Особливості перекладу медичних текстів з англійської мови на українську мову

Розгляд лексики наукового стилю англійської мови та його характерних рис, особливості синтаксису, граматики й морфології наукових текстів. Теоретичне підґрунтя перекладу медичних термінів з англійської на українську мову, порівняльний аналіз термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 23.01.2011
Размер файла 66,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

У цілому можна сказати, що емоційність не властива в принципі мові науки, але можлива в ньому залежно від теми або характеру твору. Так, гуманітарні науки більше схильні до емоційного викладу, чим точні. Більше високий ступінь емоційності природний у полеміці, у науково-популярній літературі. Багато чого, нарешті, залежить від індивідуальності автора.

Експресивність у науковому тексті не виключається, але вона специфічна. Переважає кількісна експресивність:

very far from conservativemuch less limited.almost most essential long before the war і т.д.

Експресивність може полягати у вказівці важливості що викладається. Логічне підкреслення може бути, наприклад, виражено лексично:

note that...

I wish to emphasize...

Another point of considerable interest is

Експресивність виражається також в імпліцитній або эксплицитной заявці відправника мовлення на об'єктивність і вірогідність повідомлюваного.

Образна експресивність зустрічається переважно при створенні нових термінів: спочатку образний термін надалі закріплюється в термінології й, одержавши дефініцію, стає прямим найменуванням наукового поняття.

Наприклад, у Н. Виннера в лапки бралося слово «noise», що надалі ввійшло в науковий зворот як термін і вживається без лапок.

Характеризуючи особливості наукового мовлення в англійській мові, відзначимо високий ступінь образності функціонального стилю наукової прози англійської мови той час як російській науковій прозі образність майже не властива), а також те, що англомовних наукових текстах є більша кількість стилістичних прийомів, чим наукових текстах, створених російською мовою.

Збереження образності оригіналу в перекладі може або викликати в його одержувача враження про несерйозність, недостатньої «науковості» автора, або змусити засумніватися в якості, «правильності» перекладу.

Для того, щоб текст перекладу робив адекватний комунікативний ефект на читача, необхідно знижувати його образність у цілому й відмовлятися від передачі багатьох стилістичних прийомів, адже, як відомо, адекватне сприйняття читачем тексту перекладу іноді обумовлюється не повним збереженням комунікативного потенціалу оригіналу.

Порівняльний аналіз перекладів показує, що найбільші труднощі в адекватній передачі прагматики оригіналу наукового тексту пов'язані з підбором російських або українських еквівалентів для англійської загальнонаукової лексики (тобто для слів-нетермінів, що функціонують у мові науки), еквівалентів, характер яких був би прийнятним для російського наукового тексту. Зокрема, виявлений ряд моментів, у яких потрібна прагматична адаптація подібного роду. До таким ставиться «діалогічний» характер, властивим окремим науковим текстам англійською мовою, як один із проявів анімізму. «Диалогічність» виражається у високій частотності звертань до читача за допомогою займенників you, yourself, we, наказового способу, а також за допомогою питань, адресованих читачеві з використанням зазначених займенників. Трьома основними способами прагматичної адаптації при перекладі особистісних звертань є:

1) заміна особистості невизначено-особистими висловленнями;

2) заміна особистості вказівкою умовних суб'єктів-діячів;

3) опущення прямих звертань до читача. У рамках зниження образності виявлена необхідність стилістичної нейтралізації при перекладі гіпербол і слів, більше властивих функціональному стилю художньої літератури. Нейтралізацію гіперболи запропоновано проводити за допомогою використання лексичних засобів, типових для російської наукової прози, які передавали б тільки основний інформаційний зміст гіперболи.

лексика науковий переклад англійський український

2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ МЕДИЧНИХ ТЕРМІНІВ

2.1 Особливості перекладу медичної термінології

1. Переклад медичних термінів

Переклад медичних термінів є особливою галуззю теорії та практики перекладу. Всі європейські мови містять схожі медичні терміни із схожими греко-латинські коренями. Збереження латинської мови як мови науки до 19-го століття сприяло тому, що збереглося багато лексичних подібностей у медичній номенклатурі, й наслідки цього можна спостерігати до цих пір. Знання латинських коренів допомагає професіоналам в галузі медицини розуміти медичні тексти, написані різними мовами. Мета цього дослідження- не лише описання, але й класифікація прикладів, що розглядаються.

