Анализ модальных слов и частиц с точки зрения реализации достоверности сообщаемого
Модальность как основание формально-грамматической классификации предложений по модальному признаку. Модальные частицы и средства выражения понятия достоверности. Частица как средство выражения достоверности сообщаемого в русском и английском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.03.2011 |
Размер файла | 63,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В данном примере речь идет о собрании прошедшем в Кремле, на котором присутствовали жители Беслана. Журналист употребляет модальное слово certainly, подтверждающее тот факт, что телезрители так и не стали свидетелями прошедшей беседы, сообщает нам, что телевидение, конечно же, не транслировало большинство серьезных и неприятных вопросов к президенту, а представило нашему вниманию лишь избитые, не имеющие основного содержания прошедшего собрания, выступления Путина. Таким образом, certainly выражает отсутствие сомнений в реальности и достоверности сообщаемого, несет в себе истинность и надежность знания.
9. I take an optimistic view of the draft budget. However, I fear the moves of Kremlin administrators. To be sure, one can spell out numerous complaints about the work of [Finance Minister] Kudrin, [Economic Development and Trade Minister] Gref, and [Deputy Prime Minister] Zhukov. I'm afraid that some State Duma deputies, social forces, or new media might take up and exaggerate these complaints to show that the economic block ministers are to blame for all the hardships the people are suffering. [№32, p. 4]
В примере автор выражает свое мнение относительно того, что в действительности происходит в правительстве, выражая уверенность - с помощью употребления составного модального слова to be sure - в том, что найдутся люди, которые выразят недовольство по поводу работы экономического блока. Рассмотрев значения модальных слов, мы можем сказать, что они выражают высокую степень уверенности, истинности (по Е. Разлоговой), относятся к категорической достоверности (по Е.С. Селезневой): sure - “certainly, in fact”; surely - “with certainty”; to be sure - “be certain”.
10. Isinbayeva collected $160.000 for breaking the record and winning the gold medal: $60.000 for winning the title and the rest for the world record. The Russian needed only three jumps sure to win the title. [17-23 August, 2005, №31, p.2]
Достоверность сообщаемого обоснована для познающих субъектов, логическим доказательством, так как в примере приведены объективные причины, по которым наша спортсменка, безусловно, была бы победительницей.
11. What really exists a program that gives women an opportunity to bear children in accordance with Sharia law. Also, Muslims who strictly observe Muslim rules are entitled to dental care. [24-30 August,2005, №32, p.13]
Статья Moscow's Muslim community, из которой взят данный пример, посвящена проблеме проживания мусульманских женщин на территории Москвы, в частности в ней сообщается о том, что в столице не существует квалифицированных клиник для мусульманского населения, в связи с этим возникают различные проблемы, в том числе и демографического характера. Модальное слово really имеет значение - “truly, in fact”; в примере оно выражает уверенность говорящего в сказанном, кроме того, имеет усилительное значение.
12. Some streets with not so many people looked almost abandoned, empty. But later I realized that Moscow is really lively and even pretty crowded, you see so many people in the metro, crowds of people in the Moscow streets buying different things, and almost everyone is hurrying somewhere. [From the streets// 17-23 September, 2005, №31, p.14]
В приведенном примере интервьюируемая девушка выражает свою субъективную оценку. Ее первое впечатление о Москве было ошибочно (считала столицу довольно безлюдной), но спустя некоторое время она убедилась в том, что Москва многонаселенный город. Оценка степени достоверности этого факта выражается с помощью модального слова really.
13. There is no doubt that control over declared (previously unreported) capital will be far closer. [№33, p.8]
Рассмотрев значение модального слова no doubt - “certainly”, мы можем сказать, что оно выражает категорическую достоверность.
14. Obviously, economic freedoms are not the only thing necessary for the economy to function and develop well. [Russia is less economically free as ever, but who cares?// 14-20 September, 2005, № 35, p.9]
Употребленное в предложении модальное слово obviously -“easily to see or understand”, выражает субъективное отношение говорящим сообщаемого, указывает на достоверность того факта, что одной только экономической независимости для поднятия экономики страны нам недостаточно, необходимы другие пути решения данной проблемы.
