Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "артефакты"

Совокупность образов артефактов как один из наиболее разветвленных культурных кодов в английской лингвокультуре. Исследование субкодов "Орудия труда", "Оружие", "Предметы обихода", "Жилище", "Одежда". Фреймовый метод описания линвокультурного кода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2010
Размер файла 54,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Вино (англ. wine) - многофункциональный, амбивалентный символ. С одной стороны, вино символизирует познание (in vino veritas); с другой стороны, вино -- источник дионисийской энергетики и опьянения. Оно предоставляет человеку шанс на краткий миг оказаться в состоянии, обычно присущим богам. Дорогое вино в определенных кругах символизирует шикарную жизнь, удовольствия. Так, английское выражение wine, women, and song означает “the pleasant life that represents the supposed usual enjoyment of men”[LDELC]. Выражение to wine and dine sb означает “to entertain or to be entertained with a meal and wine”: We wined and dined (them) until late into night [LDELC].

Образы предметов потребления формируют в сознании коммуниканта сценарии. Компоненты субкода «Предметы потребления» могут быть описаны с помощью метаязыка посредством одного из сценариев, а именно, сценарием ПОТРЕБЛЕНИЕ. Ролевая структура сценария ПОТРЕБЛЕНИЕ включает в себя следующие обязательные событийные роли: “агенс (деятель)”/“квази-агенс”, “пациенс (продукт)”, “терминатив (благо)”.

Среди актантов сценария ПОТРЕБЛЕНИЕ мы выделили следующие:

1. Деятель, потребитель - эти участники являются переменными. Роль этих участников в когнитивной структуре - агенс.

2. Продукт потребления - в числе предметов потребления, участвующих в сценарии ПОТРЕБЛЕНИЕ, можно отметить следующие (bread, butter, wine, meal, oil, medicine). Роль в когнитивной структуре - продукт.

3. Ценность, благо, удовлетворение которое получает актант x в результате использования того или иного продукта потребления. Роль в когнитивной структуре - ценность.

Этот сценарий включает в себя узел 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации); узел 2 «Мотив субъекта» (желание субъекта удовлетворить потребность); узел 3 «Потенция субъекта» (наличие продукта и возможность его потреблять); узел 4 «Действие»; узел 5 «Следствие»; 6. «Оценка» (целесообразно или нецелесообразно действие).

СЦЕНАРИЙ ПОТРЕБЛЕНИЕ

To live on bread and milk, to eat smb's salt, to eat salt with smb, to have one's bread buttered, wine and dine, cakes and ale, to oil the wheel, etc.

1. исходное положение дел: если x потребляет p то x имеет v t1

2. мотив: x хочет (x потребляет) t2

3. потенция: x может (x потребляет p) t3

4. действие: (x потребляет p) t4

5. следствие: (x имеет v) t5

6. оценка: целесообразно (действие x) t6

На терминалах фрейма-сценария переменные получают интерпретацию.

x

p

v

фразеологизм

1.

student

oil

better result, good marks

to burn midnight oil

2.

patient

medicine

better condition

to take one's medicine

3.

man

wine, meal

entertainment

to wine and dine

4.

man

bread, butter

prosperity

to have one's bread buttered

Предметы потребления вписываются в этот сценарий в качестве продуктов. В данном сценарии x - это субъект действия, р - это продукт потребления, v -благо, которое получает субъект (сытость, утоление жажды и в целом удовлетворение той или иной потребности).

В Заключении обобщаются основные результаты и указываются перспективы дальнейшего исследования проблемы. Основной вывод состоит в следующем: система образов артефактов составляет один из разветвленных культурных кодов, а лексико-фразеологическое поле «Артефакты» представляет собой высокоразвитый лингвокультурный код с позиций семиотики культуры.

Дальнейшими перспективами исследования являются:

- определение объема лингвокультуроведческих знаний, необходимых для тех, кто осваивает иностранный язык;

- расширение списка лингвокультурных кодов, которыми необходимо владеть в целях адекватного общения с носителями других языков и культур;

- дальнейшая последовательная разработка единого понятийно-терминологического аппарата изучения языковой и культурной семантики и их взаимосвязи;

- совершенствование исследовательской методики описания лингвокультурных кодов, в том числе и методики фреймов и сценариев;

- расширенное изучение символики английской культуры.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях

а) научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Дукальская, И.В. Фреймовый метод описания английского лингвокультурного кода «Артефакты». Метаязык «ARTEFACTUM»/ И.В.Дукальская// Вестник Воронежского государственного университета. №2. - Воронеж, 2008. - С. 59-63.- 0,75 п.л.

2. Дукальская, И.В. Субкод «Предметы хозяйственного обихода» английского лингвокультурного кода «Артефакты»// И.В. Дукальская// Вестник Чувашского государственного университета. №3. - Чебоксары, 2008. - С. 131-137. - 0,93 п.л.

б) научные статьи, опубликованные в других изданиях:

3. Дукальская, И.В. Когнитивный подход к проблеме взаимодействия языка, мышления и культуры/ И.В.Дукальская // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе: Материалы X Международной научно-практической конференции. - Пенза, 2007. - С.9-12. - 0.5 п.л.

4. Дукальская, И.В. Содержание понятий “образ” и “символ” в лингвистике / И.В.Дукальская // Высшее гуманитарное образование ХХI века: проблемы и перспективы: Материалы Третьей международной научно-практической конференции. - Самара, 2008. - С.115-117. - 0,63 п.л.

5. Дукальская, И.В. Семиотический подход к проблеме взаимодействия языка и культуры при переводе/ И.В.Дукальская //Социокультурные проблемы перевода: Сбор. научн. трудов. - Вып. 8. - Воронеж: Воронежский гос. университет, 2008. - С. 123-130.- 0,87 п.л.

6. Дукальская, И.В. Особенности английского лингвокультурного кода «Артефакты»/ И.В.Дукальская // Сопоставительные исследование: Продолжающееся научное издание. - Воронеж, 2008. - С.102-107. - 1,13 п.л.

7. Дукальская, И.В. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного субкода «Одежда»/ И.В. Дукальская // Современные технологии обучения иностранным языкам: Сборник статей VI Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2008. - С.25-28.-0,5 п.л.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.