Медичний переклад можна умовно розділити на дві галузі. Перша - це медичний переклад спеціалізованої медичної літератури, як документація й інструкції до медичного встаткування, наукові статті й клінічні дослідження, нормативи контролю якості лікарських препаратів, фармацевтичні інструкції та інше. Друга галузь - переклад медичних текстів приватного характеру, що стосуються конкретних людей.

Медицина є наукою, у якій точність відіграє величезну роль. Від точності розрізу й кількості препарату, що вводиться, може залежати життя й здоров'я людини. Тому медичний переклад не допускає можливості помилок. Крім відповідальності, уважності, володіння термінологією й розуміння характеру тексту переклад медичних текстів має й інші особливості.

Одна з них - наявність у спеціалізованій медичній літературі особливих скорочень і абревіатур. Абревіатурами позначають діагностичні процедури, методи лікування, назви хвороб, найменування лікарських препаратів. Деякі з них відомі повсюдно, наприклад, слова СНІД і УЗИ розшифрує кожний. Але часто зустрічаються й маловідомі вузькоспеціалізовані скорочення - ТБЦ, МДП і безліч інших схожих слів, що виглядають як набір літер. Переклад таких скорочень і абревіатур являє собою додаткову складність.

Переклад медичних текстів характеризується ще одним мовним феноменом, що пов'язаний із термінологією. Деякі медичні терміни, що мають одне джерело походження й на перший погляд не відрізняються за формою, здобувають у різних мовах і навіть контекстах різне значення. Значення може відрізнятися в меншому або більшому ступені. У таких випадках перекладач повинен уміти розглянути підступ і звернутися за консультацією до медичних фахівців або до спеціалізованих довідкових матеріалів.

При перекладі медичних термінів з англійської мови в науково-популярних текстах, перекладачі часто зіштовхуються із дилемою: чи вибрати їм спеціальний медичний термін або термін з загальновживаної англійської мови. Саме це синоніми створюють проблему для перекладачів. Необхідно вибрати один термін згідно із сферою перекладу. Для кращого розуміння цієї складної проблеми перекладу було проаналізовано різні науково-популярні тексти, й сформували типологію, що складається з трьох основних випадків, один з яких розділено на кілька підгруп.

Також спостерігається дуже сильна тенденція популяризації наукових термінів у науково-популярних текстах. Такі документи часто пишуться технічними перекладачами для нефахівців, з тим щоб інформувати і інструктувати їх. Важливо підкреслити, що сьогоднішні нефахівці в значній мірі відрізняються від тих, які були кілька десятиліть тому. В наш час, для пацієнтів все більш і більш важливім дізнаватися про найбільш поширені захворювання, їх симптоми, і як захистити себе від них. Сучасний пацієнт став більш цікавим і більш вимогливими. Цей факт є тісно пов'язаним із загальною тенденцією популяризації науки. Тому, можна очікувати, що в майбутньому латинські терміни стануть ще більше широко поширені в науково-популярних текстах.

Можливо, серед найбільш серйозних труднощів, з якими повсякчас стикаються перекладачі, є вміння знаходити еквівалентні медичні терміни. Хоча більшість медичних термінів має грецьке і латинське походження, але їхні значення і різних мовах не завжди можуть бути однаковими. Саме тут більшість перекладачів, які нещодавно отримали свою спеціальність, часто роблять припущення, які можуть бути катастрофічними.

