Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"

Специфика художественного текста, трудности его перевода. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Жанровые характеристики английской сказки А. Милна "Вини-Пух". Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки "Вини-Пух".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.04.2011
Размер файла 81,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

32. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2002.

33. Попович А. Проблемы художественного перевода. Пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980.

34. Руднев В. П. Винни-Пух и философия обыденного языка //Милн А. А. Винни-Пух. М., 1996.

35. Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток - Запад, 2006.

36. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983.

37. Чужева Н. Вини-Пух которого не любил Милн www. Собеседник.ru.

38. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.

39. Швеицпр Л.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

40. Cruize F. The Pooh perplex. [электронный ресурс], 2004г. - режим доступа http: // www.lib.ru/MILN/

41. Miln A.A. Winnie-The-Pooh and All, All, All. [электронный ресурс], 2006г. - режим доступа http://www.machaon.ru/pooh/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.