Проблеми адекватного перекладу українською та російською мовами неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет
Визначення поняття та терміну "неологізм" або "інновація" та з’ясування його значення. Способи та особливості передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української та російської мов. Практика перекладу неологізмів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 10.04.2011 |
Размер файла | 95,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
ь Informavore - саме в умовах широкого використання Інтернету почали оперувати даним поняттям, яке перекладається як укр. `інформоїдна істота`, рос. `информоидное существо`, характеризуючи сучасну людину (порівн. herbivore - `травоїдний`, carnivore - `м'ясоїдний`) і підкреслюючи, що люди - це вид, який живе шляхом переробки та передачі інформації. Форма даного неологізму була утворена по аналогії з вже існуючими у мові за допомогою додавання до них продуктивних афіксів.
Більш того, світ фахівців та аматорів Інтернету - це особливий світ. Антропологи вважають, що “техі” (techies), як іменують таких фахівців та аматорів, - це специфічне плем'я людей зі своєю власною мовою (Java, C++), з “меккою” ( Bay Area) і зі специфічним засобом комунікації (digital ). Останнім часом до таких рис додається особлива форма одягу (geek chic) .
ь Geek chic - укр. `гік шик`, рос.`гик шик`. Неологізм даного типу був перекладений транскрипцією, як найбільш адекватним засобом, а також з урахуванням особливості слова, яке ймовірніше буде вживатись у професійній сфері й не потребуватиме пояснення.
ь Sislicon-chip capitalism - нове словосполучення вживається для характеристики капіталізму в умовах інформаційної революції та буде перекладатися підставним засобом укр. `кібернетичний капіталізм`, рос. `кибернетический капитализм`.
ь Telecommuter, teleworker, cyberworker - мільйони службовців більшу частину робочого часу проводять не в своїх установах, а вдома за комп'ютером, вони перетворилися на укр. `телеслужбовців`, рос. `телеслужаший` (telecommuter, teleworker), укр. `кіберслужбовців`, рос. `киберслужащий`. Дані неологізми утворені зрощенням та перекладені калькуванням
ь Teleworkerholics - укр. `телетрудоголіки`, рос. `телетрудоголики`. Утворений та перекладений аналогічно до попердніх.
ь Teleworkerholics syndrome - укр. `синдром телетродуголіка`, рос. `синдром телетрудоголика`. Словосполучення виникло для позначення стану властивого телеслужбовцям прагнення переробляти, бути трудоголиками. Утворений та перекладений аналогічно до попередніх.
ь Road warriors - укр. `дорожні воїни`, рос. `дорожные воины`. Це нове словосполучення використовується для позначення працівників, які, завдяки сучасній техниці, працюють під час подорожей, у літаках, кораблях, готелях. Даний семантичний неологізм було перекладено буквально.
ь Technology butler - укр. `технодворецький`, рос. `технодворецкий`. Неологізм було утворено за допомогою надання вже існуючим у мові словам нового значення тa було перекладено калькуванням.
ь Compcierge - укр. `комп`ютерний конс'єрж`, рос. `компьютерный консьерж`. Неологізм було утворено зрощенням і перекладено описовим перекладом. Даний неологізм, як і попередній, в англійській мові використовується для позначення людини у готелі, обов`язками якої є допомога у роботі з комп'ютерною технікою.
Наступна група неологізмів буде перекладатися за допомогою описового перекладу, пояснювального засобу. Не дивлячись на те, що пояснювальний засіб робить переклад дещо задовгим, він є єдиним адекватним у даному випадку. При застосуванні інших засобів перекладу, семантична втрата буде неминуча.
ь Office hoteling - укр. `різке скорочення площ, що займаються під офіси, кабінети`, рос. `резкое сокращение площадей под офисы`.
ь Hot-desking - укр. `практика користування одним робочим місцем кількома працівниками відповідно до графіка`, рос. `практика использования одного рабочего места несколькими служащими согласно графику`.