Хоча існує багато винятків, але зазвичай терміни з латинським корінням посилаються на якусь частину людського тіла, а терміни із грецьким корінням показують, що ця частина тіла зараз досліджується, або свідчать про патологію у цій частині тіла. Таким чином, англійський анатомічний термін для шлунку (gut) - intestinum (лат.), але розділ науки, який вивчає захворювання кишечнику, називається enterology - ентерологія (грец.). Найчастіше терміни, запозичені з грецької мови, використовуються для позначення патологій. Отже, терміни, які походять із грецької мови, найчастіше можна зустріти у номенклатурі хвороб.. Розглянемо латинський корень для грудей (breast) mamm/o, та грецький mast/o. Взагалі, латинський корінь mamm/o можна знайти в термінах, які описують анатомію (наприклад, mammary gland - молочна залоза) або процедур, що проводяться з орієнтовно здоровим органом (наприклад, mammogram - мамографія); грецький корінь mast/o можна зустріти при патології або злоякісних утвореннях (наприклад, mastectomy - мастектомія). Голосний звук після косої риски кореню - це поєднувальний голосний, тобто компонент складного слова, яке складається із двох коренів. У дослідженні захворювань шлунку (stomach) gastr/o та кишечнику (intestines) enter/o вимовляється як gastroenterology, а не gastrenterology. Корінь або ланцюжок з коріння завжди супроводжується суфіксом. Суфікси дають нам дуже корисну інформацію. Наприклад, суфікс-itis означає запалення (inflammation); -malacia (softening) пом'якшення; а -gram or -graphy вказує, що в результаті дослідження були отримані записи, зображення або сліди. При поєднанні голосних у двох коренях, які поєднуються, голосний випадає, якщо суфікс починається з голосної, але залишається, коли він починається з приголосного. Таким чином, tumor (-oma) пухлини, в структурі якого в першу чергу слово, яке позначає м'язи - muscular (my/o) буде myoma (міома), а не myooma. І нарешті, перед цим ланцюжком іноді стоїть префікс. Префікси показують нам де що знаходиться (peri-, supra-), коли щось трапляється (pre-, post-), або якщо щось є надмірним або недостатнім (hyper-, hypo-). В англійській префікси рідко прикріпляються до слова, яке вони змінюють.Крім того, термінам латинського походження слід прикріплювати лише латинські префікси, а до термінів грецького походження слід прикріплювати грецькі префікси. Наприклад, анатомічному терміну “tibia” (гомілкуа) має передувати латинський префікс semi-, а не грецький префікс hemi-. Враховуючи, що латинська мова слугує для описання анатомічної номенклатурі, було б неправильно вважати, що будь-який анатомічний латинський термін буде залишатися незмінним в англійському документі. Двома гарних приклади такої зміни, які порушують всі правила: латинська medulla oblongata (кістковий мозок) і fibula(гомілкова кістка), англійською перекладаються як bone marrow і calf-bone. В інших випадках, латинський термін використовується в англійській мові без жодних змін: patella (колінна чашечка). Тому, щоб уникнути помилок, треба ретельно дивитися у словнику кожен латинський анатомічний термін, перш ніж його перекладати.

Під час роботи з перекладом медичних термінів латинського походження на англійську, багато класичних термінів необхідно спрощувати і писати так, як їх прийнято писати у загальновживаній англійській мові. Наприклад, загальновживаний латинський термін nefropatнa (нефропатія), якийпоходить від грецького слова nefr / O (нирки) та суфікса -patнa (хвороба), легко може бути перекладено на англійську мову як nephropathy, але жоден лікар в цій країні ніколи не використовує такого терміну, використовуючи замість цього “kidney disease” ("захворювання нирок"). У цій же групі cefalea або cefalgia / headache (головний біль); pirosis / heartburn (печія) і cardiopatнas / heart disease (захворювання серця). Цікаво відзначити, що після грецької назви хвороботворних організмів, або самої хвороби може слідувати грецький або латинський модифікатор. Двома гарними прикладами є Helicobacter Pylori (або в короткій формі, H. pylori) і polycythemia vera. Це може спричинити інші труднощі. Наприклад, часто іноземні терміни виділяються курсивом. Але, назви мікроорганізмів прийнято писати курсивом, тоді як назви хвороб не позначаються курсивом. Крім того, перший термін ім'я організму завжди пишеться з великої літери, а модифікатор написано рядковими літерами. Таким чином, Chlamydia pneumoniae і Staphylococcus Aureus пишуться як C. pneumoniae і S. Aureus. Далі, потрібно вирішити, чи слід перекладати ці назви. Деякі з найпоширеніших мікроорганізмів добре відомі для широкої громадськості, як Staphylococcus aureus (золотистий стафілокок), мають англійську версію: aurococcus.. Для рідших мікроорганізмів такої назви немає взагалі. Тому, не бажано брати щось як належне, а краще подивіться в стандартних джерелах, як називаються ці організми у звичайній мові. Однак, під час опрацювання документу, який включає в себе загальні і менш поширені мікроорганізми, переклад деяких з них не тільки виглядатиме зовсім жахливо, але й читання такого документу стане важкою справою. Краще залишити всі назви у їх первісному вигляді. Навіть якщо це не призведе до плутанини, треба врахувати ще одну річ, а саме - зміни в вимові.На відміну від мікроорганізмів, хвороб, таких, як polycythemia vera and myasthenia gravis, залишаються в їх класичній формі, тобто поліцетимія, міастемія. "Y" у слові poly вимовлятиметься як / i /, але " i " у слові iatrogenic вимовлятиметься як /j/ (jatrogйnic), “th” /t/, “ph” як /f/ і т.д. далі.

