознакомительная) версия программы или игры.

Дефолтный (происходит от английского «default», что переводится как «невыполненный» ) это значения, присваиваемые параметрам автоматически («по умолчанию») в том случае, когда пользователь не задал им одно из допустимых значений.

Думать (происходит от названия компьютерной игры DOOM) играть в «DOOM» (компьютерная игра).

Жопорез происходит от названия программы GPRS

Засейвить (происходит от английского save, что переводится как сохранять) значит сохранить.

Нотик (происходит от английского «notebook», что переводится как «портативный компьютер») значит ноутбук.

Нуб (происходит от английского «newbie», что переводится как «новичок») значит новичок, "чайник" (не обязательно не поддающийся учебе ламер).

Писюк, Писюха ( происходит от английского IBM PC-совместимый компьютер). «Хорошую вещь писюком не назовут». [18]

Посаксить (происходит от английского «suck», «sucks», что переводится как «сосать», «высосать») имеет значение глагола, показывающего унижение свойств, качеств кого/чего-либо, кем-либо.

Расшарить -- (происходит от английского «share», что переводится как «делиться» (имуществом)) значит открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети.

Ребутить (происходит от английского «reboot», что переводится как «перезагружать») значит перезагружать.

Сабж (происходит от английского «subject», что переводится как «предмет») значит тема разговора, обычно на форуме; то, что указанно в поле темы сообщения.

Сидюк происходит от английского CD-ROM или CD-RW.

Юзать (происходит от английского «use», что переводится как «использовать») означает использовать (например, компьютерную программу).

В третью группу перевода будут входить следующие слова.

Башня (происходит от английского tower, что переводится как башня)-- означает корпус компьютера типа «tower».

Безголовый (происходит от английского headless, что переводится как безголовый) имеет значение, когда говорится про компьютер, работающий без дисплея и клавиатуры (обычно сервер).

Большие пальцы (переводится от английского Thumbs как большие пальцы) это название файла «Thumbs.db», образующегося при просмотре картинок в Windows.

Голубой зуб (происходит от английского blue, что переводится как синий, голубой и tooth, что переводится как зуб -- интерфейс Bluetooth.

Движок, Двигло (происходит от английского engine, что переводится как двигатель) это выделенная прикладная часть программного кода (программа/часть программы/комплекс программ/библиотека), для реализации конкретной прикладной задачи. Например, библиотека построения объемной сцены (3D-движок), движок поддержки сайта (AKA "портала") или его части, сетевых серверов различного назначения. Как правило, прикладная часть выделяется из программы для использования в нескольких проектах и/или раздельной разработки/тестирования.

Доска (происходит от английского от второй части слова keyboard, что переводится как доска) означает клавиатура. «Кляцать батонами по доске» значит вводить данные с клавиатуры.

Командир волков (происходит от английского commander, что переводится как командир) означает название программы Volkov Commander.

Леталка происходит от названия английской игрушки типа «flight simulator», что переводится как летательный симулятор.

Откат (буквальный перевод английского термина «rollback» обратная перемотка) значит возвращение к исходной ситуации при обнаружении недостатков в новой конфигурации компьютерной системы/отдельного приложения или сервиса.

Промах (происходит от английского «miss», переводящееся как промахнулся) часто имеется ввиду, что сообщение отправил не туда (не в то окно, не на тот канал.).

Синий экран (смерти), синяк -- (происходит от английского Blue screen of death, что переводится как синий экран смерти) означает сообщение OS Windows о серьёзной ошибке, требующей перезагрузки системы (обычно -- необработанное прерывание в ядре OS).

Четвертая группа фонетическая мимикрия содержит в себе следующие слова.

Батон (происходит от английского слова «button», переводится как кнопка, пуговица.) означает любую кнопку, клавишу. Например: «прессовать батоны», «жать/давить батоны» от английского словосочетания «press button», имеющее перевод «нажимать на клавиши» означает работать за клавиатурой. «Топтать батоны» -- работать мышью.

Виндовоз, Винды, Винда, Вынь, Вонь -- Операционная система Microsoft Windows.

Горелые дрова -- Corel Draw.

Голый дед -- программа GoldEd (для чтения почты в Фидо и фидоподобных сетях.).

Егор (от слова error, что переводится с английского как ошибка) означает ошибку.

Емеля значит электронная почта , возникло от русского прочтения английского слова e-mail ,что переводится как электронная почта.

Зухель, Зюксель значит модем фирмы ZyXEL.