ь Serviced office - укр. `офіс із сучасним устаткуванням, що здається в оренду на будь-який час`, рос. `офис с современным оборудованием, который сдаётся в аренду на любое время`.
ь Office-free - укр. `працюючий удома, а не в офісі`, рос. `служащий, работающий дома`.
ь Open-collar worker - укр. `людина, що працює вдома, а не в офісі`, рос. `служащий, работающий дома`.
ь Flexecutive - укр. `керівник ділового підприємства, що працює за вільним графіком`, рос. `руководитель, работающий по свободному графику`.
ь Flex place - укр. `надання службовцю можливості працювати або в офісі, або вдома`, рос. `предоставление служащему возможности работать или в офисе, или дома`. (словосполучення створене за аналогією до неологізму попередніх років flex-time “гнучкий графік роботи”).
ь Technostrike - укр. `технострайк`, рос. `технострайк`, що означає використання сучасних засобів телекомунікації (електронної пошти, факсів, Інтернет) як тиску на роботодавців. Неологізм було перекладено транскрипцією, але у випадку потреби або непорозуміння перекладач може застосувати пояснювальний переклад. У даному прикладі я не даю варіант розгорнутого перекладу, з огляду на те, що поняття “страйк” є досить розповсюдженим та зрозумілим, а афікс “кібер” також у багатьох людей ассоціюється з цифровою технікою.
ь Enterprenerd, ontrepreneur - укр. `кіберпідприємець`, рос. `киберпредприниматель`, тобто люди, які займаються підприємницькою діяльністю тільки за допомогою комп`ютерної техніки (через Інтернет). Неологізми було утворено по аналогії з вже існючим в англійській мові словом entrepreneur та перекладено описово.
ь Frictionless capitalism, friction-free capitalism - укр. `капіталізмом без тертя`, рос. `капитализм без трений`, тобто при такому капіталізмі буде працювати економічна система, в якій буде скасовано багато посередницьких організацій, що стоять між виробниками товарів і послуг і споживачами. Даний семантичний неологізм перекладено буквально.
ь Netco, оnline company, dot-com, dot-net, Internet firm -укр. `Інтернет компанія; компанія, фірма, що здійснює свою комерційну діяльність тільки через Інтернет`, рос. `Интернет компания; компания, фирма, которая осуществляет свою деятельность через Интернет`. Маємо два варіанти перекладу цього синонімічного ряду неологізмів, обидва здійснені описовим перекладом, але перший варіант - підставним засобом, а другий - пояснювальним.
ь Chief content officer - за аналогією до словосполучення chief executive officer, яке позначає керівника корпорації, фірми, створюється ціла низка нових словосполучень для позначення адміністраторів, які відповідають за новий напрям, участок роботи корпорації, особливо повязаний з Інтернет. До таких неологізмів належать даний та наступні два неологізми і вони будуть перекладатися засобом описового перекладу. Одже у цьому випадку ми матимемо такий переклад: укр. `адміністратор, менеджер, відповідальний за ефективність функціонування веб-сайта корпорації`, рос. `администратор, менеджер, ответственный за эфективность функционирования веб-сайта корпорации`.
ь Chief hacking officer - укр. `менеджер, відповідальний за системи та програми захисту корпорації від нападів гакерів`, рос. `менеджер, ответственный за системы и программы защиты корпорации от нападений хакеров`.
ь Chief knowledge officer - укр. `менеджер, директор корпорації, відповідальний за створення та функціонування інформаційної системи`, рос. `менеджер, директор корпорации, ответственный за создание и функционирование информационной системы`.
ь Get-rich-click - укр. `розбагатіти через Інтернет`, рос. `разбагатеть через Интернет`. Перекладено пояснювальним засобом.
ь Millionerd -укр. `людина, що розбагатіла через Інтернет`, рос. `человек, розбагатевший через Интернет`. Неологізм за аналогією до вже існуючого у мові millionaire та було перекладено описово.
