Переклад англійських скорочень українською мовою
Загальне поняття про лексичні скорочення, їх види. Труднощі перекладу скорочень відповідними скороченням та повною формою, транскрибування або транслітерування абревіатур в науково-технічній літературі. Роль термінів-скорочень у сучасній англійській мові.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 09.12.2010 |
Размер файла | 41,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Як свідчать спостереження, створені шляхом ініціального скорочення елементи не здатні самостійно виконувати роль лексем і тому існують лише у складі абревіатур та складноскорочених слів. Зазначимо, що односкладові елементи здатні як виконувати роль самостійних лексем, так і брати участь у створенні різного роду складноскорочених слів. Утворення односкладового формального варіанта лексичної одиниці з метою подальшого його використання у якості самостійної лексеми обумовлене прагненням мовців до зменшення протяжності мовленнєвого сигналу, до формального спрощення мовного знака (особливо, коли він є ключовим і часто вживаним у межах певного повідомлення) [15, стор. 79].
У разі узуалізації оказіональних слів, створених шляхом редукції, вони можуть стати повноцінними одиницями лексичного складу мови, співіснуючи зі своїми багатоскладовими корелятами на правах їхніх субститутів (синонімів), оскільки відомо, що скорочення відрізняються від повних словоформ своєю емотивністю та стилістичною референцією. Скорочена лексема може випереджати за своєю дистрибуцією свій багатокомпонентний корелят (наприклад, doc, exam, lab) або навіть витісними його з ужитку, як, наприклад, сталося із редукованими лексемами bus (від omnibus), phone (від telephone), flu (від influenza).
Знаючи правила редукції, можна завжди відновити повну форму слова, а з нею і зміст. Створенні шляхом формальної модифікації варіанти лексем уживаються у різних стилях мовлення: від розмовного до офіціально-ділового. Приклади різностильової референтності редукованих одиниць представлено у друкованих засобах масової інформації, наприклад: «Most guys use the phone for two things: sustenance and info».
Як свідчать наведені приклади, редуковані одиниці мають усі ознаки звичайного слова: служать для називання предметів, явищ, ознак, станів, виокремлюються у мовленнєвому потоці, вільно відтворюються у мовленні, мають лексичне і граматичне значення і т. ін. Попри свою формальну модифікованість редуковане слово зберігає ту ж саму внутрішню структуру, що і вихідне слово, тобто вказує на той самий денотат.
Проте скорочена форма може додати йому конототивного забарвлення, що, у свою чергу, може вплинути на стилістичну референцію слова. Лексикалізованим скороченим формам здебільшого притаманні ті ж самі лексико-граматичні категоріальні ознаки, що і їхнім багатоскладовим корелятам. Скорочене слово належить до тієї ж частини мови, що і вихідна лексема, має такі ж морфологічні ознаки, виконує аналогічну синтаксичну функцію.
Отже, у тих випадках, коли скорочення є єдиним механізмом деривації, в результаті якої утворюється новий за формою мовний знак (формально модифікована лексема), можна говорити про скорочення як спосіб словотвору. Однак більш дієвим і продуктивним є використання механізму скорочення разом із основоскладанням, у результаті чого утворюються багаточисленні та різнопланові складноскорочені слова [15, стор. 81].
Від звичайного словоскладання цей спосіб вербокреації відрізняється тим, що стягненню підлягають не повні, а скорочені основи вихідних слів. Вагому частину складноскорочених слів сучасної англійської мови складають так звані телескопізми - лексичні одиниці, створені шляхом «зрощення уламків» двох або декількох лексичних одиниць, або ж «злиття» редукованої частини одного з повною формою другого слова. Редуковані «фрагменти» лексем, що використовуються для створення телескопізмів, як правило, «абсорбують» семантику своїх прототипів.
