Исследование тема-рематического членения речевых отрезков в терминах просодических, синтаксических и семантических характеристик синтагм, предложений и фраз
Актуальное членение предложений. Способы выделения темы и ремы: просодические, синтаксические, семантические. Тема-рематическое членение речевых отрезков, их выделение в предложении, синтагмах, фразе. Значение тема-рематического членения в переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2010 |
Размер файла | 109,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Рассмотрим три варианта этого предложения.
The dinner was dull.
Фразовое ударение падает в таком варианте предложения на прилагательное «dull», которое является акцентоносителем ремы. Смысл заключается в том, что ужин был именно скучный, а не веселый, не вкусный и т.д. Здесь используется прямой порядок актуального членения, тема «the diner» (существительное) стоит перед ремой «was dull».
Другой вариант данного предложения: The dinner was dull
В этом примере тема и рема поменялись местами, то есть подлежащее стало ремой, а прилагательное темой. Рема здесь получила не только фразовое, но и эмфатическое ударение.
В третьем варианте ударным становится глагол, что подтверждает, что ужин действительно был скучным, но в этом случае меняется только акцентоноситель ремы, а тема так и остается на своем месте.
Здесь нельзя синтаксически построить предложение следующим образом: the diner dull was, так как в английском языке фиксированный порядок слов, и глагол стоит на втором месте. В русском языке можно сказать это предложение следующими вариантами:
Ужин был скучным, ужин был скучным, ужин был скучным;
скучным ужин был, скучным ужин был, скучным ужин был.
Первые три варианта отличаются от вторых синтаксической конструкцией, но никак не тема-рематической. В английском же языке синтаксическая структура остается всегда одна и та же (здесь не рассматривается вариант, когда прилагательное стоит на первом месте, поскольку он такой же, как и исследованный выше).
Структуры английского языка синтаксически менее подвижны, существует меньшее количество вариантом одного и того же предложения в отличие от русского языка. Обратный порядок актуального членения в английском языке, так же как и в русском используется только при наличии эмфатического ударения на реме. При прямом порядке актуального членения в русском языке темой может быть любой член предложения, а в английском таковым не может быть глагол, так как он всегда стоит на втором месте.
В большинстве случаев как в русском, так и в английском языках (хотя английскому языку это свойственно в большей степени) при обратном порядке слов используется и обратный порядок актуального членения
Особенно важен в тема-рематическом членении предложений контекст, по крайней мере, в письменной речи. Ведь именно при прочтении письменного предложения, читающий сам ставит ударения и произносит с текст с такой интонацией, с какой он его понял. А если нет контекста, то, как видно из приведенных выше примеров, может существовать несколько вариантов интонационного произношения, а, следовательно, и столько же вариантов тема-рематического членения одного и того же предложения.
Из рассмотренных примеров видно, что активированные компоненты предложений не всегда являются темой, а не активированные ремой. То же самое касается и анафорических отсылок в прошлое.
Не существует предложений, не содержащих тему или рему, ведь тогда выдаваемая информация не содержит не только коммуникативное значение, но и вообще какой либо смысл.
До сих пор говорилось только о письменной речи. Но ведь только в устной речи происходит членение на тему и рему. Даже, читая текст, мы мысленно проговариваем его про себя, и только тогда в голове формируется определенная конструкция, благодаря которой мы и можем расчленить предложение на тему и рему. Только потом формируется действительно правильное предложение.
Что касается устной речи, то в этом случае, все целиком зависит от говорящего, который может вложить в высказывание любой смысл и, уже в зависимости от этого, расставить тема-рематические акценты. Говорящий, конечно, не замечает, да просто не обращает внимание на то, как он расставляет ударения и в какой очередности он ставит тему и рему. Для него главное - изложить информацию, то есть совершить коммуникацию. Неправильная расстановка акцентов и ударений приводит к не сложившейся коммуникации.
Самым важным компонентом при выделении темы и ремы, после просодического, является контекст. Ранее не раз был упомянут этот аспект. Это касается только письменной речи, так как в устной актуальное членение зависит, в основном, от интонации, паузации и ударений. Контекст влияет на выделение темы и ремы в предложении, именно в контексте формируется тема высказывания. Если же предложение употреблено без контекста, то читающему самому предстоит выделить тему и рему с его субъективной точки зрения.
Как известно в английском языке особое место отводится артиклям. Именно благодаря им можно определить является ли слово уже активированной информацией, или оно употреблено впервые (здесь речь не идет об исключениях в употреблении определенных артиклей). Следует выявить, влияют ли как-нибудь артикли на тема-рематическое членение предложений?
It was the flesh that she must control. [5, 160]
Данное предложение состоит из двух синтагм. Синтагматическое ударение падает на существительное «the flesh» и на глагол «control». Но фразовым ударением обладает существительное, которое и требуется рассмотреть, поскольку оно содержит интересующий нас артикль. «It» в данном случае - тема, то есть идет указание на предмет всем известный (в данном случае на тело). Имеется в виду, что это было тело, а не стол и не стул. Артикль указывает на то, что слово уже употреблялось ранее, то есть информация уже активирована. Рема здесь выражена уже упоминаемым ранее существительным, но дело в том, что оно несет в себе новую информацию.