ь Sneaker millionaire - укр. `людина, що розбагатіла через Інтернет`, рос. `человек, розбагатевший через Интернет`. Неологізм було перекладено пояснювальним способом.
ь Mobile e-business - укр. `електронний мобільний бізнес`, рос. `электронный мобильный бизнесс`. Наприкінці 90-х років ХХ століття почалася ера з'єднання Інтернет із “бездротовим” зв'язком, особливо з мобільними телефонами і народилося поняття mobile e-business, тобто можливості проведення ділових операцій, торгівлі через Інтернет за допомогою мобільних телефонів.
ь Database marketing - укр. `комп'ютеризована система маркетингу і реклами товарів і послуг`, рос. `компьютизированная система маркетинга и рекламы товаров и услуг`. Неологізм перекладений описово.
ь Telemarketing - укр. `торгівля через електронну мережу`, рос. `торговля через электронную сеть`. Неологізм перекладений поясювальним засобом.
Виникають диференціюючі назви - позначення типів та різновидів електронної торгівлі. Такі новотворення являють собою специфічний тип абревіатур з використанням цифри `2` завдяки її омофонічності з прийменником `to`. Неологізми такого типу будуть перекладатися пояснювальним засобом описового перекладу.
ь B2B (business to business) - укр. `ділові відносини між підприємствами`, рос. `деловые отношения между предприятиями`. Застосовуємо описовий переклад.
ь B2C (business to consumer) - укр. `ділові відносини між підприємством та споживачем`, рос. `деловые отношения между предприятием и потребителем`.
ь B2B2C (business to business to consumer) - укр. `ділові відносини між підприємством та споживачем через посередника`, рос. `деловые отношения между предприятием и потребителем через посредника`. Перекладаємо за аналогією до попередньої лексичної одиниці.
ь C2C (consumer to consumer) - укр. `ділові відносини між споживачами`, рос. `деловые отношения между потребителями`. Перекладаємо описово.
ь C2B2C (consumer to business to consumer) - укр. `ділові відносини між споживачами через підприємство-посередника`, рос. `деловые отношения между потребителями через предприятие-посредник`. Застосовуємо засіб описового перекладу.
ь B2E (business to employee) - укр. `ділові відносини між підприємством та службовцем`, рос. `деловые отношения между предприятием и служащим`.
ь P2P (producer to producer)- укр. `ділові відносини між виробниками`, рос. `деловые отношения между производителями`.
ь Р2Р( person to person) - укр. `ділові відносини між двома особами`, рос. `деловые отношения между двумя особами`.
ь Handicapitalism - неологізм виник для позначення різновиду Інтернетівського бізнесу, який набуває останнім часом великого масштабу, а саме продажу товарів та послуг інвалідам, фізично неповноцінним людям. Неологізм утворений зрощенням слів handicap та capitalism та перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `продаж товарів та послуг інвалідам, фізично неповноцінним людям через Інтернет`, рос. `продажа товаров и услуг инвалидам, физически неполноценным людям посредством Интернет`.
ь Beenz , flooz, e-gold, idollars - укр. `віртуальні гроші`, рос. `виртуальные деньги`. Даний синонімічний ряд неологізмів перекладається описовим перекладом.
ь Сlicks and bricks, clicks and mortar - укр. `підприємства, застосовуючи поряд з традиційними формами, електроні форми торгівлі`, рос. `предприятия, применяющие наряду с традиционными формами, электронные формы торговли`. Дані неологізми перекладені пояснювальним засобом.
ь Tri-channel firm - укр. `триканальна фірма, фірма, що застосовує три канали продажу: через звичайні крамниці, “каталоговий продаж” та продаж через Інтернет`, рос. `трёхканальная фирма, фирма, которая использует три канала для продажи: через обычные магазины, “каталоговая продажа” и продажа через Интернет`. Даний неологізм може бути перекладений двома способами: перший - буквальний - для вживання у професійній сфері, другий - пояснювальний - для вживання поза нею.
