Анализ подачи новой информации в тексте на примере романа Айрис Мердок "Под сетью"

Исследование количества данных и новых элементов в предложении. Интонация и порядок слов как средства актуального членения предложения. Основные закономерности передачи новой и данной информации в тексте на примере романа Айрис Мердок "Под сетью".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.04.2011
Размер файла 78,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

It is always Finn who sleeps on the floor. (p. 8)

В этом примере конструкция выделяет данное Finn. (Ср, Finn always sleeps on the floor).

У. Чейф (1982: 288, 292-293) однако писал, что подобные конструкции выделяют фокус контраста, но не данное ? новое (см. 1.2.2. п. 2). Как показывает материал, наряду с фокусом контраста, такие конструкции выделяют и данное ? новое тоже.

Конструкция “It is not something it is something else” выделяет данное:

It is not what we've done it is what she's after doing. (p. 8)

Здесь выделено данное what we've done.

2.2.3 Интонация

Как показал материал, интонация не является способом выделения данного и нового. Влияние интонации на выделение данного - нового было проверено методом эксперимента на носителях. Ниже приведены некоторые примеры, предложенные носителям английского языка (американского варианта) в ходе эксперимента, и далее даны комментарии к ним. Обозначения (21), (22) и т.д. нумеруют примеры; [1], [2] и т.д. нумеруют предложения в примере.

[1] I walked down the street in a daze. [2] I bought a packet of cigarettes and went into a milk bar to think things over. [3] The mention of Hugo's name was in itself quite enough to upset me considerably, [4] and for a while I was in such pain that I couldn't put the matter to myself clearly at all. [5] What did seem to emerge, as far as my present situation was concerned, was that Hugo's involvement in the affair made it quite out of the question for me to accept Sadie's offer or to have anything more to do with Sadie at all. [6] My immediate impulse was simply to run away. [7] After a while, however, I began to feel calm enough to find the situation rather interesting; [8] and then, as I reflected more and more upon it, [9] it became clear to me that Sadie simply couldn't be telling the truth. [10] I knew from old that Sadie was a notorious liar and would tell any falsehood to procure herself even a quite temporary advantage. (p.77)

[1] Dave does extra-mural work for the University, and collects about him many youths who have a part-time interest in truth. [2] Dave's pupils adore him, [3] but there is a permanent fight on between him and them. [4] They aspire like sunflowers. [5] They are all natural metaphysicians, [6] or so Dave says in a tone of disgust. [7] This seems to me a wonderful thing to be, [8] but it inspires in Dave a passion of opposition. [9] To Dave's pupils the world is a mystery; [10] a mystery to which it should be reasonably possible to discover a key. [11] The key would be something of the sort that could be contained in a book of some eight hundred pages. (p. 27)

[1] We emerged into Queen Victoria Street. [2] It was a very still, hot night, burnt with stars and flooded by a moon. [3] A few drunks reeled off and left us the scene. [4] We stood looking toward St. Paul's, each man with a brandy bottle in his pocket.

[5] “Whither?”[6] said Dave.

[7] “Let me just collect my wits,” [8] said Lefty. (p. 113)

(24) Yes, unfortunately,” I said. “Mrs Tink, what about a glass of something?” (p. 18)

I took a last slow look at Anna's things. (p. 125)

As soon as I saw Finn I stopped and put the cases down. They were full of French books and very heavy. (p. 7)

У. Чейфом не было обнаружено закономерностей между интонацией и новым, однако, он отмечал, что данное в большинстве случаев произносится с более низким тоном и слабым ударением (Чейф 1982: 282). Как показывают результаты исследования, данное может произноситься с сильным ударением. В предложении [1] примера (23) ударение падает на слово Victoria, входящего в состав данного. В предложении [4] примера [23] ударение падает на данное Paul. В предложениях [6] и [8] примера [23] ударение падает на данные Dave и Lefty, на Mrs Tink в примере [24].

Как и утверждал У. Чейф, если данное имеет контрастивное значение, то оно произносится с ударением.

It is not what we've done it is what she's after doing. (p. 8)

Местоимения I и you произносятся без ударения.

I got up, and I felt as if I were rising from sleep. (p. 47)

Would you like a cup of coffee in Lyons? (p. 10)

Вероятно, I и you всегда произносятся безударно, если на них не падает логическое ударение.

- I wonder, who told him.

- I did it.