2.2 Функція науково-популярних текстів в галузі охорони здоров'я

При перекладі медичних термінів з англійської мови в науково-популярних текстах, перекладачі часто не знають, чи вибрати їм спеціальний медичний термін або слово з загальновживаної англійської мови.

За останні десятиліття кількість наукових публікацій, зокрема, публікації в галузі охорони здоров'я, різко зросла. З одного боку, прогрес у галузі освіти сприяв появі непрофесійних, але добре поінформованих читачів із зростанням інтересу до питань охорони здоров'я, й дедалі більше людей зацікавлені в отриманні додаткової інформації про своє власне тіло. З іншого боку, швидкий розвиток засобів масової інформації та комунікаційних технологій зробив вирішальний внесок у популяризацію медичних термінів, які сьогодні є невід'ємною частиною повсякденної мови. Охорона здоров'я є широко поширеною темою, і пацієнти очікують, що їх лікарі надаватимуть їм більш докладну інформацію. Збільшення кількості публікацій науково-популярних текстів зробила дуже значний внесок в поширення медичної термінології серед населення. Однак, використання наукових термінів може становити бар'єр до розуміння між лікарем і пацієнтом, тому фахівці вважають за краще використовувати терміни з повсякденної мови, коли розмовляють з своїми пацієнтами. Однак, таке спілкування може привести до виникнення непорозумінь у зв'язку з тим, що лікар і пацієнт мають зовсім інше уявлення про одні й ті ж самі поняття. Наприклад, лікар зазвичай використовує термін Diabetes (діабету), в той час як пацієнт швидше вибере 'sugar disease'. Проте, термін 'sugar disease' (цукрова хвороба) дає дуже загальне уявлення про хворобу, і лише підкреслює один з аспектів всього патологічного стану.

Хоча в українській та російській мові багато термінів, особливо назви хвороб (apendicite, Cataratas, conjuntivite т.д.), використовуються в професійних та непрофесійних розмовах, наприклад, між лікарями, а також між лікарями та пацієнтами, то в англійській та німецькій зазвичай використовуються два терміни, які належать до одного поняття. Один термін має латинське походження, й зазвичай використовується у і розмові між експертами, інший має германські корені і є частиною повсякденної мови. Наприклад, e той час як німецький професійний лікар буде використовувати термін Appendizitis, у спілкуванні між непрофесіоналами буде використовуватися слово Blinddarmentzьndung. Очевидно, що під час перекладу медичних термінів на англійську або німецьку мову, вибір терміну латинського або грецького походження, або терміну германського походження не є довільним, і залежить в основному від "сфери застосування" перекладу. Якщо текст для перекладу адресований до широкої аудиторії, було б правильніше використовувати термін германського походження, тоді як в перекладі для професіоналів буде адекватним термін латинського походження. Хоча питання про синонімії здається очевидним, це питання про те, що слова та їх використання піддаються постійній еволюції, яка може призвести до додаткових проблем перекладу. Так само, як це сталося в економіці, поширення ліків збагачує повсякденну мову новими умовами, що раніше використовувалися виключно професіонали, а в той же час інші слова вийшли з ужитку, і здаються застарілими, хоча поки вони ще використовуються в галузі медицини. Крім того, одиниці з мови повсякденного спілкування також 'поглинається' при утворенні термінів, які позначають хвороби, які пов'язані із новими виявленими захворюваннями і новими способами лікування. Через всі ці причини, переклад медичних термінів може представляти собою одну з головних проблем перекладу. Саме тому ми необхідно виявити ряд проблем, що виникають при роботі з медичними текстами при перекладі, і намагаємося запропонувати декілька можливих варіантів вирішення конкретних проблем перекладу. В цій роботі головну увагу приділено перекладу англійських науково-популярних текстів, які були взяті з інтернету. Ці документи з'явилися в загальних тематичних розділах публікацій у журналах медичного обслуговування, і в інформаційних листівках, спрямованих на широку читацьку аудиторію.