ь Technodemocracy, teledemocracy, electronic democracy, cyberdemocracy - - укр. `електрона демократія`, рос. `электронная демократия`. Зараз більшість аналітиків вважають, що наближається ера ''електронної демократії'', ''кібердемократії'' , вона позначає нові форми здійснення влади народу в умовах впровадження інформаційної технології. Пересічні громадяни, наприклад, мають можливість брати участь у роботі законодавчих і виконавчих органів влади, надсилати електронною поштою листа з пропозиціями, критичними зауваженнями державним і політичним діячам. Дані неологізми були перекладені одним із можливих варіантів, на особистий вибір перекладача, бо у даному випадку, завдякі поліномінації, всі ці неологізми могли б бути перекладені і як кібердемократія, технодемократия, теледемократія, тому що усі члені цього синонімічного ряду є семантично рівноцінними.
ь Virtual medicine, cybermedicine, telemedecine - укр. `віртуальна медицина`(буквальний переклад), `кібермедицини`(калькування), `телемедицини`(калькування), рос. `виртуальная медицина`, `кибермедицина`, `телемедицина`. Дане поняття включає у себе можливості, за допомогою сучасної техніки, діагностики хвороб і навіть лікування пацієнтів на відстані. Ситуація з перекладними варіантами аналогічна до попередньої.
ь Telecanvassing (утворений префіксацією), e-campaigning (утворений абревіацією) - укр. `політична агітація через Інтернет`, рос. `политичная агитация через Интернет`. Неологізми перекладені описово.
ь Teleconvention -укр. `з'їзд політичних партій ''на відстані”`, рос. `политических партий “на растоянии”`. Неологізм перекладений пояснювальним засобом.
ь Teledelegate - укр. `теледелегати`, рос. `теледелегаты`. Теледелегати, на відміну від делегатів, можуть, під час з'їздів партій “на відстані”, сидячи вдома, голосувати за допомогою комп'ютера і телефону. Даний неологізм перекладений засобом транскрибування.
ь Teleconsulting -укр. `телеконсультація`, рос. `телеконсультация`. Неологізм утворений префіксацією та перекладений засобом калькуванням.
ь I-biology - укр. `інформаційна біологія`, рос. `информацинная биология`. Застосування сучасної інформаційної техніки у різноманітних науках створює, як відомо, великі можливості для цих наук, а в багатьох випадках йдеться навіть про виникнення нових наук, наприклад, таких як `інформаційна біологія`. Неологізм перекладений буквально з огляду на те, що I - це абрівіатурна форма від informational.
ь Technomedia - укр. `техномедіа`, рос. `техномедия`. Під ''техномедіа'' розуміють засоби масової інформації, безпосередньо пов'язані із сучасною технікою - спеціальні періодичні видання, програми радіо і телебачення. Неологізм перекладений калькуванням.
ь New-media - укр. `нові медіа`, рос. `новые медиа`. Під новими медія розуміють радіо, телепередачі, газети, журнали , які надходять до власників персональних комп'ютерів через Інтернет. Неологізм перекладений буквально.
ь Datacasting - неологізм утворився завдяки зрощенню слів data та broadcasting і перекладатиметься пояснювальним засобом описового перекладу: укр. `передача будь-якої інформації через цифрові мережі`, рос. `передача какой-либо информации посредством цифровой сети`.
ь Interactive TV, іnteractive broadcasting, two-way television - укр. `інтерактивне телебачення`, рос. `интерактивное телевидение`. Неологізм перекладений буквально.
ь Pay-per-view, video-on demand - укр. `система послуг, що дає глядачам можливість замовляти телепрограми, відеофільми, через Інтернет`, рос. `система услуг, дающая возможность зрителям заказывать телепрограммы, видеофильмы через Интернет`. Неологізми перекладені описово.