В случае, если предложение будет звучать следующим образом: It was а flesh that she must control, тема-рематическое членение данного предложения не меняется, но меняется смысл предложения, а следовательно и его перевод.
Вернемся к поставленному ранее вопросу. Ответ будет таким: Нет, выбор определенного или не определенного артикля никак не повлияет на тема-рематическое членение предложения, поскольку не является важным, конкретный предмет упомянут или что-то абстрактное. В любом случае информация, которую несет это существительное будет новой.
? При исследовании тема-рематического членения предложений следует брать только повествовательные.
? Тема и рема в предложении обычно разделены паузой или запятой. Особенно выражена пауза после ремы при обратном порядке актуального членения, так рема в этом случае несет на себе эмфатическое ударение.
? Рему в предложении можно выделить по падению тона на нее и по фразовому ударению.
? Активированная информация не всегда является темой. В том случае, если активированная информация в предложении стала ремой, то есть на нее падает фразовое ударение, в предложении употребляется обратный порядок слов.
? Не зависимо от того, какой артикль английского языка употребляется в предложении актуальное членение не меняется, то есть употребление определенного и не определенного артиклей не влияет на распределение темы и ремы предложения.
? В английском языке при прямом порядке актуального членения глагол не может быть темой, так как он всегда занимает второе место в предложении. В русском же языке как темой, так и ремой может быть любой член предложения, но чаще все же темой является группа подлежащего, а ремой группа сказуемого.
? При выделении темы и ремы предложений особенно важен контекст. Именно благодаря контексту можно выделить тему и рему правильно, так как важно верно расставить ударения предложения.
3.2 Выделение темы и ремы в синтагмах
Впервые вопрос о синтагме и синтагматическом членении речевого потока бал поставлен, в грудах академика Л.В.Щербы, который считал, что его решение может привести и снятию многих опорных вопросов синтаксиса, в частности вопроса о словосочетании, интонационной группировке, членах предложения.
Термин "синтагма" был использован И.А.Бодуэном де Куртене для обозначения слова в речи. Автор противопоставлял синтагму-слово отдельно взятой лексеме, т.е. изолированному слову в системе языка. Однако в этом понимании термин "синтагма" не закрепился в языке и был переосмыслен в работах Л.В.Щербы.
Под синтагмой Л.В.Щерба понимал предельную, основную синтаксическую единицу в процессе речи-мысли, выражающую единое смысловое целое и фонетически сплоченную усилением последнего словесного ударения (синтагматического ударения). Синтагма, по определению Вербы, может состоять из слова, словосочетания и даже из группы словосочетаний. Важно подчеркнуть мысль Л.В.Щербы, что синтагма может состоять как из одного слова, так и из группы слов.
Из сказанного выше следует, что синтагму можно рассматривать как психолингвистическую единицу порождения речевого потока. С одной стороны, она участвует в порождении "речи-мысли", а с другой - является "предельной единицей речи". Однако на этот счет имеются другие мнения. Д.Слобин, анализируя различные уровни языка, помещает, синтагму между простым предложением и словом. Однако в его схеме отсутствует такая единица языка, как словосочетание, его место занимает синтагма. Колобаев В.К.. Подвижность границ синтагмы: Последствия для лингвистического и методологического знания Таким образом, в классификации американского психолингвиста синтагма приравнивается к словосочетанию и, следовательно, относится к единицам языка. Однако в отечественном языкознании принята теория Щербы.
Отводя синтагме место среди единиц речи, мы должны вместе с тем признать, что она является и одной из основных единиц коммуникации. Любое предложение, любой текст можно разделить на отрезки, выражающие единые, хотя подчас и сложные понятия. Синтагмы в отличие от словосочетаний обозначают в речи не постоянные, а в определенной степени варьирующие понятия. В.В.Виноградов отмечал, что синтагма наполняется конкретным смысловым содержанием лишь в контексте речи.
Вероятно, не следует говорить об экспрессивном или эмоциональном принципе выделения синтагмы, о принципе дыхательной группы или такта, тем более, что синтагма выделяется как в устной, так и в письменной речи, а следовательно, может по-разному вычленяться автором текста и тем, кто этот текст впоследствии читает и воспринимает. Нецелесообразно класть в основу синтагматического членения фразы и признак дыхательности, как это делали некоторые исследователи. Иногда короткие синтагмы могут объединяться по произношению с более крупными. И признак дыхательности здесь не уместен.
На столе стояло / шесть бокалов, но не один из них не был наполнен. В данной работе разделение предложения на синтагмы здесь и далее будет обозначаться флэшем (/) [6, 132]
Нас интересует только первая часть предложения. В зависимости от фразового ударения можно разделить это выражение на 2 синтагмы. Рассмотрим приведенный выше пример. Здесь невозможно выявить синтагмы по признаку дыхательности, поскольку такие мелкие синтагмы как «на столе стояло» и «шесть бокалов» произносятся на одном дыхании. То есть, мы не можем выявить из каких синтагм состоит данное предложение, основываясь на интонации. С другой стороны данное предложение можно произнести и придерживаясь границ синтагм, но это будет умышленно.
