Концептосфера нарушенности
Рассмотрения взаимосвязи языка и культуры народа, языковой картины мира и национальной концептосферы. Анализ достижения идеографической лексикографии в решения задачи словарного представления тематически организованных групп лексики национального языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2010 |
Размер файла | 47,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
[Welche Motive gibt es fur die Handlung? - Pradikatoren zur Charakterisierung von Motiven fur die Handlung]
Das Bedurfnis oder der Wunsch eines Menschen, etwas zu sagen
[In welchen ubergeordneten (funktionalen) Zusammenhangen fungiert die Handlung? - Pradikatoren zur Charakterisierung der ubergeordneten Zusammenhange, in denen die Handlung eine Rolle spielt] menschliche Kommunikation
[Welche wesentlichen Phasen bzw. Teilereignisse/Zustande weist die Handlung auf? - Pradikatoren zur Charakterisierung der besonders charakteristischen Phasen der Handlung]
Ungeschickte Redeweise kann durch
Unklugheit der Rede oder durch Undeutlichkeit des Sprechens
bedingt werden.
[Durch welche Eigenschaften oder Zustande sind die Mitspieler und ihre Rollen gekennzeichnet? - Pradikatoren zur Charakterisierung der Eigenschaften und Zustande, die die Mitspieler in der Handlung aufweisen]
Der Zuhorer/Beobachter kann den Sprechenden je nach der Art des Sprechens (s.o.) charakterisieren. Vgl.:
[Mogliche Fragen: Wovon zeugt die Handlung? - Pradikatoren zur Charakterisierung von Informationen, die uber die Handlung vermittelt sind]
Z.B.: flustern; leise sprechen >> heiser (>> korperliches Unbehagen)
[Was zieht die Handlung nach sich? - Pradikatoren zur Charakterisierung der typischen Folgen der Handlung fur die Mitspieler]
Z.B.: nuscheln, etw. nuschelig sagen >> missverstehen
sich versprechen; Fehler machen >> korrigieren
schreien, brullen, schnattern >> unterbrechen usw.
Многоплановость структуры и разнообразие элементов рассматриваемой лексической группы наглядно демонстрируют детальную проработку языковым сознанием участка поля, описывающего нарушения норм в отношении речи людей. В свою очередь это свидетельствует о важности данного концепта для человеческого общения.
В целом результаты применения фреймов для определения конституентов разных участков поля позволяют сделать вывод о перспективности данного способа системного описания лексики с присущими ей особенностями. Использование фреймов позволяет не только выявить структуру, состав той или иной группы слов, но и охарактеризовать элементы данных объединений, выявить их соотнесенность друг с другом и единицами других тематических образований. Тем самым пользователь получает доступ к фоновым знаниям носителя языка.
Вопросы фрейма структурируют информацию по определенным направлениям, помогают упорядочить хаотические и разрозненные единицы, ассоциируемые с рассматриваемыми понятиями. Таким образом индивидуальное знание, состоящее из многочисленных неоднородных блоков информации, сводится посредством вопросов фрейма в единую систему, образуя психолингвистическую модель поля определенного концепта, которая находит свое выражение в единицах естественного языка.
Результаты предпринятого анализа подтверждают, что метод поля обладает рядом преимуществ при сопоставительном изучении лексических систем разных языков. Контрастивный анализ фрагментов поля, описывающих нарушения актуальных для житейского сознания норм, дает возможность выявить важную для изучающего иностранный язык информацию о языке и культуре народа.
Проведенное исследование показало, что различные отступления от норм, будь то состояние здоровья человека, трудовая или иная деятельность, поведение (например шалости и проказы детей), деструкции артефактов, затрагивают интересы человека, служат материалом для критики и в русской, и в немецкой лингвокультуре. Вместе с тем русские более снисходительны к детским шалостям. Понятия «чистый» и «грязный» имеют свои нюансы в обеих культурах. Языковое выражение квалификации поступков, качеств, отношений, отображающее нормы и правила, принятые в данном социуме, формулирует этические приоритеты и склонности носителей языка.
Обнаруживающееся лексическое многообразие в интерпретации отклонений от норм связано отчасти с особенностями национального характера немцев и русских: немецкой аккуратностью, трудолюбием, привязанностью к порядку - с одной стороны, приверженностью русского человека к высказыванию оценок людей и событий, его терпением - с другой.