ь Іnteractive multimedia - укр. `інтерактивні мультимедіа`, рос. `интерактивные мультимедиа`. Останнім часом йдеться вже не тільки про інтерактивне телебачення, а про інтерактивні мультимедіа , про з'єднання з комп'ютерною технікою інших медіа. Подібне поєднання буде позначати надання власникам таких мультимедіа найрізноманітнішого асортименту послуг. Неологызм перекладений буквально.
ь Keyboard revolution - укр. `клавіатурна революція`, рос. `клавиатурная революция`. Цей неологізм переважно вживається стосовно шкіл та шкільної освіти. Неологізм перекладений буквально.
ь Multimedia university - укр. `мультимедійнй університет, універсітет, обладнаний засобами комп'ютерної і телекомунікаційної техніки`, рос. `мультимедийный университет, университет, оснащенный средствами компьютерной и телекомуникационной техники`. У першому випадку перекладу застосований буквальний переклад, у другому- описовий.
ь Televersities - укр. `телеуніверситет`, рос. `телеуніверсітет`. Неологізм утворений зрощенням та перекладений калькуванням.
Наступна група неологізмів утворена за допомогою префіксу `tele` та перекладена калькуванням.
ь Telecourse - укр. `телекурс`, рос. `телекурс`.
ь Telelearning, teleschooling, teleeducation - укр. `теленавчання, дистанційне навчання через Інтернет`, рос. `телеобучение, дистанционное обучение через Интернет`. У другому випадку застосований описовий переклад.
ь Teleseminar - укр. `телесемiнар`, рос. `телесеминар`.
ь Multitasking - укр. `виконання водночас кількох складних завдань`, рос. `одновременное выполнение нескольких сложных задач`. Неологізм перекладений описово.
ь Ooffice-in-a-car, networked car - укр. `автомобіль-офіс, комп`ютеризована система якого, з`єднана з Інтернет`, рос. автомобиль-офис, компьютеризованая система которого, подключена к Интернет`.
Перелік вигод і благ, створених інформаційною революцією, впровадженням Інтернету, можна продовжити, однак необхідно зупинитися і на деяких її негативних наслідках і побічних ефектах, відображених у інноваціях.
ь Computer gap - укр.`комп'ютернa прірва`, рос. `компьютерная пропасть`. Цей неологізи використовується для позначення значної розбіжності в економічному стані людей, що володіють сучасною технікою, і тих, хто її не має. Неологізм перекладений буквально.
ь Іnfoflood, infoglut - укр. `перенасиченість інформацією`, рос. `перенасыщенность информацией`. Неологізми перекладені описово.
ь Іnfostress, information anxiety - укр. `інформаційний стрес`, рос. `информационный стресс`, тобто нездатність пересічної людини ''переварити'' обсяг інформації запропонаваний комп`ютерними мережами. Неологізми перекладені буквально.
ь Tehnostress - укр. `технострес`, рос. `техностресс`. Даний вид стрессу спричиняє тривала робота із сучасною технікою. Неологізм перекладений засобом калькуванням.
ь Computer sickness - укр. `комп'ютерна хвороба`, рос. `компьютерная болезнь`. Неологізм перекладений буквально.
ь High-tech fatigue - укр. 'втома від складної сучасної техніки`, рос. `переутомление от сложной современной техники`. Неологізм перекладений описово.
ь Mundimedia - даний неологізм широко поширився останнім часом, і вводить поняття нескладної, не суперсучасної техніки і протипоставляється неологізму попередніх років multimedia, за зразком якого він створений. Перекладатиметься він пояснювальним способом: укр. `нескладна техніка`, рос. `несложная техника`.
ь Сreeping featurism - неологізм відбиває негативне ставлення до прагнення фірм постійно ускладнювати сучасну техніку шляхом додавання все нових компонентів, аксесуарів, які далеко не завжди є функціонально необхідними ( bells and whistles). Неологізм перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `прагнення до постіного ускладнення техніки`, рос. `стремление к постоянному усовершенствованию техники`.