Можно утверждать, что синтагма и дыхательная группа - явления разноплановые и что синтагма может совпадать с дыхательной группой, а может и не совпадать с ней. Признак дыхательности не может служить критерием выделения синтагмы. В.В.Виноградов отмечал, что и целое предложение может быть синтагмой, если его рассматривать не само по себе, а как компонент или смысловую часть более сложного единства, когда необходимо понять его смысл в контексте сложного целого.Колобаев В.К.. Подвижность границ синтагмы: Последствия для лингвистического и методологического знания
Всё более определённые черты в рамках просодической фонологии приобретает интонология. Её объектами являются интонемы (интонационные контуры, интонационные кривые), функциональными носителями которых являются синтагмы, понимаемые, как минимальные интонационно-смысловые единицы речи, и фразы, если они не членятся на синтагмы.
Ударение обеспечивает структурную целостность фраз и синтагм. Синтагматическое ударение цементирует синтагму, опираясь на одно из словесных ударений и выделяя информационно-смысловой фокус синтагмы.
Через пятнадцать минут / мы спустились во двор. [6, 149] Здесь и далее в этом параграфе в примерах намеренно не будет ставится фразовое ударение, чтобы синтагматическое ударение было более ярко выражено.
Данное предложение состоит из двух синтагм, которые разделены между собой паузой. Рассмотрим первую синтагму. Есть два варианта интонационного выделения данной синтагмы, не смотря на то, что она рассматривается в контексте предложения:
Через пятнадцать минут, через пятнадцать минут.
В первом случае синтагматическое ударение падает на существительное «минут», на него же наблюдается и падение тона. Здесь темой будет числительное «пятнадцать», а ремой существительное «минут». Фиксируется тот факт, что через пятнадцать минут, а не часов и не суток. Во втором случае тема и рема меняются местами, то есть числительное становится ремой, а существительное ремой. И здесь уже акцент идет на пятнадцать минут, а не двадцать и не тридцать.
Вторая синтагма имеет даже двоякий смысл:
мы спустились во двор, мы спустились во двор, мы спустились во двор
Это говорит о том, что не зависимо от контекста мы не можем однозначно позиционировать синтагматическое ударение.
Все это касается интонационных способов выделения темы и ремы в синтагмах русского языка. Следует рассмотреть пример на английском языке:
The tall young man / was holding the woman / in his arms. [3, 68]
Предложение состоит из трех синтагм, каждая из которых несет на себе синтагматическое ударение. Все синтагмы разделены между собой паузами.
Опять же каждая синтагма имеет несколько вариантов произнесения, в зависимости от количества слов, входящих в нее. Нет смысла рассматривать все синтагмы данного предложения. Возьмем, к примеру, первую:
the tall young man, the tall young man, the tall young man
Каждое слово может нести на себе синтагматическое ударение и уже в зависимости от этого то или иное слово является темой или ремой.
Способ паузации в синтагмах использоваться не может, так как синтагма является фонетически сплоченным целым, усиленным синтагматическим ударением, но по паузам мы можем определить границы между синтагмами. Так же как и в предложении, важную роль в синтагме играет интонация и ударение. Падение тона всегда фиксируется на реме. Как известно синтагма рассматривается относительно предложения, но не всегда предложение позволяет нам категорично поставить ударение на то или иное слово (см. пример).
Членение синтагм отличается от членения предложений тем, что, если в предложении опираясь на контекст можно поставить фразовое ударение и тем самым выделить рему, то в синтагме контекст иногда не играет особой роли. Только иногда, когда точно известно на какой член в предложении падает фразовое ударение, можно сказать, что ударении синтагмы совпадает с фразовым, а следовательно становится точно известно, какой член синтагмы является ремой.
В синтаксическом плане синтагма всегда является отрезком синтаксически правильно расчлененной речи. Синтагма может составлять целую фразу. Синтагма может составлять член предложения как простой, так и распространенный. Она может никак не соотноситься с синтаксическими конструкциями (например. Он читает английские).
Однако независимо от того, составляет или нет синтагма синтаксическую конструкцию, она всегда является (на фоне других синтагм) синтаксически осмысленным.
В.В.Виноградов отмечал, что и целое предложение может быть синтагмой, если его рассматривать не само по себе, а как компонент или смысловую часть более сложного единства, когда необходимо понять его смысл в контексте сложного целого.
Синтагма состоит из слов (иногда одного слова), но в то же время она не совпадает и не равняется в синтаксическом аспекте словосочетанию. По своим границам синтагма может совпадать со словосочетанием, может дробить его на части, а может включать в себя несколько словосочетаний.Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание
Рассмотрим синтаксический аспект в тема-рематическом членении синтагм.
Оказалась я в комнате / приблизительно в двадцать квадратных метров. [15, 79]
Предложение состоит из двух синтагм, разделенных между собой паузой. В данном случае нас интересует синтаксис. Вполне очевидно, что, если тема и рема не разделены между собой в синтагме паузой, то, естественно, они не разделены между собой и знаками препинания. Рассмотрим первую синтагму:
Оказалась я в комнате
Эту синтагму, в принципе, можно рассматривать как предложение. Здесь синтагматическое ударение, как и в любой синтагме, может падать на каждый член предложения, но нам более интересен указанный вариант обратного порядка слов и актуального членения предложений. Рема здесь выражена глаголом, а тема местоимением. То есть, здесь все синтаксические особенности такие же, как и в предложениях такого типа, которые рассмотрены выше.