-You!? (пример мой) Данная работа написана Ольгой Ковальковой. Прошу использовать ее для учебныхи и научных целей, но для для копирования.

Связи повышения-понижения интонации с информационной структурой предложения нами обнаружено не было.

На данном интонация может повышаться и понижаться. Повышение мы можем видеть на слове Paul в предложении [4] примера (23), на name в предложении [3] примера (21), на affair в предложении [5] примера (21), на Finn в примере (26). Понижение - на Victoria в предложении [1] примера (23), на offer в предложении [5] примера (21), на Anna's things в примере (25).

На новом также может присутствовать как падение, так и повышение интонации. Например, в предложении [1] примера (22), происходит падение на новом University. Интонация понижается на новом adore и fight в предложении [2] примера (22) и на key в предложении [10] примера (22). Повышение интонации на новом мы можем наблюдать на liar и falsehood в предложении [10] примера (21) или на emerge и concerned в предложении [5] примера (21).

В вопросительных предложениях интонация также не связана с информационной структурой.

Shall I order a taxi? (p. 16)

Повышение интонации на новом a taxi при общем вопросе.

Where were we to go next? (p. 9)

Понижение интонации на новом next при специальном вопросе.

What do you think I am, the Albert Memorial? (p. 12)

Повышение интонации на данном the Albert Memorial при общем вопросе.

Whom I had to thank but myself? (p. 9)

Понижение интонации на данном myself при специальном вопросе.

Обычно при исследовании письменных текстов интонация не изучается. Гипотезы, которые выдвигались о влиянии интонации на выделение данного - нового основывались на примерах, оторванных от контекста, и не проверялись на носителях языка. Уникальность данного исследования заключается именно в том, что влияние интонации на выделение данного - нового было проверено экспериментальным путем на носителях английского языка. Данная работа написана Ольгой Ковальковой. Прошу использовать ее для учебныхи и научных целей, но для для копирования.

2.2.4 Артикль

В ходе исследования была подтверждена точка зрения У. Чейфа о возможности существования четырех комбинаций артиклей с данным ? новым (определенный артикль ? данное, определенный артикль ? новое, не определенный артикль ? данное, неопределенный артикль ? новое (см.1.1.2)) и тезис Н.Л. Огуречниковой о нейтральности артиклей в отношении информационной структуры высказывания (Огуречникова 2008: 8). Нами не было обнаружено связи между определенным артиклем и данным и неопределенным артиклем и новым. Употребление того или иного артикля связано с грамматическими правилами, с категорией определенности-неопределенности, наличия или отсутствия кореференции, то есть упоминания в левом контексте.

К новому могут относиться как существительные с определенным артиклем, так и с неопределенным.

Новое с the

Walking down the road I have been too full of self-concern to reflect upon the oddness and enormity of Madge's plan. (p. 12)

Здесь определенный артикль употреблен в связи с категорией определенности ? неопределенности. Определенность в английском языке связана с процессом категоризации. Если рассматривая определенный объект можно употребить по отношению к нему неопределенный артикль, это значит, что существует неограниченное количество объектов, которые можно отнести к той же категории. Говоря a dog мы имеем в виду любую собаку и таких объектов, относящихся к категории собака неограниченное количество. Если говорящий употребляет the dog, это значит, что он имеет в виду определенный объект из всей категории собак (Чейф 1982: 293). Таким образом, под the road the oddness и the enormity рассказчик имеет в виду конкретный объект, конкретную дорогу.

Finn slumped on the tousled divan in the way she always asked him not to (p. 11)

В данном примере употребление определенного артикля также связано с категорией определенности ? неопределенности. Рассказчик имеет в виду конкретный диван из неограниченного количества существующих в мире диванов. Для читателя эта информация является новой, так как речь об этом раньше не шла.

Другие примеры употребления определенного артикля, связанные с категорией определённости ? неопределенности:

And the next moment I was wondering, where can we go? (p. 9)

The next day round about ten o'clock I was walking down Welbeck Street. (p. 55)

On this occasion too the bottles of cognac which I always smuggle had been taken from me by the Customs. (p. 7)

We went to her sitting room, where the electric fire and the little piles of nylon stockings and silk underwear and the smell of face powder made cozy scene. (p. 11)

And don't forget, I added fervently, “that the radiogram is mine.” (p. 16)

Данное предложение представляет собой одну из реплик диалога. Если при обычном повествовании мы имеем дело только с двумя участниками коммуникации, пишущим (повествователь) и читающим (читателя), то в диалоге присутствуют пишущий, читающий и участники диалога. Таким образом, мы имеем два плана лиц: наблюдающих (повествователь и читатель) и действующих (участники диалога). Для героев диалога the radiogram, это данное, но для читателя ? это новое.