ь Вells and whistles - укр. `функціонально необов`язкові компоненти, аксесуари, ускладнюючі сучасну техніку`, рос. `функционально необязательные компоненты, аксесуари, усложняющие современную технику`. Цей семантичний неологызм перекладатимеится засобом експлікації, тобто описово.
ь Downgrade - неологізм виник як протидія попередньому відомому неологізму upgrade і перекладатиметься знову таки пояснювальним способом: укр. `замінa сучасних версій програмного забезпечення попередніми, не такими складними`, рос. `замена современных версий программного обеспечения предиыдущими, не такими сложными`.
ь Retroware - укр. `застаріле, просте програмне забеспечення`, рос. `устарелое, простое программное обеспечение`. Значення неологізму експлікується..
ь Technostalgia - неологізм утворений зрощенням і перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `ностальгія за простою, більш якісною технікою`, рос. `ностальгия по простой, более качнственной технике`.
ь Retrotechnology - укр. `ретротехнологія`, рос. `ретротехнологія`. Неологізм перекладений калькуванням.
ь Yestertech - укр. `ретротехнологія`, рос. `ретротехнологія`. Неологізм утворений зрощенням і перекладений підставним засобом описового перекладу.
ь Technoutopianism -укр. `світле майбутнє кібернетичного суспільства`, рос. `светлое будущее кибернетического общества`. Неологізм утворений зрощенням і перекладений засобом описового перекладу.
ь Technorealism - укр. `технореалізм`, рос. `технореализм`. У останні роки набуває особливої популярності технореалізм. Його прихильники виступають проти надмірного захоплення сучасною технікою, особливо проти невтримної реклами глобальної мережі Інтернет. Неологізм перекладений калькуванням.
ь Technorealists - укр. `технореаліст`, рос. `технореалист`. Неологізм перекладений калькуванням.
ь Hacktivism - укр. `вторгнення в чужі комп'ютери для пропаганди певного руху або вчення, для політичних нападок на певну особу або організацію`, рос. `проникновение в чужие компьютеры с целью пропаганды определенного учения или движения, политических нападок на определенную особу или организацию`. Неологізм перекладений засобом експлікації.
ь Electronic money laundering - укр. `електронне відмивання грошей`, рос. `электронное отмывание денег`. Неологізм перекладений буквально.
ь Nintendo epilepsy, Nintendo thumb - дані новотвореня, пов'язані з негативним впливом комп`ютерних ігор, які перекладатимуться підставним засобом: укр. `Ніндендо лихованка`, рос. `Ниндендо гарячка`.
ь V-chip -укр. `телевізійний пристрій для “фільтрації” неформатних програм`, рос. `телевизионное устройство для “фильтрации” неформатных программ`. Цей пристрій використовується для захисту дітей від небажаної інформації. Неологізм перекладений пояснювальним засобом.
ь Mommy hacker - укр. `мама-хакер`, рос. `мама-хакер`. Даний неологізм вживається для позначення програми, яка дає змогу простежувати, котролювати дії людини, а саме дитини, в мережі Інтернет. Вона була створена для мам, які стурбовані питанням з ким та про що спілкується їх дитина в Інтернет.
ь Spam -укр. `інформаційне сміття`, рос. `информационный мусор`. Через Інтернет йде потік нікому не потрібної інформації, особливо рекламного характеру. З цим явищем пов'язане, наприклад, широке поширення семантичного неологізму spam, запозиченого з жаргону фахівців комп'ютерної техніки, для позначення такої інформації (у літературній мові слово spam має значення ''ковбасний фарш''). Неологізм перекладений засобом описового перекладу.
ь Anti-spam filter - укр. `програма, відфільтруюча інформаційне сміття, що надходить електроною поштою`, рос. `программа, отфильтровуючая информационный мусор, который приходит по электронной почте`. Неологізм перекладений засобом експлікації.
ь Junk e-mail - укр. `сміттєва електронна пошта`, рос. `электронный почтовый мусор`. Неологізм перекладений буквально.