Каков же порядок слов и актуальное членение во второй синтагме:
приблизительно в двадцать квадратных метров
Эта синтагма интересна тем, что в ней можно определенно сказать, что не «квадратных», не «метров» не несут на себе синтагматическое ударение. Здесь могут ударяться только слова «приблизительно» и «двадцать». Из указанного примера видно, что «приблизительно» не может относиться не к «квадратных», не к «метров», следовательно, оно относится к двадцати. То есть существуют случаи, когда второстепенные члены предложения могут конкретизировать смысл синтагмы и указать на рему.
There was a delightful home / down in the country. [5, 121]
Данное предложение состоит из двух синтагм. Во второй синтагме «down» несет на себе не только синтагматическое, но и фразовое ударение. Но так как постановка фразового ударения предложения не всегда имеет только один вариант, то этот способ выделения тема-рематического членения синтагмы нельзя считать определенным. В этом примере нас интересует, какими членами предложения выражаются тема и рема, и где они позиционируются.
Не стоит рассматривать синтагмы, которые можно представить как предложение, так как данный пункт уже был рассмотрен ранее. В данном случае таковой является первая синтагма. Более интересны с синтаксической точки зрения случаи, не содержащие подлежащего и сказуемого.
Рассматривая вторую синтагму в контексте предложения можно определенно сказать, что «down» - акцентоноситель ремы, а «in the country» - расширитель ремы. То есть ремой является распространенное обстоятельство места, а тема в данной синтагме отсутствует.
Если в предложении тема при прямом порядке актуального членения выражается группой подлежащего, а рема группой сказуемого, то в синтагме это не так. Синтагма только иногда содержит в себе и подлежащее и сказуемое, а большинстве случаев - это различные части речи, причем каждая из них может быть как темой, так и ремой.
В семантическом плане синтагма всегда является одним из отрезков осмысленно расчлененной речи. Здесь можно выделить два случая. Во-первых, в данном контексте каждая синтагма выступает как смысловое целое.
Five minutes passed, / then ten, / and then fifteen, / and then fifteen more/, while Professor and his pupil sat stiff and stark upon the platform. [3, 121]
В этом примере первая и последняя синтагмы обладают смысловой целостностью и самостоятельностью. Вторая же, третья и четвертая синтагмы не являются смысловыми единствами.
Некоторые синтагмы нельзя рассматривать в отрыве от контекста. Так, например, в этом случае. Вторую, третью и четвертую синтагмы невозможно разделить на тему и рему, не обратившись к первой. А в первой синтагме не представляется возможным однозначно выделить рему без опоры на последующие. Эти синтагмы состоят из одного слова, которые являются между собой однородными членами. Five minutes - рема, а passed - тема, причем акцентоносителем ремы является не существительное, а числительное. Числительное каждой последующей синтагмы так же является ремой.
Если бы рассматривалась первая синтагма вне контекста, то, скорее всего, читатель выбрал бы прямой порядок актуального членения, но важной, новой информацией является не то, что прошло какое то время, а сама количественная характеристика. То есть, здесь синтагмы, не являющиеся смысловыми единствами, содержат только рему.
В синтагмах, которые не имеют смысловую целостность, нельзя выделить тему и рему, не рассматривая контекст. Они обязательно зависят от других, осмысленных синтагм. Однородные члены предложения, представляющие разные синтагмы, обязательно представлены одинаково: либо темой, либо ремой. Семантически не осмысленные синтагмы обычно содержат только один член актуального членения предложений.
? Синтагмы всегда разделяются между собой паузой, либо запятой, каждая синтагма несет на себе синтагматическое отношение.
? Так же как и в предложении, рема выделяется падением тона, но здесь уже на нее падает не фразовое, а синтагматическое ударение.
? В синтагме нельзя сказать, какие члены предложения являются чаще всего ремой, а какие темой, так как только некоторые содержат и подлежащее и сказуемое. В синтагме темой и ремой могут быть любые члены предложения.
? В семантически осмысленных синтагмах контекст редко является важной частью для выделения темы и ремы, так как не зависимо от этого синтагматическое ударение может падать не на определенный член предложения.
? Следует сказать о синтагмах, не имеющих смысловую целостность. Они, как правило, составляют только один член предложения. Такие синтагмы нельзя рассматривать вне контекста, то есть вне предложения. Нужно обязательно опираться на осмысленные синтагмы.
? Неосмысленные синтагмы, стоящие через запятую, как правило являются однородными членами. Такие однородные синтагмы выражают такой член актуального членения, которым является однородный член семантически целостной синтагмы.
2.3 Тема и рема во фразе
Одна и та же фраза в произношении может претерпевать тысячи изменений, соответствующих малейшим оттенкам чувства. Чувства выражаются интонацией, модуляцией голоса, быстротой речи, силой произнесения того или другого слова или же жестом, сопровождающим речь. Фразовое ударение объединяет фразу, опираясь на одно из синтагматических ударений и выделяя информационно-смысловой фокус фразы. То есть во фразе ударение ставится на синтагму, которая сохраняет главный смысл фразы. В односинтагменной фразе обе акцентные вершины оказываются совмещены.
