Перевод российских реалий на английский язык (на материале англоязычной прессы, выходящей в России)

Понятие "реалия" и направления его исследования в современной лингвистике. Переводческая классификация и разновидности реалий. Выявление наиболее эффективных способов перевода данной категории на основании выборки примеров из газет "The Moscow Times".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.01.2011
Размер файла 61,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Можно привести следующие примеры комбинированного перевода:

1. «We get only 1000 to 2000 visitors a day on the weekend», said Pavel, a worker at The Chistiye Prudy Aquarium, a small but very popular destination in the center of Moscow that claims only four small sharks and some tropical fish

2. Officials are also replacing sapogi, or traditioanal Russian army boots, with lace-up boots similar to those worn in the US army.

3. Dom musei, a house-museum

Как нам кажется, комбинированный способ наиболее удачно передает специфику национального мышления и одновременно практически исключает недопонимание при переводе на другой язык.

Итак, все способы перевода реалий можно выразить в следующем списке:

1. а) транслитерация;

б) транскрипция;

2. а) калька;

б) полукалька;

3. уподобляющий перевод;

4. описательный перевод

5. комбинированный перевод

Реалии каждый раз ставят переводчика перед альтернативой: транскрибировать или переводить? Транскрипция или перевод приведут к лучшему восприятию текста и его колорита? Транскрипция или перевод позволят наиболее мягко и ненавязчиво раскрыть перед читателем новое для него понятие, не разорвав канвы повествования?

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии, утратив при этом колорит.

Заключение

Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия». Рассмотрев точки зрения различных исследователей на данное понятие, мы выявили, что реалия - это особая группа слов, называющих предметы, понятия характерные для культуры, материального быта или общественно-исторических особенностей народа, нации, страны, племени, и являющимися, таким образом, носителями национального, местного или исторического колорита. Множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.

Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе мы проанализировали и проиллюстрировали примерами из газетных статей следующие приемы перевода русских реалий на английский язык:

1. Калькирование и полукалькирование.

2. Транскрипцию и транслитерацию.

3. Уподобляющий перевод.

4. Описательный перевод.

5. Комбинированный перевод.

В нашем исследовании мы детально изучили эти способы и выявили наиболее продуктивные. Анализ примеров из англоязычной прессы, выходящей в России, показал, что переводчики прибегают к разным способам работы с реалиями. В ходе исследования было отобрано 187 российские реалии из англоязычных газет, выходящих в России. Список российских реалий представлены в Приложении №1. На основе нашего исследования было определено, что калькирование и полукалька занимает первое место среди способов передачи российских реалий на английский язык. Из 187 примеров 100 реалия переведена с помощью калькирования и полукалькирования. К помощи лексического калькирования чаще всего прибегают для передачи устойчивых словосочетаний русского языка, что и подтверждают примеры реалий приведенных в Приложении.

Вторую позицию по степени продуктивности занимает транскрипция и транслитерация. Данным способом переведено 57 реалии из 187 исследованных. Это определяется тем фактором, что транскрипция применяется главным образом для соблюдения экономности в переводе и наиболее полного сохранения специфичности.

Проведенное исследование также показало, что довольно часто (22 из 186) встречаются случаи комбинированного перевода, транскрипции и кальки с описательным переводом. На последнем месте находится уподобляющий перевод, найдено всего 8 слов-реалий, переведенных данным способом, так как данный вид перевода лишает реалию ее национального колорита.

Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово в большинстве случаев остается за переводчиком.

Список литературы

1. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. - М., Просвещение, 1978. -189 с.

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. - М.: Валент, 2006.

4. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурого общения, С. - П. 1993.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002.

6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990.

9. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.

10. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976.

11. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

12. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. - М.: Международные отношения, 1978.

13. Р.К. Миньяр-Белоручев, Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996.

14. Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. A History of the English Language. История английского языка: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2001.-496 с.

15. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984.

16. Синагатуллин И.М. Вторая жизнь слова. - «Русский язык за рубежом», 1994, №3. 28-30

17. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988.

18. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. - РР, 1969, 2 №3.

19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.

20. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

21. Garcia O., Otheguy R. English across Cultures, Cultures across English. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1992

22. Longman Dictionary of Contemporary English. - 3-d ed: Longman Group LTD., 1995

23. MacMillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. - Bloomsbury Publishing Plc 2002. - 1692c.

24. Webster's Third New International Dictionary, L. 1987.

25. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

26. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.

27. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т. 6. - М.: Советская энциклопедия, 1971.

28. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985.

29. С.И. Ожегов Словарь русского языка - М.: «Русский язык», 1990.

30. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В. Боброва. - М.: Цитадель, 1999. - 336 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.