2.3 Теоретичне підґрунтя перекладу медичних термінів

Медичний стиль мови належить до так званої мови спеціального вжитку, яка відрізняється від повсякденної мови, перш за все своєю специфічною термінологією, і в тому, що вона використовуються в спілкуванні між професіональними лікарями. Усі мови спеціального вжитку є частиною мовної системи, які можна класифікувати по-різному. Така класифікація ніколи не буває легкою, тому що ці мовні стилі завжди знаходяться в постійному розвитку, і частково перекриваються одиницями із повсякденної мови. Лотар Хофман (1985) представляє два різні способи класифікації мови спеціального вжитку: вертикальний та горизонтальний поділ. Горизонтальний поділ проводиться на основі різних областей знань і характеризується відкритою структура, що означає, що у зв'язку з розвитком науки, постійно з'являються нові галузі. Що стосується вертикального поділу, тут Хофман відрізняє різні елементи в залежності від рівню абстракції, жанру тексту, та авторів або учасників комунікації, які залучені до створення цього тексту.

Цей аналіз ґрунтується на типології запропонованого Льонінг (1981 -83), в якому вона розрізняє чотири основних рівнів у залежності від ступеню спеціалізації партнерів у комунікації, мети тексту або розмови:

1. Партнери у комунікації фахівець до фахівця (лікар до лікаря)

мета: поточна передача спеціального знання

стиль: наукові тексти

приклади: публікації, тези доповідей

2. Партнери у комунікації фахівець- напів-фахівець (лікар - студент-медик / медичний персонал)

мета: передача базових знань

стиль: навчання, інструкції

приклади: навчальні посібники, підручники, монографії

3. Партнери у комунікації: фахівець - нефахівець (лікар - пацієнт)

мета: навчання та надання практичних інструкцій

стиль: навчальний

приклади: книги, звіти з навчання пацієнта та інструкції

4. Партнери у комунікації: нефахівець - нефахівцю (журналіст - читачам)

мета: привернути уваги до проблеми, й зробити її темою обговорення у суспільстві

стиль: науково-популярний

приклади: публікації у газетах, статті у журналах загальної тематики та спеціалізованих у галузі охорони здоров'я.

Типологія Льонінг є дуже докладним і, отже, виступає в якості теоретичної основи для даного дослідження. Оскільки мета- зосередитися на науково-популярних текстах, написаних для просвіти непрофесійного читача, головна увага буде зосереджена на рівні 3 і 4.

2.4 Порівняльний аналіз перекладу медичних термінів (Case studies)

Щоб зрозуміти труднощі, які виникають з перекладом медичних термінів на англійську мову, потрібно мати на увазі, що ця германська мова в значній мірі залежить від термінології грецького і латинського походження, особливо у науковій лексиці. Латинської мова активно використовувалася в медичному дискурсі до кінця 18-го століття, коли класичні мови потроху почали замінювати народні діалекти. Тим не менше, в медичної лексиці тривалий час зберігався сильний вплив грецьких та латинських слів, як це сталося в інших європейських мовах. Наприклад, у німецькій мові більшість медичної лексики теж походить з латинської і грецької мов, але дуже мала частина цих лексичних одиниць потрапила у мову загального вжитку. Непрофесіонали зазвичай використовують так звані паралельні терміни англійського або німецького походження, щоб висловлювати свою думку про хворобу або стан здоров'я. Таким чином, впродовж століть, співіснували два різні словники: з одного боку, існували наукові форми, які використовуються лікарями, а з іншого боку, популярні форми англійського або німецького походження. Залежно від ситуації перекладу і / або жанру тексту, необхідно брати до уваги різні стилі мовлення та можливі зміни у лексиці, особливо при перекладі з романських мов, як французька, італійська або іспанська, які частіше за все мають тільки одне відповідне слово латинського походження. Також потрібно взяти до уваги останні зміни у зв'язку із впливом англо-американських наукових термінів. Англійська мова сильно вплинула і продовжує впливати на наукову термінологію багатьох мов світу і, за допомогою цього впливу, багато термінів (деякі з них з латинського або грецького походження) були введені в російській, українських та німецькій мовах, як в спеціалізованих, так і популярних дискурсах.