Интрушка (происходит от английского intro, что переводится как введение) заставка, представляющая какой-либо программный продукт.

Ирка система он-лайнового общения IRC (Internet Relay Chat).

ИксПя, ИксПи -- ОС Windows XP.

Квакать -- играть в Quake.

Линух, Линь, Лялих, Люлих -- ОС Linux.

Лыжи, Лажа -- Компания LG.

Люстра -- Программа Adobe Illustrator.

Мелкософт -- пренебрежительное название фирмы Microsoft.

Мыло, Мыльница -- электронная почта, сообщение в электронной почте или адрес в электронной почте (от mail).

Норка -- Norton Commander.

Нюра -- программа для записи дисков Nero Burning ROM.

Оракул -- база данных Oracle.

Пижамкер происходит от английского названия программы Adobe PageMaker.

Сантехника -- аппаратное обеспечение, выпускаемое фирмой Sun Microsystems.

Трубо Паскакаль (от англ. «Turbo Pascal») -- компилятор языка программирования Паскаль, созданный фирмой Borland.

Укроп это модем Acorp.

Хомяк значит1) домашняя (от английского home, что переводится как дом) страница. 2) пользователь компьютера (в коммерческих структурах). 3) Пользователь ОС Windows XP Home Edition.

Фотожаба -- 1) Программа Adobe Photoshop. 2) Смешной и (или) оскорбительный коллаж, созданный в Adobe Photoshop из фотографий.

Шары, Шарные или расшареные ресурсы ( от английского Share, что переводится как делить ) это открытые для общего доступа файлы, папки, диски.

Последняя группа акронимы включает в себя следующие слова.

TEOTD происходит от английского «At The End Of The Day», что переводится как «в конце дня».

14AA41 происходит от английского «One for All and All for One», что переводится как «один за всех и все за одного».

10X происходит от английского «Thanks», что переводится как «спасибо».

AAMOF происходит от английского «As A Matter Of Fact», что переводится как «как факт».

ASCII art происходит от английского слова «art», что переводится как «искусство рисования» с использованием лишь текстовых символов ASCII-таблицы.

AFAIK происходит от английского «as far as I know», что переводится как «насколько я знаю».

AFK происходит от английского «away from keyboard», что переводится как «отошёл от клавиатуры (отойду от компьютера)».

AKA происходит от английского «also known as», что переводится как «также известен как».

AND происходит от английского «Any Day Now», что переводится как «теперь в любое время».

ANY1 происходит от английского «anyone», что переводится как «кто-нибудь».

AOP происходит от английского «authorized operator», что переводится как «авторизованный оператор».

ASAP происходит от английского «as soon as possible», что переводится как «как можно быстрее».

ASL происходит от английского «Age/Sex/Location», что переводится как «возраст / пол / место жительства» (обычно, это для начала знакомства).

ASLMH происходит от английского «Age/Sex/Location/Music/Hobbies», что переводится как «возраст / пол / место расположения / любимый музыкальный жанр / хобби».

ATM происходит от английского «at the moment», что переводится как «в данный момент, сейчас».

ATSL происходит от английского «Along The Same Line»,что переводится как «в той же строчке».

BCNU происходит от английского «Be Seeing You», что переводится как «еще увидимся».

BF происходит от английского «Boy Friend», что переводится как «любовник».

BICBW происходит от английского «But I Could Be Wrong», что переводится как «но я, возможно, ошибаюсь».

BOFH происходит от английского «Bastard Operator From Hell», что переводится как «герой одноименной серии рассказов».

BOT происходит от английского «Back On Topic», что переводится как «вернемся к теме».

BRB происходит от английского «be right back», что переводится как «скоро вернусь».

BRGRDS происходит от английского «Best Regards», что переводится как «наилучшие пожелания».

BTW происходит от английского «by the way», что переводится как «между прочим, кстати».

CU происходит от английского «See You», что переводится как «увидимся».

CUL происходит от английского «See You Later», что переводится как «увидимся позже».

CWOT происходит от английского «Complete Waste Of Time», что переводится как «бесполезная трата времени».

CWYL происходит от английского «Chat With You Later», что переводится как «поболтаем с тобой позже».

DIIK происходит от английского «Damned If I Know, что переводится, «как будь я проклят, если я знаю».

EMFBI происходит от английского «Excuse Me For Butting In», что переводится как «простите, что вмешиваюсь».

FAQ происходит от английского «Frequently Asked Questions», что переводится как «ответы на часто задаваемые вопросы».