Новое с неопределенным артиклем a

Употребление неопределенного артикля a также связано с категорией определенности ? неопределенности. Данная работа написана Ольгой Ковальковой. Прошу использовать ее для учебныхи и научных целей, но для для копирования.

She is everyone's idea of a pretty girl (p. 11)

To play this role however, one must be presentable, and so I went straightaway to a barber's and had a good shave. (p. 55)

Finn is rather handsome in a sad lanky fashion, with straight drooping brownish hair and a bony Irish face. (p. 8)

It was a bit later again, it must have been some time after two, when Finn expressed a desire to go swimming. (p. 116)

Существительные с some выражают данное ? новое аналогично существительным с неопределенным артиклем a

Who is this person?” I asked. (p. 9)

Some bookie fellow," said Finn.

That was some stratagem going forward which involved Hugo was very possible; but more likely explanation of it was that Sadie was up to some professional caper which Hugo was trying to circumvent. (p. 77)

Новое без артикля

I stared at her in _ quiet amazement. (p. 12)

The number to which I had been directed turned out to be a house standing a little by itself, with its back to the river and its front on a quiet piece of _ street, and an opening beside it where some steps led down to the water. (p. 38)

Отсутствие артикля в обоих примерах, приведенных выше, связано с правилом употребления артикля с неисчисляемыми существительными в английском языке.

К данному относятся как существительные с определенным артиклем, так и с неопределенным.

Данное с the

And he started off down the street. (p. 10)

Здесь употреблен определенный артикль, так как the street уже упоминалось ранее:

I ought to have taken better care of the girl (p. 12).

The girl отсылает к Magdalene из левого контекста.

The place seemed to be impregnable. (p. 157)

Представление о the place, уже активизировано в сознании читателя и является данным для него.

Данное с неопределенным артиклем a

Употребление неопределенного артикля с данным также связано с категорией определенности-неопределенности.

A girl like Magdalene can't be transformed overnight. (p. 12)

She was a nice healthy English girl (p. 15-16)

What is all this?” I shouted. All this about your marrying a bookie?You can't do this without counsulting me!” (p. 11)

Здесь мы находимся в ситуации аналогичной примеру (40). То есть, так как данная фраза представляет собой фрагмент диалога, то здесь присутствуют два плана лиц: рассказчик и читатель с одной стороны, и участники диалога с другой. Кроме того, если мы имеем дело с несколькими диалогами происходящими в разных местах, состав участников которых меняется, то статус данного ? нового для того или иного события или объекта будет разным во-первых, для разных участников диалогов, а во-вторых для читателя и участников. В данном примере, для читателя marrying a bookie уже не новая информация, так как он знает о ней из диалога главного героя и Финна:

“Who is this person?” I asked.

“Some a bookie fellow,” said Finn (p. 9)

Однако состав участников диалога поменялся, главный герой беседует теперь не с Финном, а с Мэдж. В сознании Мэдж marrying a bookie ? это информация, уже имеющаяся в ее сознании, но не активизированная в данной ситуации общения (то есть такая информация, которую Баранов называет виртуальным данным (см. 1.1.3)). Под данным мы имеем в виду только активизированную информацию, поэтому marrying a bookie для Мэдж ? новое. Если бы marrying a bookie было бы упомянуто сейчас в диалоге с Финном, а не с Мэдж, то это было бы данное.

Таким образом, в приведенном выше примере мы можем наблюдать несовпадение статусов данного ? нового для определенного явления с точки зрения читающего и участников сюжета.

Данное без артикля

The invigorating objectivity of true contemplation is something which a man of my temperament cannot achieve in unfamiliar towns in England, even when he has not also to be worrying about trains. Trains are bad for nerves. (p. 7)

Trains уже упоминалось ранее.

But people do get the impression that he is my servant and I often have this impression too. (p. 8)

People уже упоминалось в левом контексте

Как видно из примеров, вопреки ожиданиям и мнению И.О. Смирнова (Смирнов 1996: 9) артикль данное и новое не выражает.