Главными признаками фразы являются: интонационная законченность, фразовое ударение, смысловая законченность.
Под фразой обычно понимают предложение. В данном случае этот аспект фразы нас не интересует, поскольку тема-рематическое членение предложения уже было нами рассмотрено ранее, во первом параграфе этой главы. Следовательно, стоит исследовать актуальное членение фразы не в контексте абзаца, как обычно рассматривается предложение, а в более широком аспекте. Здесь имеются ввиду такие фразы, которые являются уже давно устоявшимися, которые знают все и которые невозможно понять двусмысленно, то есть у них уже давно зафиксированный не только порядок слов, но и тема и рема. Это могут быть цитаты, пословицы, устоявшиеся выражения и т.д.
Приведем в пример поговорку:
В гостях хорошо / ,а дома лучше.
Данную фразу можно рассматривать вне контекста, так как это предложение можно рассматривать как уже устоявшееся выражение. Предложение делится на 2 синтагмы: «в гостях хорошо» и «а дома лучше». Каждая синтагма имеет однозначное синтагматическое ударение, так как фраза имеет только определенный смысл и не может рассматриваться в другом значении. Фразовое ударение падает на «лучше». Оно же и является здесь акцентоносителем ремы, на который идет падение тона. Темой предложения является первая синтагма, акцентоносителем которой будет «хорошо». Тема и рема разделены между собой паузой. И тема и рема состоят из двух слов: существительного и наречия.
Следует рассмотреть эту фразу с семантической точки зрения. Ранее уже говорилось, что данное предложение имеет только одно значение, поскольку уже знакомо всем и никто даже не пытается понять его по другому.
Возьмем еще одну устойчивую фразу.
Рыбак рыбака видит издалека.
Темой данного предложения является «рыбак», а ремой «видит из далека», где акцентоносителем ремы является глагол «видит». Фразовое ударение так же падает на глагол «видит», на нем же наблюдается и падение тона. Эта пословица ничем не отличается от обычного предложения. Здесь тема стоит на первом месте, рема на втором. Тема выражена группой подлежащего, а рема сказуемым. Только в данном случае не важен контекст фразы, так как не зависимо от этого смысл фразы не поменяется, а следовательно, не изменится интонация и тема-рематическое членение высказывания.
Старый друг лучше новых двух.
Данная фраза состоит из двух синтагм: «старый друг» и «лучше новых двух». Фразовое ударение падает на прилагательное «новых», которое является в данном предложении акцентоносителем ремы «лучше новых двух». Темой же является словосочетание «старый друг», причем нельзя отделить здесь прилагательное от существительного, иначе все предложение теряет смысл. Тема и рема разделены между собой паузой. Тема - группа подлежащего, а акцентоноситель ремы - прилагательное. И тема и рема опять же состоят не из одного слова с расширителям, а из нескольких.
Очень часто в устойчивых фразах и пословицах отсутствует глагольная группа, то есть предложение является односоставным. В этом случае темой, как правило, является группа подлежащего. И именно поэтому как тема, так и рема представлены группой слов. В таких фразах каждое слово несет на себе семантическую нагрузку и его нельзя убрать из предложения, иначе оно потеряет смысл. Устойчивые фразы тем и отличаются от обычных предложений, что из них нельзя убирать слова и нельзя переставлять словами. Ну, переставить слова местами, конечно, можно, только, скорее всего, получится какое-нибудь неосмысленное предложение.
Под лежачий камень вода не течет.
Предложение состоит из двух синтагм, разделенных паузой. Падение тона в данном примере приходится на конец предложения, на глагол «не течет», который является здесь акцентоносителем ремы. Тема - первая синтагма «под лежачий камень», а рема - «вода не течет». Тема стоит на первом месте, рема на втором, то есть здесь прямой порядок актуального членения. Предложение не несет никаких эмфатических ударений, то есть оно выражено без субъективной точки говорящего.
Устойчивые фразы, как правило, не выражают оценку говорящего, так как они уже зафиксированы в языке в определенной форме. И изменяя порядок слов такой фразы, меняется смысл предложения, то есть эта фраза из разряда устойчивых выражений переходит в простое, которому уже можно предать эмоциональную окраску.
? Во фразах всегда зафиксированный порядок слов, зафиксированное произношение и ударение, следовательно, тема-рематическое членение тоже остается неизменным.
? Между темой и ремой в устойчивых фразах ставится пауза. На рему, как и во всех предложениях, идет падение тона и ставится фразовое ударение.
? Тема стоит на первом месте, а рема на втором, так как такие фразы являются стандартными и уже не несут никакой субъективной оценки говорящим, то есть не выражают эмфазы, которая обычно и является причиной для обратного порядка актуального членения предложений. Тема, как правило, выражена группой подлежащего, а рема любым членом предложения, причем и тот, и другой член актуального членения является, обычно, распространенным.
? Контекст устойчивой фразы не несет никакой семантической нагрузки.
4. ЗНАЧЕНИЕ ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
При переводе предложений с английского языка на русский очень трудно сохранить и структуру и смысл предложения, поэтому иногда приходится пренебрегать структурой, так как основным является передача смысла текста. А если меняется порядок слов предложения, да и вообще изменение его синтаксиса и морфологии, то, следовательно, и нарушается порядок тема-рематического членения. При правильном распределении темы и ремы при переводе предложений можно очень точно передать не только смысл, но и эмоциональное состояние говорящего. Для того, чтобы правильно передать эмоциональную окраску предложения нужно правильно передать тема-рематическую постановку в предложении.