15. «Who paid $10 000 for these women to go and see Grabovoi? Obviously those who did not like the women's visit to Putin and the demands that he admit his guilt, which would mean the guilt of the secret services and the whole state». [Beslan mothers split over resurrection cult// 5-11 October, 2005, №38, p.2]
16. Evidently, the present-day companies found it easier to operate along Western lines. [Russian companies lack transparency// 28-4 September-October, 2005, №37, p.8]
Evidently - “obvious, clearly seen”
Далее мы рассмотрим примеры употребления модальных слов, выражающих проблематическую достоверность.
1. Do you see any particularities in Russian mentality? - People are often so abrupt in Moscow! They are neither friendly, nor polite. When you asked about something in the shop, the reply is “yes” or “no”, no comments, no smile. But maybe that's not all about mentality; maybe it's just the way people taught to behave. Or moreover, perhaps it is a particular feature of shop assistants? [From the streets// 24-30 August, 2005, №32, p.14]
В приведенном примере выражается субъективная оценка говорящим сообщаемого, так как в нем реализуется индивидуальная оценка с точки зрения его достоверности. Гостья столицы отвечает на вопрос об особенностях русского интеллекта. Используя модальные слова maybe и perhaps, пытается найти логическое объяснение несколько сдержанному поведению продавцов в магазинах, высказывая свои предположения. В примере данные модальные слова имеют тождественные значения предположения, возможности, допущения достоверности сообщаемого: maybe - “perhaps, possibly”; возможно; perhaps - “may be, possibly”; может быть.
Таким образом, исходя из классификации Е.С. Селезневой, данные модальные слова мы можем отнести к проблематической достоверности, а также к неопределенному суждению, выражающему идею возможности.
2. Possibly, the ruling authorities maybe guilty of something: I am not their supporter.
В данном примере говорящий дает субъективную оценку фактам, Оценка степени достоверности получает выражение модальными словами possibly и maybe. Рассмотрев значения данных модальных слов, мы можем сказать, что они играют тождественные функции в предложении: possibly - “perhaps”, maybe - “perhaps, possibly”, то есть выражают возможность, вероятность достоверности сообщаемого.
3. Perhaps, the most cowardly evasive tactic was the all-out effort to prove that the Hodorkovsky article was either a forgery or a case of plagiarism, these silly speculations being offered in lien of serious discussion of the substantive issues.
В приведенном примере выражена субъективная оценка говорящим сообщаемого. Автор употребляет модальное слово perhaps, имеющее значение предположения, сомнения о достоверности сообщаемого.
4. Although the president probably did not take that condition seriously, it became clear that Tymoshenko did not intend to back down, was ready to moderate her ambitions temporarily and then take advantage of the situation to jockey for position. [Ukraine's Political Leaders// 28 September - 4 October, 2005, №37, p. 4]
В данном примере модальное слово probably выражает предположение о том факте, что президент Украины не учел заявление Юлии Тимошенко о том, что он может рассчитывать на нее. Probably - “likely to happen, to prove true or correct”; следовательно, степень достоверности получает выражение через значение возможности, предположения.
2.2 Выражение достоверности с помощью частиц
В данном параграфе мы представляем результаты исследования частиц, основное назначение которых выражение отношения говорящего к высказываемому. Но, кроме того, данный разряд служебных слов придает дополнительные оттенки отдельным словам и целым предложениям, а также является модальным средством выражения достоверности сообщаемого. Во время работы над газетными текстами, мы основывались на теоретические знания о данном разряде слов, описанные в первой главе.
Проведя анализ газетных текстов, мы выявили предложения с использованием частиц, выражающих достоверность сообщаемого.
1. This revelation puts Rice in the uncomfortable position of explaining what exactly is happening to American's prisoners of war, and more importantly, where it is happening. [Rice says US helps// 7-13 December, 2005, №47, p.2]
В данном примере частица exactly выражает достоверность того факта, что опубликованная статья в газете Washington Post своим откровенным заявлением, ставит Кондолиззу Райс в достаточно неудобное положение, вынуждающее рассказывать о том, что же на самом деле происходит с американскими заключенными. Кроме того, рассматривая значения этой частицы “clearly, giving all details”, мы можем отнести ее к выражающей категорическую достоверность.
