Способы перевода английской фразеологической единицы с компонентом изоморфизма на русский язык
Становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.02.2011 |
Размер файла | 93,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
описательный перевод;
дословный перевод (калькирование).
Также были рассмотрены переводческие трансформации:
конкретизация;
генерализация;
калькирование;
синтаксическое уподобление (дословный перевод);
грамматические замены;
антонимический перевод.
Исследовав фразеологические единицы с зооморфизмами, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.
Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.
Итак, перевод фразеологизмов - занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах.
Cписок используемой литературы
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963.
Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979.
Аникин В.П. Мудрость народов \\Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961.
Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969.
Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.
Баранов А.Н. ,Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы\\ВЯ.1966.№5.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953.
Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995\\ФН. 1996, №3.
Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002.
БСЭ (большая советская энциклопедия),т.3, 16, 23.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.
Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.
Галкина-Федорук Е.М. Cовременный русский язык.М.1954.
Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода. Типология ошибок понимания оригинального текста. Вестник МГУ серия 19 2002.,№1
Гварджаладзе И. C. и Мчедлишвили Д.И. Англиские пословицы и поговорки. М.,1971.
Гюмумянц К. Ш. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах.\\ Вопрос фразеологии. Вып.IV.Самарканд, 1971.
Дементьева Н.C., Турапина М.В. Англиские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.
Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М.,1952.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.1978.
Клингер В.П. Животное в античном и современном мире. Киев 1911.
Комиссаров В.Н. Теория перевода
Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.
Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1972.
Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978.
Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава\\ ИЯШ. 1953.№6.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.М.1967.
Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.
Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.
Кунин А.В. Что такое фразеология.М.,1966.
Литвин А.В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск,1974.
ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990.
Миллер В.Н. Значение собаки в мифологических верованиях. М.,1876.
Маковский М.М. Картина мира и миры образов\\ВЯ.1992. №6.
Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.
Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений.\\ВЯ.1996. №3.
Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.,1978.
Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.
Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга IV. М.-Л.,1928.
Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.,1931.
Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков,1914.
Потебня А.А. Из лекций по теории словесности- Басня. Пословица. Поговорка.Харьков, 1894.
Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц\\ИЯШ №4.-1979.
Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем\\ИЯШ.-1980.
Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ВЯ 1990.
Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956.
Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.
Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.,1965.
Телия В.Н. Что такое фразеология. 1966.
Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.,1939.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1968.
Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. М.,1993.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.
Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости. Пословицы русского народа. М.,1957.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015