Телескопія на мій погляд, автономний спосіб словотвору, оскільки своєрідним «гібридом» словотвору та формотвору. У процесі формування телескопізмів беруть участь як механізми стягнення основ (які є провідними у словоскладанні), так і механізми скорочення, фрагментації слів (що є типовим для формотворення). Механізми утворення телескопізмів мають багато спільного зі словоскладанням з огляду на те, що в основі утворення як телескопізмів, так і складних слів лежать вільні лексичні одиниці; в семантичному плані обидва способи словотвору являють собою універбацію, тобто конденсацію семантики словосполучення в межах однієї лексичної одиниці; основу зв'язку між компонентами як композитів, так і телескопізмів складає співвідношення основ. Головною відмінністю телескопії від словоскладання є те, що вона ґрунтується на стягненні основ, які частково або повністю втратили свою цілісність.
Розглядаючи телескопію, не можна не відзначити її ролі у формуванні нових словотворчих елементів. Деякі елементи, що входять до архітектоніки телескопійних утворень, можуть у разі високої частотності їх використання у складі структурно однотипних лексем, розпочати функціонування у якості словотворчих формантів. Словотворчі елементи, джерелом утворення яких були телескопізми, на наш погляд, мають великий вербокреативний потенціал, оскільки вони не здатні через «пошкодженість» форми виконувати роль самостійної лексеми, і цей «недолік» породжує необхідність приєднання задля реалізації словотвірних потенцій до повноцінних основ або до подібних йому елементів [15, стор. 132].
Так, передумови для формування словотворчого елемента - nomics були створені телескопією.
«Параафікс» -nomics - «економічна теорія або політика» розпочав своє існування після утворення телескопізму Nixonomics (Nixon + economics), за аналогією до якого були створені інші неологізми: Reaganomics, Bushonomics, Rogernomics, Gorbanomics, Clintonomics.
Завдяки високій частоті використання елемента у групі структурно однотипних лексичних одиниць, у яких він мав однакове, типізоване значення, редукований елемент -nomics став асоціюватися із словотворчим суфіксом. Останнім часом цей «параафікс» став приєднуватися не лише до власних імен, а і до загальних іменників, про що свідчать такі неологізми: bimbonomics, cybernomics, mediconomics. На мій погляд, умови для формування словотворчого елемента docu- були також створені телескопією.
Цей елемент уперше з'явився у складі телескопізму docudrama (documentary + drаma) `телевізійний фільм або вистава, створенні на документальній основі'. Саме це слово було взято за зразок для утворення цілого ряду інших лексичних одиниць з елементом docu-: docuhistory, documusical, docuopera, docurecreation, docusoup opera. Використання елемента docu- для створення серії однотипних лексичних одиниць сприяло формуванню у нього узагальненого, типізованого значення «заснований на документальних фактах» [14, стор. 46].
Участь редукованого елемента у створенні цілої низки слів, у яких він виступає в типізованому значенні, сприяє закріпленню у свідомості носіїв мови його афіксального статусу. Телескопійні одиниці являють собою «штучний товар», утворення ж цілої низки структурно однотипних лексичних одиниць за участю константного елемента є прерогативою афіксального словотвору. У разі створення за аналогією до телескопізма нових лексем із незмінним компонентом, останній може перетворитися на словотворчий формант. Такі одиниці слід називати «параафіксами» - словотворчими елементами перехідного характеру, оскільки вони лише проходять процедуру «афіксалізації»: фактично вони виконують функції суфіксів або префіксів, але у них досі зберігається семантична кореляція з їх вільними прототипами.
Шляхом «афіксалізації» компонентів телескопізмів було створено багато словотворчих елементів перехідного характеру. Найбільш продуктивними серед них є «парапрефікси»: agri- (agribusiness, agricrime, agripower); cyber- (cyberclinic, cyberdemocrasy, cybermedia, cyberpolitics); e- (e-business, e-cash, egovernment); Euro- (Eurodeposit, Euroland, Euromarket, Eurosceptic) та «парасуфікси»: -(a)holic (phonaholic, politicoholic, walkoholic, workaholic); -(a)thon (bikeathon, danceathon, sellathon, slideathon); -erati (culturati, digerati, glamorati, jazzerati, technorati); -gate (debategate, filegate, Irangate, oilgate) [14, стор. 58].