ь Іdentity theft - укр. `викрадення імені`, рос. `похищение имени`. Перекладено буквально. Цей вид комп'ютерних злочинів стає досить поширеним. Шахраям досить легко знати прізвище і номер картки соціального страхування будь-якої людини, щоб шляхом маніпуляцій через Інтернет одержувати від її імені кредити.
Висновки
Отже, неологізм повинен сприйматися як звичайне мовне явище, і відсутність слова у словнику не може служити перешкодою для його перекладу, до того ж саме перекладацька практика робить найбільший внесок у поповнення лексичного складу мови перекладу новими словами, які прийшли з інших мов. В будь-якому разі, коли значення нового слова відомо, є можливість передати його за допомогою розглянутих засобів.
Таким чином процес перекладу неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет з англійської мови українською та російською відбувається у два етапи:
1. З`ясування значення неологізму, а саме: коли перекладач або звертається до останніх видань англійських тлумачних (енциклопедичних) словників, або з`ясовує значення нового слова, беручи до уваги його структуру й контекст.
2. Власне переклад (передача) засобами української мови, а саме: транскрипція, транслітерація, калькування, описовий переклад (пояснювальний або підставний, під час використання останнього засобу можна спостерігати як повний збіг денотативних значень, так і звуження або розширення значення слова МП, або ж неповний збіг значень пари слів МД та МП).
Що стосується вибору того чи іншого засобу передачі неологізмів, то він залежить від багатьох суб`єктивних факторів (вони не були розглянуті в цій роботі саме з причини своєї суб`єктивності), таких як, наприклад , особистість перекладача, його досвід, інтелект, здатність оперувати абстрактними поняттями, обставини під час процесу перекладу, а також від стилю тексту (публіцистичний, науковий, художній тощо), стилю конкретного автора тощо. Однак передусім необхідно прагнути до того, що еквівалент неологізму МД (англійської мови) у максимальному ступені відповідав нормам і правилам мови перекладу (української та російської мов).
Список умовних скорочень
ІМ - іноземна мова
МП - мова перекладу
укр. - українською мовою
рос. - російською мовою
Список використаних джерел
1. Аникин А.В. Англо - русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: 1993.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1959
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.:1975
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980.
6. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953.
7. Зацний Ю.А. Неологізми англійської мови 80-90 років ХХ століття. - Запоріжжя: РА “Тандем -У”, 1997.
8. Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. - Запоріжжя: Запорізький державний універсітет, 1998.
9. Зацный Ю.А. Англо - русский словарь новых слов и словосочетаний (рубеж столетий)ю - Запорожье: Запорожский государственный университет, 2000.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: 1990
11. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. - М.: 1960.
12. Маршова Н.М. Основные лингвистические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. УН-та, 1959.
13. Рецкер Я.И. Пособие по переводу. М.: 1982.
14. Тарасов В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: «Мисанта» , 1998.
15. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983.
17. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Мн.:1992.
18. Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода. М.: «Международные отношения», 1967.
19. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: 1984.
20. The Oxford dictionary for the Business World Oxford University Press and Market House Books: 1993
21. The International dictionary of neologisms (from the Independent): www.net22.com/neologisms
22. Акуленко В.В. О выражении количественности в семантике языка // Категория количества в современных европейских языках. -К.: Наукова думка, 1990.- С.7-40.
23. Armour S. Degrees in E-commerce seem less dazzling // USA Today. - 2001a. - Jan16. - P. 16.
24. Ayto J. Twentieth Century Words. - Oxford: Oxford University Press, 1999. - 626p.
25. Calabrese A.Borihert M. Prospects for electronic democracy in the United States. // Media, Culture and Society.-1996. -vol 18.-№2.-P.251-259.