2.2.5 Личные местоимения

Личные местоимения всегда отражают данную информацию.

I smiled automatically and studied Hugo's face; what did it express? (p. 161)

Личное местоимение it является носителем данной информации, так как под it имеется в виду Hugo's face, упомянутое в левом контексте.

Finn is a carrion crow, but he never tells lies, he never even exaggerates(p. 8)

Местоимение He относится к упомянутому ранее Finn.

As soon as I saw Finn I stopped and put the cases down. They were full of French books and very heavy. (p. 7)

Под they имеется в виду the cases упомянутые до этого.

So you may imagine how unhappy it makes me to have to cool my heels at Newhaven, waiting for the trains to run again and with the smell of France still fresh in my nostrils(p. 7)

I am a tolerant and fair-minded man. (p. 8)

Вероятно, местоимения you и I (в том числе в форме me, myself) всегда и без исключения будут носителями данного, потому что и рассказчик и реципиент, вероятно, всегда понимают о ком идет речь, и это знание всегда активизировано в их сознании.

As he looked at me so sadly my heart sank. (p. 8)

Под he имеется в виду Финн, упомянутый ранее.

Subtle people, like myself, can see too much ever to give a straight answer. (p. 9)

I'm destroyed already waiting for you to come back, and herself wishing me at the devil. Come on and see her.”(p. 10)

Her exertions are directed along the lines suggested to her by women's magazines and the cinema, and it is due simpler to some spring of native and incorruptible vitality in her that she has not succeeded in rending herself quite featureless in spite of having made the prevailing conventions of seduction her constant study. (p. 10)

Yes, he has a car,” said Finn. This was Finn's criterion, and I think at that time it was mine too. (p. 9)

На примере личных местоимений хорошо видна разница между оппозициями данное ? новое и тема ? рема.

I remembered the familiar way she has referred to him by his Christian name in our recent talk(p. 205)

В этом предложении мы можем выделить темы I и she. Him будет не темой, а частью ремы, но будет данным.

I walked slowly round her, taking it all in (p. 12)

В этом примере рема round her включает в себя как новое round, так и данное her.

Indeed I find that women are often especially charitable and receptive if one visits them at the hairdresser, perhaps because they like being able to show off some captive member of the male sex to so many other women when the latter are not so fortunate as to have their male retainers by them(p. 55)

В этом примере мы имеем темы I, women, one, they, the latter, которые не всегда совпадают с данными I, women, visits them at the hairdresser, they, the latter, male retainers, them.

Был отмечен случай, когда личное местоимение выражает новое:

She's throwing us out,” said Finn. (p. 8)

Это явление может быть связано с двумя обстоятельствами:

Во-первых, здесь мы можем говорить об иллюзии данности. Приведенный выше пример относится к первой главе романа, в которой читатель только знакомится с героями и автор постепенно вводит персонажей в текст. Как пишет И.И. Ковтунова (1979: 266-267), иллюзия данности, это изобразительный прием, вводящий читателя в ход повествования, создающий иллюзию его причастности к совершающимся событиям. Новые лица, предметы, явления вводятся в повествование так, как будто они уже знакомы читателю. Этот прием расширяет на данном участке повествования его пространственную и временную перспективу.

Наиболее четко иллюзия данности видна в первом предложении романа:

When I saw Finn waiting for me at the corner of the street I knew at once that something had gone wrong.

Так как это первое предложение, то читатель, соответственно, не знаком ни с героями, ни с местом действия, ни с обстоятельствами, поэтому все слова в этом предложении относятся к новому. Однако из-за иллюзии данности создается впечатление, что Finn, me, corner of the street, I - это данные и читатель уже знает, о ком и о чем идет речь.

Во-вторых, данное предложение представляет собой одну из реплик диалога. Если при обычном повествовании мы имеем дело только с двумя участниками коммуникации, пишущим (повествователь) и читающим (читатель), то в диалоге присутствуют пишущий, читающий и участники диалога. Таким образом, мы имеем два плана лиц: наблюдающих (повествователь и читатель) и действующих (участники диалога). В данном примере для участников диалога she ? это, безусловно, данное. Оба участника диалога понимают, о ком идет речь. Для читателя же, персонаж, обозначенный как she, вводится в текст первый раз и является новым.