Таким чином, механізми скорочення слова відіграють провідну роль у процесах формотворення та словотворення. У першому випадку скорочення слова є головним і єдиним механізмом вербокреації, а у другому випадку він діє у комплексі із механізмами основоскладання. Заміна лексичної одиниці «більш економним кодом» сприяє не лише раціоналізації мовленнєвої діяльності носіїв мови, але й оптимізації словотворчих процесів. Редукований мовний знак може використовуватися у мовленнєвому повідомленні як рівноцінний субститут прототипової лексеми або ж може брати участь у створенні складноскорочених слів. Участь редукованих елементів у створенні складноскорочених слів може створити умови для їх афіксалізації. Так, наприклад, у разі створення за аналогією до конкретного телескопізма низки нових структурно однотипних слів, до складу яких уходить незмінний редукований компонент, останній може з часом перетворитися на словотворчий афікс [14, стор. 61].
ВИСНОВКИ
У даній роботі були досліджені деякі особливості перекладу абревіатур і скорочень з англійської на українську мову. В результаті виконаної роботи автор прийшов до наступних висновків.
У роботі, представлена характеристика скорочених лексичних одиниць, визначено поняття скорочення як одиниці усної або письмової мови, створеної з окремих елементів звукової або графічної оболонки деякої розгорнутої форми, з якою дана одиниця знаходиться в певному лексико-семантичному зв'язку. Визначені причини утворення скорочень, існує 4 таких причини:
- фонетична;
- графічна;
- функціональна;
- економія зусиль.
Загальноприйнятим стало розділення всіх скорочень на графічні та лексичні, під графічними скороченнями маються на увазі скорочення, що застосовуються лише в письмовій мові, не мають своєю особою звукової форми. Лексичне скорочення - це одиниця мови, що володіє не лише зовнішньою (звуковою) стороною, але і зовні вираженим значенням, і що існує в мові як щось вже існує і лише відтворне в мові. Охарактеризовані основні типи скорочень, тобто абревіатура, акронім, скорочене кодове найменування, контрактура, організаційне позначення. Визначена функція скорочень як:
- невід'ємного елементу лексико-семантичної системи конкретної мови;
- засоби економії зусиль і мовних засобів;
- спосіб словотворення;
- як загальнолексична одиниця;
- стилістичний засіб, для додання особливого колориту;
- засіб поповнення словарного складу і так далі.
В ході роботи були визначені основні методи розшифровки скорочень, розшифровка - це встановлення корелята і визначення значення даного скорочення в конкретному контексті. Для розшифровки скорочень застосовуються наступні основні методи:
- аналіз контексту;
- використання словників і інших довідкових матеріалів;
- аналіз структури скорочень;
- використання аналогій.
Основними способами передачі іноземних скорочень українською мовою є:
- передача іноземного скорочення еквівалентним українським скороченням, передбачає наявність її на мові перекладу, застосовується найчастішим при перекладі науково технічних текстів, особливо для передачі скорочень тих, що позначають різні фізичні величини, одиниці виміру і т.п.;
- запозичення іноземного скорочення, в основному слів з латинським корінням, цей спосіб застосовується порівняно рідко, головним чином для передачі скорочень, що входять в яку-небудь систему умовних позначень;
- транслітерація, використовується в основному при передачі імен власних;
- транскрипція, при передачі скорочень що не мають співвідносної форми в мову перекладу;
- описовий переклад, коли в мові перекладу немає скорочення-еквіваленту;
- створення нового російського скорочення, полягає в перекладі корелята іноземного скорочення і створенні на базі перекладу відповідно до закономірностей української абревіації нового скорочення в українській мові. Вибір того або іншого способу передачі іноземних скорочень українською мовою залежить від багатьох чинників, у тому числі від характеру тексту, структури скорочення, сталих традицій передачі певних груп скорочень.