Терміни, які було проаналізовано в цьому дослідженні (в основному - позначення захворювань) були вибрані з кількох науково-популярних текстів, які представлені у другій частині цієї роботи, й численні приклади були зібрані в період практичних занять із перекладу. Ця група термінів дозволяє охарактеризувати типові проблеми перекладу медичних текстів. При перекладі науково-популярних текстів, згідно ситуації, описаної в цій статті, перекладач повинен зробити вибір між більш розмовним германським терміном та його науковим греко-латинським еквівалентом Це можна охарактеризувати трьома основними ситуаціями:

А. Переклад, в якому адекватним є тільки термін, запозичений з грецької чи латинської мови;

В. Переклад, в якому адекватними обидва терміни, тому рекомендується наводити спочатку термін з народної етимології, а потім в дужках навести науковий термін;і, нарешті;

C - переклад, у якому лише термін з народної етимології є адекватним, оскільки науковий термін відомий тільки фахівцям.

А- Використання наукового терміну (грецького і латинського походження)

Іноді можливо використовувати тільки слово грецького чи латинського походження, тому що немає іншого терміну, щоб визначити цю хворобу (див. приклад А-1). У цьому випадку, є тільки один еквівалент, і це не є проблемою перекладу. У ряді інших випадків, науковий термін є єдиним адекватним для науково-популярного тексту, хоча відповідний термін з народної етимології також не існує у цій мові. Ці причини не завжди збігаються, тому в наступній частині будуть проаналізовані різні варіанти.

Приклад А-1 - Відповідного терміну з народної етимології не існує

Latin

Spanish

German

(Latin and Greek origin)

English

Ukrainian

acne

acne

Akne

acne

вугор

alergia

alergia

Allergie

allergy

алергія

apathia

apatia

Apathie

apathy

апатія

asthma

asma

Asthma

Asthma

астма

bronchitis

bronquite

Bronchitis

bronchitis

бронхит

diphtheria

difteria

Diphterie

diphtheria

дифтерія

oedema

edema

Цdem

edema, hydropsy

набряк

embolia

embolia

Embolie

embolism

емболія, закупорка cудин

trombosis

trombose

Thrombose

thrombosis, clottage

тромбоз

У попередніх прикладах, хвороби і проблеми зі здоров'ям відомі широкій громадськості, і для них не існує спільного слова із народної етимології.

А-2. Використання наукового терміну (греко-латинського походження) є бажаним, оскільки наукова точність є необхідною.

Latin term

Spanish

German (exact term)

German (fuzzy term)

Angina pectoris, angina stenocardia,

angina de peito

Angina pectoris,

Herzenge

Diabetes

diabetes

Diabetes

Zuckerkrankheit

Scoliosis

escoliose

Skoliose

Seitverbiegung der Wirbelsдule

Exophoria

exoforia / esoforia

Exophorie / Esophorie

Schielen nach, auЯen bzw. innen

Leucemia

leucemia

Leukдmie

Blutkrebs

Tachycardia

taquicardia

Tachykardie

Herzrasen, Herzjagen

English (exact term, fuzzy term)