2. In Moscow, everything was exactly opposite: The figures were placed in the enfilades of the GUM upscale shopping mall on Red Square. [Cows won't help children in need// 31-6 August, 2005, №33, p.16]
Описывая прошедший в столице благотворительный праздник - Парад Коров. Журналист дает субъективную оценку данному событию, говоря о том, что по сравнению с такими же праздниками, имеющими место в других странах, в Москве все прошло абсолютно по-другому. Не было дано объяснения данному параду, ни один «ценный» посетитель Красной площади не понял, что там происходило и с какой целью. Потому данный праздник провалился, не собрав никаких средств на благотворительные цели. Частица exactly играет в данном примере функцию указания на факт реальной действительности.
3. - Would you agree that Moscow is expensive in general?
- Yes. Very. Actually I found out that if you don't know where to buy, eat or stay, it can very well be as expensive as New York, London or Hong Kong. [From the streets//31-6 September, 2005, №33, p.12]
Интервьюируемый гость столицы, отвечая на вопрос журналиста: дорогой ли город Москва, соглашается. Употребляя модальное слово actually, указывая на реальный факт действительности и приводя в своем ответе объективные аргументы: если не знать, где можно приобрести что-то дешевле, то Москва будет такой же дорогой, как европейские столицы. Рассмотрев значение частицы actually - “really”, мы можем отнести ее к частицам, выражающим истинность суждения.
4. «Academic experts say they were all too aware of the devastation that would claim New Orleans and its surroundings in the wake of a fierce hurricane. Could they have done any more to convince politicians of the need to protect the city?» The phrase actually provides an answer: They did not do everything they could. [Scientists Warn// 14-20 September, 2005, №35, p.6]
5. We gotta make the consumer THINK that he is eating healthy, so he actually eats MORE of a product that is in reality deadly for him! [Fat-free America// 24-30 August, 2005, №32, p.16]
Частица actually употреблена в данном предложении с целью указания на факт, имеющий место в американском образе жизни, в частности речь идет о нерациональном питании, о большом потреблении продуктов, рекламируемых как диетических, но на самом деле очень вредных для здоровья. Автор дает субъективную оценку с точки зрения его достоверности, используя частицу actually.
6. Indeed, he has not performed any unconstitutional act during his five and a half years in office; it would be illogical for him to make a drastic change in his policy course during his remaining 2.5 years. [Putin's likely successor still unknown// 28-4 September-October, 2005, №37, p.1]
Данный пример иллюстрирует употребление частицы indeed, которая подтверждает тот факт, что за время своего правления В.В. Путин не делал ничего антиконституционного. Indeed имеет значение “really, truly”, то есть она указывает на действительное положение дел, точность и достоверность заключенной в сообщении информации.
7. In the late 1980s-90s, «alternative» music existed in the form of heavy metal which indeed had a modicum of music in it. [Waiting for Korn// 28-4 September-October, 2005, №37, p.12]
Частица indeed в данном примере употреблена с целью подтверждения того факта, что альтернативная музыка в конце 20века существовала как форма тяжелого металла и включала лишь небольшое количество музыки, представляя собой монотонный низкочастотный шум, исходящий со сцены. Поэтому функция частицы indeed в данном примере может рассматриваться как указание на действительное положение дел, имеющее место в прошлом; частица выражает субъективную оценку говорящим.
8. Russia still lacks complete statistics on the number of HIV/ AIDS cases. This indeed the case, today there are about 1 million HIV-positive people in Russia. [Aids crisis// 7-13 December, 2005, №47, p.7]
В данном примере роль частицы indeed очевидна - она выражает достоверность факта, имеющего место в нашей стране: количество носителей ВИЧ инфекции достаточно велико в нашей стране.
9. It is said that the Yusupovs entertained the Tsars here and I can quite believe it. They even built their own mini theatre precisely for the purpose of exclusivity. [The Yusupovs Palace, St. Petersburg// 14-20 September, 2005, №35, p.16]
В данном примере частица precisely имеет значение как раз, которая подтверждает тот факт, что Юсуповы построили свой маленький театр с целью выделиться и быть единственными в этом. Выражается категорическая достоверность, бесспорность описываемого факта.