Розглянутий також ряд окремих випадків що викликає Труднощі при перекладі абревіатури. Труднощі при перекладі можуть бути пов'язані з перекладом синонімічної абревіатури, міжмовної омонімії, багатозначних абревіатур, абревіатури як загальнолексичної одиниці і утворених від неї одиниць, нульовим перекладом абревіатури, перекладом застарілих абревіатур.
Інформативна ємкість, зручність вимовлення, легке запам'ятовування скорочень, особливо акронімів, сприяють зростанню їх числа і використання в різних областях комунікації, а значить і зростає необхідність їх дослідження. У дослідженнях, присвячених проблемам абревіації, міститься багато спірних і суперечливих тверджень. До цих пір залишається багато неясного в питанні про природі скорочень, про їх взаємозв'язок з системою мови, немає строгої, чіткої класифікації структурних типів скорочених лексичних одиниць, не приведений строгий науковий аналіз особливостей окремих структурних типів. Надзвичайно багато неясного в питанні про лексико-семантичні особливості скорочень, закономірності їх семантичного розвитку. Таким чином, в даний час одне з найважливіших завдань в області створення загальної теорії абревіації полягає в зборі і аналізі достовірного і обширного фактичного матеріалу, на якому можна було б побудувати узагальнення всіх скорочених лексичних одиниць і дати їх детальну характеристику, що може бути темою для подальшого дослідження.
Абревіація стала останнім часом одним з найбільш продуктивних способів поповнення словарного складу багатьох мов. Число скорочених лексичних одиниць в розвинених мовах складає десятки тисяч.
Проблема абревіації привертає всю більшу увагу лінгвістів. Широке використання самих різних скорочень - це свого роду відповідь мови на науково-технічну революцію, що відбувається в світі. І не дивно, що найінтенсивніше абревіація використовується саме для поповнення лексики нових галузей науки і техніки, що бурхливо розвиваються: космонавтики, ракетної справи, радіоелектроніки, ядерної енергетики, програмування і так далі.
Абревіація висуває немало проблем з точки зору теорії словотворення. До цих пір дискутується питання про те, наскільки правомірно рахувати абревіацію одним із способів словотворення.
БІБЛІОГРАФІЯ
1. Єрмоловіч Д.І. Основи професійного перекладу. - К, 2004 р.
2. Ісмаїлов С.І. Слова-реалії як об'єкт лінгвістики і теорії перекладу // Питання теорії і практики перекладу. - Л: 2004 р.
3. Комісарів В.Н. Лінгвістіка перекладу. - К, 2003 р.
4. Львовська З.Д. Теоретичні проблеми перекладу. - К, 2005 р.
5. Ступін Л.П. Аббревіатури і проблема їх включення в тлумачні словники. // Питання теорії і історії мови. - Х., 2003 р.
6. Флорін С.В. Переклад і смислова структура. - К, 2004 р.
7. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - К., Освіта, 2004 р.
8. Карабан В.І. Англо-український юридичний словник. - К., Освіта, 2002 р.
9. Шаповалова А.П. Абревіація і акронимия в лінгвістиці. Л., 2003 р.
10. Швейцер А.Д. Переклад і лінгвістика. - К., 2003 р.
11. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - К., 2004 р.
12. Швейцер А.Д. Теорія перекладу: статус, проблеми, аспекти. - К.: Освіта, 2003 р.
13. Яшнов П.А. Особливості перекладу абревіатур. К., 2005 р.
14. Лексикология английского языка / Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А. - М.: Высшая школа, 1979. - 269 с.
15. Кудрявцева Л.А. Моделирование динамики словарного состава языка. - К.: ИПЦ «Киевский университет», 2004. - 208 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.
дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013Специфічність перекладу газетних матеріалів, труднощі та шляхи перекладу деяких його складових. Принципи правильного застосування граматичної та часової форми при їх перекладі, а також скорочених назв, скорочень міжнародних організацій, кліше, штампів.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 23.02.2011Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.
дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011