2.2.6 Безличное местоимение it

Безличное местоимение it является носителем новой информации

So all this being considered, it was an odd thing that Finn should be waiting for me in the road(p. 7)

I find it hard to explain to people about Finn. (p. 7)

It depends. (p. 7)

It was certainly something of a problem to know where to go next. (p. 24)

It was about 9.15, on the appointed morning, when I reached Welbeck Street, as I had to go first to Mrs Tinckham's to collect my manuscripts(p. 88)

It is characteristic of central London that the only thing you can buy there at any hour of the day or night is a stamp. (p. 113)

It was no use trying libraries or bookshops(p. 128)

И.О. Смирнов (1996: 10) указывает в своей работе, что безличный оборот it + to be несет новую информацию. Результаты нашей работы подтверждают его гипотезу.

2.2.7 Указательные местоимения

Указательные местоимения всегда отражают данное.

This is financially convenient also. (p. 24)

This отсылает нас к сказанному ранее.

And this arrangement seems restful for both of us. (p. 9)

Под this arrangement имеется в виду соглашение, описанное в левом контексте.

After that the masculine voice replied. (p. 129)

This was true. (p. 9)

“Not with those eyes,” I said, and looked into their speckled depths. (p. 12)

This metamorphosis must have been a long time preparing, only I had been too dull to see it. (p. 12)

На примере указательных местоимений, так же как на примере личных местоимений, хорошо видна разница между данным ? новым и темой ? ремой.

No good ever comes of this(p. 13)

Тема в данном предложении no good соотнесена не с данным, а с новым, а рема this - с данным.

His name is Peter O'Finney, but you needn't mind about that as he is always called Finn, and he is a sort of remote cousin of mine, or so he used to claim, and I never troubled to verify this. (p. 7)

В этом примере мы имеем темы his name, you, he, he, he, I. This и that не являются темами, но относятся к данному. Более того, that и this - части рем.

2.2.8 Притяжательные местоимения

Существительные, имеющие при себе притяжательные местоимения, в большинстве случаев отражают новое.

I looked at my watch. (p. 243)

My watch не упоминалось ранее и является новой информацией для читателя.

It is not in my nature to make myself responsible for other people (p. 13)

My nature не упоминалось в левом контексте и несет новую информацию.

Magdalene's attractiveness lies in her eyes, and in the vitality of her manner and expression. (p. 11)

“You go and dial nine nine nine,” said the woman in the hat of her husband(p. 134)

Речь ранее не шла о her husband и это новая информацию.

Aspects have always been my trouble. (p. 9)

В случае кореференции существительное с притяжательным местоимением относится к данному.

I want you to move your stuff out as soon as poss, to-day if you can. I've put all your things in your room. (p. 13)

Ранее речь уже шла о вещах героя (stuff, things), поэтому эта информация является данной.

I think Dave doesn't mind much of his surroundings. (p. 27)

Ранее речь уже шла о his surroundings.

I spoke my thought(p. 13)

Здесь кореференция ситуативная. My thought не упоминалось буквально, но выше автор описывает мысли, которые были в голове у героя. Поэтому читатель легко понимает, о чем идет речь и my thought - данное для него.

Подводя итоги можно сказать, что личные и указательные местоимения, безличное местоимение it, существительные, имеющие при себе притяжательные местоимения, всегда отражают только данное.

предложение членение интонация информация

2.2.9 Частицы

Как показал наш материал, частицы не являются способами выделения данного ? нового в романе. Возможно, на примерах других произведений ситуация другая и этот вопрос может потребовать дальнейшего изучения.

Yet even as I flinched I told to myself, well, why not? (p. 8)

Частица even не выделяет ни данное, ни новое.

Only I had wanted otherwise (p. 23)

Частица only не выделяет ни данное, ни новое.

Only very simple things can be said without falsehood,” she added. (p. 48)

2.2.10 Залоговые трансформации

Пассив представляет собой один из способов выделения данного и нового. Пассив используется автором для сохранения естественного порядка вещей, последовательности “данное сначала, новое потом”. Если приведенные ниже предложения переделать в актив, то сначала будет идти новое, потом данное, а такая последовательность сложна для восприятия.

Moreover, I had been delayed by the strike. (p. 7)

(Cр., The strike delayed me)

{The literature}is only disturbed when Mrs. Tinckham herself has a fit of reading, which she does from time to time and picks out some Western , yellow with age, only to declare hallway through that she's read it before but had quite forgotten. (p. 17)

(Ср., They disturb the literature when Mrs. Tinckham herself has a fit of reading).