Ukrainian (exact term, fuzzy term)

angina pectoris, stenocardia, breast pang, heart stroke

стенокардія, грудна жаба

diabetes, glycosuria

діабет

scoliosis, lateral curvature

сколіоз

exophoria

eкзофорія

Leukemia, leukosis

лейкемія, білокров'я

tachycardia, tachyrhythmia

тахікардія

mumps

свинка

measles

кір

Hepatitis

Гепатит, запалення печінки

Chicken pox, varicella, hives

вітряна віспа

Ulcer

виразка

Gastroenteritis, colic

гастроентерит, коліки, різь у животі

tonsillitis

запалення мигдалин, тонзиліт

influenza, flu

інфлюенца, грип

Neurosis, anxiety depression

Невроз, депресія

pneumonia

Пневмонія, запалення легенів

Infarct, Heart attack

Інфаркт, серцевий напад

Tetanus, lockjaw

правець, стовбняк

Dyspepsia, indigestion,

Диспепсія, нетравлення шлунка

Appendicitis, scolecoiditis

Аппендицит, запаленная аппендиксу

A - 3 Бажано використання наукового терміну (грецько-латинського походження), щоб уникнути можливих конотацій.

Latin

Spanish

German

(adequate term, non-adequate term)

English

Ukrainian

adiposis

adiposidade

Adipositas, Fettsucht

adiposis, obesity, adiposis, corpulence, fatness, corpulence, fatness, steatosis

гладкість, опасистість, огрядність, ожиріння

anorexia

anorexia

Anorexie, Magersucht

anorexia nervosa

анорексія

bulimia

bulimia

Bulimie, Ess- und Brechsucht

bulimia, hyperorexia

булимія

diarrhoea

diarrea, descomposiciуn

Diarrhoe, Durchfall

diarrhea, flux

діарея, пронос

flatulencia

Flatulкncia, flato , timpanitis

Flatulenz, Blдhen, Blдhsucht Aufblдhung , Meteorismus

Flatulence, bloating, abdominal distension, abdominal swelling

детеоризм, здуття живота, обдимання

Наведені вище терміни є прикладами тієї групи захворювань та розладів, які зазвичай у суспільстві є табу, або неприйнятні у звичайній комунікації, або просто неприємно чути через вульгарність, яка із ними пов'язана. Часто такі терміни стосуються розладів системи травлення або інших розладів організму. У цих випадках бажаніше вживати наукові терміни, які походять із грецької або латинської мови, що може трохи нейтралізувати негативні конотації.

A - 4 Бажано використання наукового терміну (грецько-латинського походження), через те що англійський або німецький термін є застарілим, та майже вийшов із вживання у повсякденному мовленні.

Latin

Spanish

German

(adequate term of Greek or Latin origin; old-fashioned popular term)

English

Ukrainian

anaemia

anemia

Anдmie; Bleichsucht

Anemia, spanemia

Анемія, мало кров'я

chorea

doenзa de Huntingtoncoreia de Huntington

Chorea Huntington; Veitstanz

Chorea, Saint Vitus dance, juvenile

хорея, пляска св. Вітта

epilepsia

epilepsia

Epilepsie; Fallsucht

Epilepsia

epilepsy

епілепсія

Latin

Spanish

German

(adequate term of Greek or Latin origin; old-fashioned popular term)

English

Ukrainian

Typhus

febre tifуide

Typhus; Fleckfieber

Typhus, typhoid; jail, spotted fever

тиф, сінна лихоманка

Hepathitis

hepatite

Hepathitis; Gelbsucht

hepatitis

Гепатит, жовтуха

Syphilis

sнfilis

Syphilis; Franzosenkranheit

Syphilis

сифіліс

Tuberculosis

tuberculose

Tuberkulose; Schwindsucht

Tuberculosis; pulmonary consumption

Туберкульоз, чахотка

Вище згадані приклади показують, які наслідки мали зміни мови із плином часу. Деякі терміни стають старомодними і, як правило, зникають з дискурсу, що використовується в засобах масової інформації (див. приклад А- 4). У деяких інших випадках (А- 5), певна хвороба може бути настільки рідкісна, що про неї можуть знати лише фахівці або члени родини хворого. Коли йдеться про одне з таких "рідкісних захворювань", навіть якщо йдеться про висвітлення в загальних засобах масової інформації, то, як правило, немає іншого терміну, який можна використати в цьому випадку.