FTASB происходит от английского «Faster Than A Speeding Bullet», что переводится как «быстрее пули».

FWIW происходит от английского «For What It`s Worth?», что переводится как « насколько в принципе это может быть важным».

FYI происходит от «For Your Information» , что переводится «к твоему сведению».

GG происходит от английского «good game», что переводится как «хорошая игра», означает благодарность за хорошую игру.

GF происходит от английского «GirlFriend», что переводится как «любовница, подружка».

GL происходит от английского «good luck», что переводится как « удачи!».

HTH происходит от английского «hope this helps», переводится «надеюсь, это поможет».

IAC происходит от английского «In Any Case», переводится «в любом случае».

IC происходит от английского «I See», переводится «я вижу, понятно».

ILUVM происходит от английского «I Love You Very Much», переводится «я очень тебя люблю».

IOW происходит от английского «In Other Words», переводится «другими словами».

IRL происходит от английского «In Real Life», переводится как«в настоящей жизни».

IMCO происходит от английского «in my considered opinion», переводится как «по моему взвешенному мнению».

IMHO происходит от английского «in my humble opinion», переводится как «по моему скромному мнению».

IMO происходит от английского «in my opinion», что переводится как «по моему мнению».

IMNSHO происходит от английского «in my not so humble opinion», что переводится как «по моему не такому уж скромному мнению».

HTH происходит от английского «Hope This Help», переводится как «надеюсь, это поможет».

KISS происходит от английского «keep it simple, stupid!», переводится «оставь это простым, глупец!» и означает принцип программирования: не усложняй то, что и так хорошо работает.

L8R происходит от английского «Later», переводится «позже».

LMAO происходит от английского «laughing my ass off», переводится «дико смеяться».

LOL происходит от английского «laughing out loud», переводится «громко смеюсь» (не обидный смех).

MCSE происходит от английского Microsoft Certified Systems Engineer Консультант по «Сапёру» и эксперт по пасьянсу (Minesweeper Consultant & Solitaire Expert).

NE1 -- происходит от английского «anyone» также как ANY1 употребляется в значении «кто-нибудь».

OIC происходит от английского «Oh, I See!», переводится «а-а, понятно!».

PMJI происходит от английского «Pardon My Jumping In…», переводится «простите что влезаю... (в разговор)».

ROTFL происходит от английского «rolling on the floor laughing», переводится «катаясь по полу от смеха».

RSN происходит от английского «Real Soon Now», переводится «теперь действительно скоро».

RTFM происходит от английского «read the following (fucking, fine) manual», переводится «читай прилагающееся (долбаное, хорошее) руководство», иными словами, что означает не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в FAQ или в инструкции.

STFW происходит от английского «search the fucking Web», переводится «поищи информацию в сети».

TFHAOT происходит от английского «thank for help ahead of time», переводится «заранее благодарен за помощь».

TTKSF происходит от английского «trying to keep a straight face», переводится «стараюсь удержаться от улыбки».

XSS происходит от английского Сross Site Sсriрting , переводится «межсайтовый скриптинг»,что означает вид хакерской атаки.

WBW происходит от английского «With Best Wishes», переводится «с наилучшими пожеланиями!».

Во второй главе мы попытались соединить две предложенные классификации в одну более полную и совершенную, и распределить слова, взятые из Современного Словаря Компьютерного Сленга по следующим группам:

1) калька,

2) полукалька,

3) фонетическая мимикрия,

5) акронимы.

Созданная нами классификация доказала, что по ней можно без труда распределить большое количество слов, составляющих английский компьютерный сленг и сленг Интернета.

В связи с развитием компьютерных технологий, некоторые слова в компьютерном сленге устаревают и уходят из него, их сменяют новые, пополняя словарный запас компьютерного сленга, в этом и заключается сложность создания оптимальной классификации.

Заключение

При разработке данного исследования цели и задачи были полностью реализованы: мы изучили понятие сленга, ознакомились с определением сленга разных авторов, изучили нелитературную английскую лексику, определили какую роль играет сленг в разговорной речи.

В ходе анализа методической литературы мы выявили, что вся лексика делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся :

- книжные слова,

- стандартные разговорные слова,

- нейтральные слова.

Мы отметили, что в состав разговорной лексики входят:

- разговорные слова, то есть литературно-разговорные и обиходно-разговорные, или разговорно-бытовые,

- разговорные слова с некоторым ограничением сферы употребления, такие как обиходно-бытовое просторечие, разговорно-терминологические, разговорно-профессиональные, или разговорно-жаргонные;

- разговорные слова с явным ограничением сферы употребления это узко диалектные, арготические и грубо просторечные слова.