I can't be bothered with carbons ? I have no manual skill and you know what carbons are ? so there was only one copy. (p. 22)

(Ср., Carbons can't bother me)

Наряду с тем, что пассив выделяет данное ? новое, он также является способом выделения темы ? ремы, например:

I knew from Sadie's conduct toward myself, how easily she was impressed by men whom she imagined to be intellectuals(p. 77)

Если рассматривать предложение (99) с точки зрения актуального членения, то темой в нем будет she, а ремой men. Если вместо пассива употребить актив, то тема и рема поменяются местами: Men impressed her.

I was beginning to be annoyed by this question and answer method (p. 111)

(Ср. this question and answer method was beginning to annoy me)

Аналогично примеру (99) залог меняет тему и рему местами.

Здесь важно отметить, что хотя залоговые трансформации выделяют как тему ? рему, так и данное ? новое, выделение это качественно разное. При актуальном членении употребление пассива приводит к перестановке темы и ремы. При информационном членении данное и новое не меняются местами, происходит лишь изменение порядка их следования. Этот факт, в свою очередь, еще раз подтверждает, что тема ? рема и данное ? новое представляют собой разные явления.

2.2.11 Глаголы

В рассмотренных примерах глаголы всегда были носителями только новой информации. Этот вывод подтверждает мысль, высказанную У. Чейфом (Чейф 1975: 247).

I hate contingency (p. 27)

This phrase grated on me(p. 46)

I mean the masses(p. 111)

Dave stretched out his legs(p. 177)

I hesitated (p. 272)

2.2.12 Существительные местоположения

Примеры, полученные при разборе текста, опровергают тезис Чейфа о том, что, существительные местоположения всегда несут новую информацию. (Чейф, 1975: 247). См. об этом 1.2.7

Существительные местоположения могут отражать как новое, так и данное.

Примеры, в которых существительные местоположения несут новую информацию.

Magdalene lived in one of those repulsive heavy-weight houses in Earls Court Road. (p. 10)

Существительное местоположения houses несет новую информацию.

If he can he will pry under your eyelids and prise them apart; and if you hang black curtains at your windows he will lay siege to your room until it is so stifling that at last you stagger with staring eyes to the window and tear back the curtains to see that most terrible of sights, the broad daylight outside a room where you have been sleeping. (p. 221)

Существительные местоположения eyelids и windows несут новую информацию. В этом же предложении можно отметить случай, когда такое существительное несет также данную информацию - room.

Примеры, в которых существительные местоположения несут данную информацию.

I sat down on the other case, and for a little while we were silent. (p. 8)

I felt I was making a passable scene outside the bathroom door. (p. 12)

Magdalene swept out of the bathroom with blast of hot perfumed air just as I was making the coffee, but dodged straight into her dressing room(p. 12)

2.2.13 Числительные

Числительные несут новую информацию.

I was looking into seven or eight pairs of staring eyes, which seemed to be located a few feet from my face. (p. 39)

Here we were, sitting in Earls Court Road on a dusty sunny July morning on two suitcases. (p. 9)

Стоит подчеркнуть, что числительные, вероятно, всегда являются носителями новой инфо в английском языке. Исключение составляют случаи, когда числительное употреблено с указательным местоимением, например:

These two suitcases were Tom's. (пример мой)

Повтор

При повторе слово, которое ранее могло быть новым или данным, всегда становится данным.

The invigorating objectivity of true contemplation is something which a man of my temperament cannot achieve in unfamiliar towns in England even when he has not to be worrying about trains. Trains are bad for nerves at the best of times (p. 7)

При первом упоминании trains несет новую информацию, при следующем упоминании - уже данную, так как это понятие активизировано в сознании читающего. Данная работа написана Ольгой Ковальковой. Прошу использовать ее для учебныхи и научных целей, но для для копирования.

There was a soft murmuring, which might have been the wireless or might have been Mrs. Tinckham casting a spell in order to make me talk to her: a sound like the gentle winding of a delicate line on which some rare fish precariously hangs.

В этом примере мы имеем дело с синонимическим повтором. В первом предложении употреблено a soft murmuring, а во втором предложении мы видим его синоним-гипероним, то есть синоним, выражающий более широкое, родовое понятие (Брусенская 2005) - a sound.