26. Cava M.R. Site sells Apparel for Geek Chic // USA Today. - 2000 .- Nov.10. P.11
27. Clemetson L. , Masland T. Cybercops to the Rescue // Newsweek.- 1998.-Sept.14.- P.63.
28. Crystal D. Language and the Internet. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. -272p.
29. Eisenstein P. A.Tecno Marvels / / Newsweek.- 2000. - Oct. 23. - P84 - 85.
30. Evarts E. C. Cars as Rolling Offices // Christian Science Monitor. - 2001. - Jan. 9. - P.9
31. Freitas R. A. Preface // Wellcome to Nanomedecine. - Georgetown, 2000. - 347p.
32. Friedland L.A. Electronic Democracy and the New Citizenship / / Media, Culture and Society. - 1996. - Vol. 18. - № 2. - P. 185 - 194.
33. Itoi K. Dress down for Success // Newsweek. - 2000. - Nov. 13. - P.40-44.
34. Iwata E., Johnson K. Computer Crime outpacing Cybercops // USA Today.- 2000. - July 6. - P.13.
35. Knowles E., Elliot J. Preface // The Oxford Dictionary of New Words, By E.Knowles. - Oxford.- New York: Oxford University Press, 1998.- 357p.
36. McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy. - 2000.- Dec. 4.
37. McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy. - 2001.- Febr.10.
38. The New Hacker's Dictionary // http://www.elsewhere.org/jargon. -2001.
39. The Oxford Dictionary of New Words, ed. By E.Knowles. - Oxford.- New York: Oxford University Press, 1998.-357p.
40. Quinion M. In Brief //http//www.worldwidewords.org/. - 2000. Nov. 10.
41. Quinion M.Turns of Phrase //http//www.worldwidewords.org/. - 2000-a. - Dec 28.
42. Quinion M.Turns of Phrase //http//www.worldwidewords.org/. - 2001. - Jan.13.
43. Quinion M.Cyberplague //http//www.worldwidewords.org/. - 2001a. - Jan.31.
44. Swartz J. New Domain Name Suffixes Approved // USA Today. - 2000. - Nov. 20. P.17.
45. The Web's Dark Sides / / US News and World Report. - 2000. - Aug. 28. - P.36-38.
Додаток
Види еквівалентів МП неологізмів ІМ
Власне-перекладні квазінеперекладні
калькуючи описові транскрипція транслітерація
пояснювальні підстановочні
семантично семантично
конгруентні трансформовані
семантично семантично
концентричні усунуті
звужені розширені
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 20.03.2011Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.
дипломная работа [134,5 K], добавлен 08.11.2012Сутність, поняття, призначення неології, аналіз та класифікація неологізмів сфери "Наука" в англійській мові. Характеристика, специфіка, використання синтаксичного способу творення неологізмів. Структурно-семантичні особливості неологізмів сфери "Наука".
статья [30,1 K], добавлен 22.02.2018Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Словоскладення як продуктивний спосіб словотвору в англійській мові. Поняття неологізму в сучасній лінгвістиці. Продуктивні способи деривації нових мовних одиниць. Особливості дії словоскладення та його модельний ряд. Інтернет як джерело неологізмів.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 06.12.2015Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.
дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011Визначення поняття "авторський неологізм". Головні шляхи словоутворення. Неологізми на прикладі циклу творів про Гаррі Поттера, розглянуті на основі класифікації реалій, запропонованої В.С. Виноградовим (український та російський варіанти перекладу).
курсовая работа [46,2 K], добавлен 30.11.2014Групування суфіксальних неологізмів-дієслів у творах Стельмаха з урахуванням семантики української мови. Визначення продуктивних та непродуктивних способів словотворення. Розмежування потенціальних, оказіональних, оказіонально-потенціальних слів.
статья [13,6 K], добавлен 18.12.2017Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014Дослідження екстралінгвальних факторів появи й поширення комп'ютерних інновацій в англійській мові. Фактори використання та поширення великої кількості англійськомовних комп’ютерних інновацій не тільки серед носіїв англійської мови, ай у всьому світі.
статья [22,3 K], добавлен 19.09.2017