Рассмотрев точки зрения разных авторов, мы пришли к выводу, что к причинам расслоения лексики относятся:

- непосредственный характер общения двух и более лиц;

- неподготовленность речевого акта, его спонтанность;

- непринужденность речевого общения, то есть неофициальность отношения говорящих;

- первичность устной формы реализации речи и вторичность возможного письменного выражения (письма, дневники и так далее);

- тематическая неограниченность, то есть обращение к самым разнообразным темам: от собственно бытовой, обиходной до профессиональной.

Мы отметили, что нелитературная лексика делится на:

- профессионализмы,

- вульгаризмы,

- жаргонизмы,

- эвфемизмы,

-сленг.

Рассмотрев эти категории, мы кратко охарактеризовали каждую из них и подробно остановились на понятии сленга, предложив определения сленга разных авторов, подразделивших сленг на общеупотребительный и специальный, к которому будет относиться компьютерный сленг в Интернете. Ознакомившись с определениями сленга, можно увидеть, что некоторые авторы относят сленг к профессионализмам, или к жаргону и данные противоречия столкнули нас с другим мнением о не выделении сленга в отдельную категорию.

Целый ряд английских исследователей использует слово сленг просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Проанализировав их работы, можно придти к выводу, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. Исходя из мнений различных авторов, становится ясно, что «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает, но нам удалось обобщить основные черты и существенные свойства сленга.

Мы ознакомились с классификациями сленга Горшкова П.А, который делит сленг на такие группы как калька, полукалька, перевод и фонетическая мимикрия, а так же с классификацией Виноградовой Н. В., которая предлагает распределить слова сленга на прямую транслитерацию английского слова, фонетическое искажение, слова, приобретающие новое значение и акронимы. В ходе нашего исследования мы столкнулись с проблемой выделения сленга в отдельную категорию, а также с недостаточной разработанностью классификаций компьютерного сленга. Разработав подходящую классификацию, состоящую из таких групп как калька, полукалька, перевод, фонетическая мимикрия и акронимы, помогло нам устранить сложности при отнесении того или иного слова к какой либо группе компьютерного сленга.

В связи с развитием компьютерных технологий, словарный запас английского компьютерного сленга постоянно пополняется новыми словами, вытесняя устаревшие слова, что составляет сложность в изучении таких слов и создании классификаций английского компьютерного сленга, поэтому данная тема подлежит дальнейшей разработке.

Данное исследование может быть полезно в общеобразовательных и высших учебных заведениях, а так же у всех пользователей компьютера и Интернете.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607с.

2. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языковедения, 2002. - 354с.

3. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. - 2001. - № 6. с.203-216.)

4. Горшков П.А. Автореферат диссертации Сленг хакеров и геймеров в Интернете. Москва, 2006. - 150с.

5. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. - 1956. -№6. С. 114-150.

6. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.:Российская энциклопедия, 1988. - 680с.

7. Сергеев В. Н. Профессионализмы как объект лексикографии // Совр. рус. Лексикография. - Л., 1981. - 190с.

8. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 1977. - 252с.

9.Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Российская энциклопедия, 1985. - 659 с.

10. Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева. - М.: Советская энциклопедия, 1975. - 1234 с.

11. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1985. - 123с.

12. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963 - 200с.

13. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library,1947 - 478 с.

14. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1964-293 с.

15. Pei Mario The History of English Language. Philadelphia, Lippincott ,1967 - 430 с.

16. Spears Richard A. Slang and Euphemism. - M.:Русский язык, 1991- 528с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Лексические пласты в словарном составе английского языка. Компьютерный сленг: причины образования и классификация. Английский компьютерный сленг в современном русском языке. Употребление компьютерного сленга на материале сообщений интернет-форумов.

    курсовая работа [64,9 K], добавлен 09.03.2015

  • История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.

    презентация [2,0 M], добавлен 20.01.2014

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Изучение компьютерного сленга в восприятии гимназиста ХХI века. Характеристика истоков проблемы и причин бурного образования этого явления. Значимость компьютерного сленга в контексте адаптационного процесса пользователя. Типы семантических дериватов.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 03.03.2010

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Выявление и описание объема семантики производных слов в сфере окказиональной лексики. Причины бурного образования компьютерного сленга, его значимость в контексте адаптационного процесса пользователя. Компьютерный жаргон в современном русском языке.

    творческая работа [30,3 K], добавлен 28.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.