10. To everyone's surprise, the number of hopeful women kept growing - and by the time the magazine had over 30 photos of HIV positive girls from all around Russia, AFEW decided to step in - precisely because if there is a place with a serious stigma problem, it's Russia. [HIV beauty queen fights stigma// 7-13 December, 2005, №47, p.3]
В данном примере частица precisely выражает субъективную оценку говорящего и подтверждает факт, что количество носителей ВИЧ инфекции среди женского населения России растет, наша страна на самом деле несет на себе, как клеймо, эту серьезную проблему!
Выводы по главе 2
1. Общее грамматическое значение модальных слов и частиц связано с выражением субъективно-модальных значений.
2. Модальные слова подразделяются на две группы:
- с утвердительным значением, выражающие реальность сообщаемого, его достоверность;
- с предположительным значением, выражающие возможность, вероятность сообщаемого, сомнение в его достоверности.
3. Проведя анализ английских частиц, нам удалось выделить частицы, выражающие категорическую достоверность, истинность суждения.
4. Модальные слова и частицы могут выполнять различные дополнительные функции в зависимости от контекста: усиления, уточнения, ограничения.
Заключение
В соответствии с целями и задачами нашего исследования мы рассмотрели: модальность, ее виды, достоверность, а также определили средства выражения достоверности сообщаемого. Основываясь на определениях модальности, данных О.С. Ахмановой и в русском словаре иностранных слов, мы отметили, что модальность в логике имеет значение достоверности, то есть значения истинности знания, надежности, точности. Мы учитывали дифференциацию модальности на объективную и субъективную. Помимо обязательного для каждого предложения объективно-модального значения, конкретное предложение может нести в себе добавочное субъективно-модальное значение, которое «образует понятие оценки, включая не только логическую (интеллектуальную, рациональную) квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональной реакции». [В.З. Панфилов]
Мы выявили, что достоверность может выражаться как грамматическими, так и лексическими средствами, в свою очередь, последним относятся модальные слова и частицы. В качестве базового мы принимаем определение модальных слов М.А. Беляевой: «слова, выражающие субъективное отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли» [М.А. Беляева]. Также основываясь на определениях частиц, данных разными авторами, мы вывели свое определение: «частицы - малоизученный лексико-грамматический ряд служебных слов, которые служат для выражения отношения говорящего к высказываемому, выделяя или уточняя определенный факт высказывания».
Основываясь на классификации модальных слов Е. Разлоговой и классификации Е.С. Селезневой по степени достоверности содержания предложения, мы провели анализ употребляемых в газетных текстах Moscow News модальных слов и частиц. И выяснили, что в модальных словах достоверность может эксплицироваться в них в разной степени от большего к меньшему: уверенность - предположение - неуверенность - неопределенность. Также модальные слова могут выражать проблематическую и категорическую достоверности.
Кроме выражения достоверности модальные слова и частицы могут иметь различные дополнительные функции: эмфатические (усилительные) (частицы: positively, indeed; модальное слово: really), привлечения внимания (частица actually), отрицания, уточнения.
Анализируя газетные тексты, мы столкнулись с тем, что при переводе с английского на русский язык большинство модальных слов и частиц, теряют свое значение и функции. В результате, анализа средств выражения достоверности на примере газетных статей Moscow News, через призму всех указанных особенностей, нам удалось подтвердить гипотезу о том, что модальные слова и частицы могут выражать разные степени достоверности сообщаемого. Таким образом, мы можем сказать, что модальные слова и частицы несут оценку излагаемых фактов с точки зрения субъективной модальности, а также служат для выражения достоверности сообщаемого, показывают степень уверенности говорящего в его реальности.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Частица как служебная часть речи, служащая для выражения смысловых оттенков какого-либо члена предложения. Морфологические признаки: формообразующие, отрицательные, модальные. Частицы, выражающие завершение или выявление предшествующего состояния.
творческая работа [29,1 K], добавлен 19.05.2009Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.
статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".
дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007