How many million times / she had seen her face. [5, 46]
Данное предложение состоит из двух синтагм, разделенных между собой паузой. Темой предложения является местоимение, а ремой глагольная группа с числительным. Эмфатическое ударение падает на числительное, оно же и является акцентоносителем ремы..
Перевод предложения в данном случае будет следующим:
Как много миллионов раз она видела ее лицо.
В переводе, так же как и в оригинале, фразовое ударение падает на глагол. Это перевод содержит все такие же члены предложения, что и в оригинале, то есть не нарушен состав предложения, но в таком варианте его не следует употреблять в русском языке При переводе возможны случаи, когда переводчик не может определить где находится фразовое ударение, так как оригинал может быть без контекста, и может быть в рукописном виде. В этом случае переводчику стоит рассмотреть все случаи и выбрать наиболее приемлемый.
Возможен такой вариант перевода:
Она видела ее лицо миллионы раз; или миллионы раз она видела ее лицо.
Оба этих варианта возможны при переводе, но в них есть отличие: В первом предложении акцент ставится на то, что она видела ее лицо, а во втором, что миллионы раз она видела ее лицо, то есть акцентоносители рем в этих предложениях разные. Необходимо найти вариант наиболее приближенный по значению и по эмоциональной окраске к оригиналу. Акцентоносители в русском и английском варианте должны совпадать, поэтому следует выбрать второй вариант. переводом исходной фразы будет:
Миллионы раз она видела ее лицо.
Приведем еще один пример:
Septimus was one of the first to volunteer. [5, 108]
Предложение содержит одну синтагму. В зависимости от контекста ремой может быть как «Septimus», так и «one of the first». Рассмотрим второй вариант. В данном случае Септимус будет темой, а «одним из первых» является ремой, на которую и падает фразовое ударение.
Возможно несколько вариантов перевода данного предложения:
1)Септимус был одним из первых, кто вызвался добровольцем;
2)Септимус вызвался добровольцем одним из первых;
3)Одним из первых, кто вызвался добровольцем, был Септимус.
4)Септимус был одним из первых добровольцев.
То есть существует достаточное количество вариантов перевода данного предложения. Следует выбрать наиболее приближенный к оригиналу.
в этом варианте перевода фразовое ударение падает на «одним из первых», темой является «Септимус». Фраза является сложной, то есть имеет главное и подчиненное предложения.
Это предложение содержит иное тема-рематическое членение, то есть здесь тема - «Септимус», а рема уже другая - «вызвался добровольцем». Фразовое ударение падает на рему. В данном случае тема-рематическое членение перевода не соответствует членению оригинала, то интонация и падение тона ставятся совершенно на другие члены предложение. перевод в данном случае является не адекватным.
Здесь определенно рема вынесена на первое место, то есть используется обратный порядок актуального членения. Усиление интонации идет на первую синтагму, на нее же падает эмфатическое ударение, предложение более эмоционально, чем оригинал. И не смотря на то, что и тема и рема выражены такими же членами предложения, и идет такое же тема-рематическое членение, данным вариант не может являться правильным вариантом перевода.
Данный вариант содержит наименьшее количество слов, то есть для перевода такая структура является приемлемой, если передана основная мысль и эмоциональное состояние говорящего. Тема здесь так же как и во всех четырех вариантах - «Септимус», а вот акцентоноситель ремы меняется - «добровольцев». То есть членение предложения на тему и рему не соответствует оригиналу.
Из всех вышеперечисленных вариантов перевода самым близким к оригиналу является первый. в нем сохранены все необходимые элементы перевода. Здесь соблюден как порядок актуального членения, так и сами тема-рематические элементы; нет лишних эмфатических ударений и не выражена субъективная точка зрения автора.
A terrible confession it was (he put his hat on again). [5, 99]
Предложение имеет обратный порядок слов, здесь намеренно вынесено на первый план словосочетание «terrible confession». Это словосочетание имеет фразовое, синтагматическое и эмфатическое ударение, оно же и является ремой. То есть в этой фразе используется обратный порядок актуального членения.
Рассмотрим возможные варианты перевода данного предложения на русский язык, не учитывая предложения в скобках, поскольку оно не несет никакой семантической нагрузки по отношению к этому предложению.
Это было ужасное признание.
Ужасным признанием это было.
Это признание было ужасным
Ужасным было это признание.
Так же как и в предыдущем примере рассмотрим каждый вариант отдельно:
Здесь фразовое ударение падает на прилагательное «ужасным», оно является ремой, но в данном случае не несет на себе эмфатическое ударение, меняется порядок тема-рематического членения предложения, но тему и рему выражают те же члены предложения, что и в оригинале.
Этот вариант не приемлем для русской речи, даже не смотря на то, что в русском возможен любой порядок слов. То есть его нельзя использовать в качестве правильного перевода.
В этом предложении фразовое ударение падает на прилагательное «ужасным», оно является ремой. Здесь используется прямой порядок актуального членения, рема следует за темой. Опять же предложение не имеет эмоциональной окраски, настроение в переводе не соответствует оригиналу.