A - 5 Рекомендоване використання наукових термінів (грецького / латинського походження) через надзвичайну рідкісність захворювання (дитячі хвороби). У випадку, якщо захворювання є настільки рідкісним, що майже невідоме для широкої громадськості, навіть у публікаціях у пресі та науково-популярних виданнях рекомендується використовувати виключно професійні (наукові) медичні терміни, щоб уникнути плутанини.

Spanish

German

English

hipofosfatasia

Hypophosphasie

гіпофосфазія

limfangioleiomiomatose

Lymphangioleio-myomatose

лімфангіолейоміоматоз

listeriose

Listerose

лістеріоз , неврельоз , лістерельоз

mucoviscidose

Mukoviszidose

муковісцидоз

B - Рекомендовано використання популярного терміну, й наведення наукового терміна (у дужках) в якості додаткового пояснення

Spanish

German

English

Ukrainian

apendicite

Blinddarmentzьndung (Appendizitis)

appendicitis

апендицит

arritmia

Herzrhythmusstцrung (Arrhythmie)

arrhythmia

аритмія

gastrite

Magenschleimhautentzьndung (Gastritis)

gastritis

гастрит

glaucoma

Grьner Star (Glaukom )

glaucoma

глаукома

meningite

Hirnhautentzьndung (Meningitis)

meningitis

менінгіт

pneumonia

Lungenentzьndung (Pneumonie)

pneumonia

пневмонія

poliomielite

Kinderlдhmung (Poliomyelitis)

poliomyelitis

поліомієліт

sinusite

Nebenhцhlenentzьndung (Sinusitis)

sinusitis

гайморит

Часто журналісти, які пишуть для науково-популярних видань, намагаючись з'ясувати термін або просвітити громадськість, іноді використовують загальновживаний термін, і додати науковий термін, щоб прояснити значення й уникнути небажаної плутанини. Ці терміни часто посилаються на проблеми зі здоров'ям, для яких були виявлені нові методи лікування, і які в даний момент бути поширені серед широкої громадськості. Інші просто показують, що деякі традиційні слова германського походження стали застарілими, та вийшли з вжитку.

Ці приклади характеризують перехідний етап, в якому наукові терміни поступово стають частиною спільної мови.

C - Рекомендовано використання популярного терміну (германського походження) із загальновживаного мовлення.

Spanish

German

(Germanic origin; non-adequate term)

English

(Latin origin; non-adequate term;)

Ukrainian

(Latin origin; non-adequate term)

apneia

Atemstillstand; Apnoe

apnoea;apneustic breath

апное, зупинка дихання

cataratas

Grauer Star; Katarakt

cataract; lenticular opacity, opacity of lens

катаракта, помутніння кришталика

conjuntivite

Bindehautentzьndung; Konjunktivitis

conjunctivitis; inflammation of the conjunctiva

кон'юнктивіт; запалення кон'юнктиви

Spanish

German

(Germanic origin; non-adequate term)

English

(Latin origin; non-adequate term;)

Ukrainian

(Latin origin; non-adequate term)

constipaзгo (rinite)

Schnupfen; Rhinitis

Rhinitis; nazal catarrh; coryza

риніт; запалення слизової оболонки порожнини носа

dor de cabeзa (cefaleia)

Kopfschmerzen; Cephalea

cephalea; cephalalgia; headache

цефалгія; сильний головний біль

dor de dentes

Zahnschmerzen; Dentalgie

dentalgia; odontalgia, odontodynia toothache

3убний біль

estrabismo

Schielen; Strabismus

strabismus, heterotropia, squint

страбізм, косоокість

sinusite

Nebenhцhlenentz-ьndung; Sinusitis

sinusitis

гайморит

tosse convulsa

Keuchhusten; Pertussis

pertussis; whooping cough

коклюш

Наведені вище приклади стосуються до загальних скарг на стан здоров'я і неспецифічних проблем зі здоров'ям, які вже давно відомі широкій громадськості. Переклад цих термінів є проблемою, тому що наукові терміни англійською або німецькою, еквівалентні відповідним термінам російською або українською, частіше за все не використовується, або є зовсім незнайомі для нефахівців. Тому важливо знати про ці випадки, щоб вибирати адекватні терміни відповідно до жанру текстів, що перекладаються.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.