Наречия времени

Наречия времени, такие как now, today, next moment, always и др. всегда являются носителями новой информации.

This was what always happened(p. 9)

But now I was in no such hurry. (p. 39)

After a while I began to have an uneasy feeling of being observed. (p. 52)

At that moment I heard the sound of a vehicle drawing up, with a great screeching of brakes, in the street outside. (p. 272)

Sometimes you make me sick, Jake(p. 30)

Наречия места

Наречия места here и there всегда являются носителями данной информации.

She had the top half of the house; and there I lived too for more than eighteen months and Finn as well(p. 10)

What brings you here, Jake?” said Anna. (p. 42)

Исключение составляют случаи употребления наречий here и there в переносном значении:

Look here, Madge,” I said, you can't turn me out just like that.”

Поскольку here употреблено не в прямом значении здесь, сюда, а в переносном:

Послушай, Мэдж.

Слова yes и no

Слова yes и no всегда являются носителями новой информации.

Yes, you must take everything,” said Magdalene. (p. 148)

Well, yes,” said Magdalene evasively, “but I don't want you to meet”. (p. 16)

Yes, dear,” said Madge, “but if you come back after to-day, telephone first, and if it's a man, ring off.” (p. 16)

Yes, dear,” said Madge. “Shall I order a taxi?” (p. 16)

No!” I shouted, leaving the room. (p. 16)

Yes, unfortunately,” I said. (p. 18)

Вероятно, слова yes и no всегда являются носителями нового в английском языке, кроме случаев их субстантивации, например: Heryessounded loud in the room - Ее “да” прозвучало громко в комнате. В таких случаях слова yes и no должны рассматриваться уже как существительные.

Имена собственные

Имена собственные при первом упоминании являются носителями новой информации, а при последующих упоминаниях ? данной.

I took a number seventy-three bus, and went to Mrs. Tinckham's. Mrs. Tinckham keeps a newspaper shop in the neighbourhood of Charlotte Street. (p. 16)

Go to Dave's,” he said. (p. 14)

Dave Gellman says I specialize in translating Breteuil because that's a sort of book I wish I could write myself, but this is not so. (p. 22)

Finn, who was lying with his head under the table, suddenly said, “Try Anna Quentin.” (p. 30)

It was not of course that I had the slightest intention of looking for Anna, but I wanted to be alone with the thought of her. (p. 31)

В примере (131) мы вновь имеем дело с иллюзией данности и двумя планами действующих лиц (если в повествовании присутствует только пишущий (автор) и читающий (читатель), то в диалогах, кроме этого присутствуют действующие лица) (см. об это выше в комментариях к примерам (40) и (54). Если в первом примере рассказчик представляет нам Миссис Тинкхэм, то во втором примере автор упоминает имя Дэйва как будто читатель уже знаком с этим персонажем, хотя в тексте он упоминается впервые. В то же время, для участников диалога Dave ? это, безусловно, данное и они оба понимают, о ком идет речь. Аналогичная ситуация обстоит и с третьим примером. Для читателя Anna - это неизвестная информация, новый персонаж, который был введен в повествование только что. Для участников диалога Anna ? данное.

Интересным на наш взгляд представляется вопрос о следующем частном случае кореференции. Мы можем видеть примеры кореференции типа:

Одна подруга рассказывает другой о новой покупке:

В воскресенье мы купили новый диван. Он такой удобный и очень красивый. В первом предложении диван ? это новое, так как о нем впервые идет речь. Во втором предложении, это уже данное, в связи с кореференцией. Однако не всегда упоминание в левом контексте гарантирует, что объект станет данным в правом. У нас было много диванов и все были то твердые, то слишком узкие, но последний, который мы купили, очень удобный. Хотя речь уже шла о диванах, объект второго предложения остается новой информацией в предложении, так как об этом конкретном диване речь еще не шла и представление о нем не активизировано в сознании реципиента. У. Чейф (1982: 283) писал, что как только один из референтов категории становится данным, то и остальные автоматически приобретают признак данности. См. об этом 1.1.2. Здесь же ситуация обратная: сначала была упомянута категория предметов, а потом был упомянут один предмет из этой категории. Вероятно, здесь может существовать некоторая закономерность.

I have to go to the Post Office and send off some letters… We set off in the direction of the General post office, and as we turned into King Edward Street I took a swing from my bottle. As I did so I realized I was already drunk indeed. (p. 113)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.