Данный перевод является самым подходящим, не смотря на то, что здесь нарушен синтаксис предложения. Рема здесь не только стоит на первом месте, но и имеет эмфатическое ударение, она эмоционально окрашена, выражает субъективную точку зрения говорящего.
Перевод с русского на английский более сложен, так как в английском языке фиксированный порядок слов и не всегда возможно сохранить порядок тема-рематического членения предложений.
Наташа быстро вошла в крайнюю комнату. [6, 159]
Фразовое ударение этого предложения падает на слово «быстро», оно является здесь ремой предложения, тема выражена существительным «Наташа». Предложение простое, порядок тема-рематического членения прямой. Предложение не несет никакой эмоциональной окраски. Перевести его можно так:
Natasha quickly came in to the very last room.
To the very last room came in Natasha quickly.
Natasha came in quickly in to the very last room.
Конечно, существует еще несколько вариантов перевода предложения на английский язык, но достаточно и этих трех. Рассмотрим каждый случай отдельно:
В данном варианте существует несколько возможностей произнесения, но нас интересует только тот, где фразовое ударение падает на «quickly», а, следовательно, оно является ремой. В этом случае тема и рема остаются такими же, порядок актуального членения не меняется, но появляется еще и эмоциональная окраска, так как приходится сдвигать фиксированный порядок. В этом случае глагол намеренно сдвигается на третье место, а на второе встает рема. Данный вариант передает смысл предложения, но насыщает предложение эмоциями, чего нет в оригинале.
При таком переводе меняется полностью смысл предложения, теми же остаются только слова, а сами компоненты, порядок актуального членения абсолютно другой. Этот вариант нельзя рассматривать как возможный перевод вышеуказанного примера.
Этот пример не нарушает порядок слов предложения. Фразовое ударение падает на «quickly». Этот компонент фразы является ремой и следует за темой «Natasha», то есть используется прямой порядок актуального членения, тема и рема выражены такими же членами предложения как в оригинале. Этот вариант является действительно правильным переводом. Соблюдены все правила: не нарушен прямой порядок актуального членения; тема-рематическое членение синтаксически совпадает; не один компонент не несет эмоциональную окраску.
Приведем пример перевода предложения с обратным порядком слов с русского языка на английский.
Раздался грохот за поворотом, и все побежали туда. [6, 115]
Предложение состоит из двух синтагм, разделенных между собой паузой. Рема вынесена на первое место, ей является глагол «раздался», за ней следует тема - «грохот». Используется обратный порядок слов для усиления глагола. Он несет на себе эмоциональную окраску.
Возможны следующие переводы:
A crash was resounded behind the turning and everybody ran there.
Behind the turning it was resounded a crash and everybody ran there.
It was resounded a crash behind the turning and everybody ran there
Рассмотрим каждый случай (только первую часть предложения, так как вторая не представляет интереса):
В этом предложении прямой порядок слов и актуального членения. Тема «a crash», стоит на первом месте, рема «was resounded» на втором. Эта фраза является обычным повествовательным предложением без каких-либо эмфатических нагрузок.
В данном случае ремой является обстоятельство места «behind the turning», оно вынесено на первое место, тем самым нарушается порядок слов предложения. Так же здесь нарушен и порядок тема-рематического членения. Оригинал тоже содержит обратный порядок, но эмоциональную окраску несет глагол, а не данное словосочетание.
В английском языке в повествовательном предложении на первое место нельзя выносить глагол, и в случаях, когда акцент делается именно на него, употребляется такая конструкция, как в данном примере. Именно так можно эмфатически окрасить глагол, при этом не употребляя обратный порядок слов предложения. В данном случае Глагол является ремой, а существительное темой. На глагол падает фразовое и эмфатическое ударение, и он стоит на первом месте. Тем самым такой перевод является самым адекватным.
Пассивный залог чаще употребляется в английском языке, так как именно так можно выразить свое отношение, если это не возможно сделать изменением порядка слов. В русском языке используется в основном пассивный залог, потому что здесь легко можно менять слова местами не, не задумываясь о правильности синтаксической конструкции.
Еще одним способом выделения эмфазы при переводе является конструкции типа: It was he, who… В русском это тоже может использоваться, но существуют и другие способы, поэтому такая конструкция используется довольно редко.
При переводе с русского языка на английский существует наибольшая вероятность адекватного перевода, так как из-за фиксированного порядка слов можно найти наименьшее количество вариантов перевода.
Не всегда структура предложения остается прежней, в большинстве случаев даже невозможно сохранить синтаксис фразы. Важно сохранить не только тему и рему на определенных членах предложения, но и, по возможности, оставить такой же порядок актуального членения предложения.
На основе приведенных примеров можно увидеть, как переводчик может вкладывать свое субъективное мнение в перевод и тем самым манипулировать речью говорящего. То есть переводчик может вложить в перевод практически любой смысл, может изменить предложение так, поменяв при этом только порядок слов, что слушающий поймет при этом все так, как нужно переводчику. Такие приемы использовались в кинематографе, на политических встречах в основном в советские времена, когда нужно было удержать часть речи говорящего, или вовсе изменить ее.
Неопытный переводчик может непреднамеренно столкнуться с такой ошибкой, которую нельзя допускать при переводе, особенно разговорной и диалогической речи. Очень важно правильно согласовать тема-рематическое членение оригинала и перевода, чтобы передать всю эмоциональную окраску речи говорящего.
? В результате исследований можно сделать вывод: нельзя считать, что одно предложение может иметь много переводов, так как только один из всех является адекватным, сохраняет порядок тема-рематического членения, передает не только смысл, но и эмоциональную окраску предложения.
? При переводе необходимо учитывать не только структуру предложения и стараться перевести как можно близко к тексту, но и субъективное отношение говорящего. Именно поэтому важно учитывать тема-рематическое членение предложений при переводе, так как именно таким образом можно перевести предложение и передать его эмоциональную окраску.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В работе было исследовано тема-рематическое членение синтагм, предложений и фраз. Интуитивное распознавание темы и ремы в речевых отрезках основано на просодических, семантических и синтаксических характеристиках.
Как правило, слушающий мысленно выделяет старую и новую информацию предложения по произношению, интонации, паузации. Эти способы являются самыми «ощутимыми» и поэтому самыми главными при членении предложений и синтагм.
Просодические способы:
? В предложении тема и рема как правило разделяются паузой, но это не является достоверным признаком при прямом порядке актуального членения, при обратном порядке после ремы всегда ставится пауза. В устойчивых фразах тема и рема так же всегда разделены паузой. В семантически не осмысленных синтагмах невозможно определить каким членом актуального членения она является без обращения к контексту, то есть ко всему предложению.
? Рему легко выделить в предложении по падению тона , если в предложении падение приходится на какое-либо слово, то оно обязательно является ремой.
? В предложении фразовое ударение является достоверным показателем ремы, а в синтагме это ситагматическое ударение.
Синтаксические способы:
? Речевые отрезки обычно содержат оба компонента актуального членения и тема, как правило, стоит на первом месте, а рема на втором. В устойчивых фразах всегда прямой порядок актуального членения. Но в случае, если предложение несет какую-либо эмоциональную окраску, используется обратный порядок актуального членения, то есть рема стоит на первом месте, а тема на втором.
? В русском языке как темой, так и ремой может быть практически любой член предложения, в английском языке из-за фиксированного порядка слов глагол не может стоять на первом месте.
? При прямом порядке актуального членения двусоставного предложения, не имеющего эмоциональной окраски, тема выражается группой подлежащего, а рема группой сказуемого. В синтагмах и тема и рема могут выражаться различными членами предложения, так как синтагмы не всегда содержат оба главных члена предложений.
Семантические способы:
? Активированная информация, уже употребляемая ранее, не всегда является темой. Она может быть ремой, если в предложении используется обратный порядок слов.
? При выделении темы и ремы в предложении необходимо опираться на контекст. В семантически осмысленных синтагмах контекст, как правило, не играет особой роли. В устойчивых фразах контекст вообще не имеет значения.
? В английском языке артикли не важны при определении темы и ремы, не смотря на то, что они, в принципе, указывают на первичность или вторичность употребления слов.
Значение тема-рематического членения в переводе:
? Каждое предложение имеет только один действительно актуальный перевод. Тема и рема напрямую влияют на выбор варианта перевода, именно благодаря тема-рематическому членению при переводе предложений можно выразить субъективную точку зрения говорящего, его эмоциональное состояние.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Англо-русский словарь: Составители Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. - Екатеринбург: «Урал-Советы», 1991 - 988с.
Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря.
Артур Конан Дойль. Игра с огнем и другие рассказы. Сборник. На англ. яз. - Антонова М.Б. и Гелева П.А. - М.: Издательство «Менеджер», 2000 - 288с.
Архив перебургской русистики//Энциклопедические материалы http://artefact.lib.ru/languages/russian/2128-2151.html
Вирджиния Вульф. Миссис Даллоуэй - М.: Издательство «Менеджер», 2000 - 288с.
Донцова Д.Д. Микстура от косоглазия: Роман - М.: Издательство «Эксмо», 2004 -352с.
Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста.
Колобаев В.К.. Подвижность границ синтагмы: Последствия для лингвистического и методологического знания
Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения. // Введение в языкознание, 1956, №5
Леонтьев А.А.. Психолингвистические проблемы порождения фразы
Лишняя запятая//Публикации АГУ - Филология
Макаров М. Л. Основы теории дискурса - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003 - 280с.
Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. Пер. с чеш., в сб.: пражский лингвистический кружок, М.:1967
Панина А.Ф. Текст: Его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов.- Н.: «Едиториал УЛСС», 2002 - 368с.
Серова М.С. Искры из глаз: Повесть - М.: Издательство «Эксмо», 2002 - 320с.
Сусов И.П.. Введение в теоретическое языкознание
Электронный словарь Lingvo 8.0
Электронная энциклопедия Кругосвет
Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. редактор В.Н. Ярцева. - 2-е издание. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 - 685с.
Подобные документы
Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.
дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.
дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.
курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Изучение основных концепций сущности сложного предложения. Анализ ошибок и недочетов, связанных с употреблением сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Особенности использования периода в деловой юридической речи, его элементы (тема и рема).
реферат [17,4 K], добавлен 17.02.2013Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012