В наивном языковом сознании русские и немцы воплощают представления об этническом несходстве: Что русскому здорово, то немцу смерть. Так, ведущим принципом для немцев является соблюдение установленного порядка, в нем они видят смысл существования, тогда как русские «”специализируются” на нарушении порядка»[Девкин 2000: 319].
Сопоставительное исследование предоставило дополнительные подтверждения существования лексико-грамматических несоответствий в системах двух языков при характеристике одинаковых житейских ситуаций. Наблюдается несовпадение объема понятий, а следовательно, и их сочетаемостных свойств. Одно и то же явление получает различную оценку в двух языках. Своеобразны ассоциации представителя того или иного народа. Интерес представляют семантические особенности словообразовательных средств. Значительны валентностные, видовые несоответствия и т.д.
Лексика нарушений житейских норм рассматривается в диссертации не только в рамках системы языка, но и в речевом использовании в типичных ситуациях обиходного дискурса, что позволяет систематизировать речевые стратегии русских и немцев в отношении отклонений от норм. Сопоставительное рассмотрение актуальных житейских проблем в рамках значимых областей немецкой действительности необходимо для комплексного лингвокультурологического описания изучаемой концептосферы.
Рассмотренные речеповеденческие модели, выражающие отношение немцев и русских к нездоровью, детским шалостям, неопрятности как нарушениям общепринятых норм, демонстрируют определенные сходства реакций, что обусловлено единством человеческой психики и релевантностью указанных норм для любой культуры. Основными типами речевых стратегий выступают констатация непорядка, оценка ситуации, устранение и возможная профилактика нарушений норм и правил. Данные речевые стратегии могут быть конкретизированы при помощи речевых тактик.
Основные различия обнаруживаются в частотности тех или иных речевых стратегий, способах их вербализации, а также половозрастных, социальных, культурно-специфичных детерминантах, определяющих выбор коммуникативных стратегий и реализущих их речевых действий (как, кому, что, в какой ситуации уместно сказать).
Так, важным отличием реакций немцев на детское непослушание является их более категоричный, нетерпимый характер, что связано с особенностями воспитания в немецкой традиции, со строгой регламентацией немецкой жизни, нарушать которую непозволительно даже детям. Ср.: Sitz gerade! Nimm die Arme vom Tisch! Es wird gegessen, was auf den Tisch kommt! Solange du die Fu?e unter unseren Tisch steckst, wird gemacht, was wir sagen! Raume deinen Dreck selber weg! Je lieber Kind, je scharfer die Rute. Wer sein Kind lieb hat, zuchtigt es. Ubermut tut selten gut.
Der Streit um laute Kinder landet oft vor Gericht. Wie viel Larm durfen Kinder erzeugen? In Spandau muss ein Vater 50 Euro Bu?geld wegen Larmbelastigung zahlen, weil seine 16-jahrige Tochter sonntags Klavier ubte. Berliner Kinderschutzverbande und Familienpolitiker beklagen, dass solche Streitigkeiten stark zunehmen [Presse und Sprache 2009].
Более широко представлены в немецком дискурсе речевые стратегии, направленные на профилактику заболеваний, на пропаганду здорового образа жизни, на борьбу с курением, в то время как для русского общения на тему здоровья подобные модели поведения менее типичны. Ср.: Ein Rauchstopp ist das Beste, was Sie fur sich und Ihre Lunge tun konnen [Senioren Ratgeber. Dez. 2002: 34].
Sie sitzen zu viel und haben zu wenig Bewegung? Horen Sie auf den Rat eines Fachmannes und machen Sie regelma?ig Gymnastik zur Kraftigung der Beine. Sie fuhlen sich gestresst? Machen Sie eine Gurkenmaske, das ist gut fur die Entspannung des Gesichts und die Pflege der Haut. Sie haben Ruckenschmerzen? Horen Sie auf den Rat des Spezialisten: Legen Sie sich auf einen Tisch und lassen Sie den Oberkorper hangen - das Wichtigste ist die Entspannung des Ruckens. Das ist besser als die Einnahme eines Medikaments! [Schritte 2007: 34].
Offenbar sind immer mehr Menschen davon uberzeugt, dass sie mit Sport und gesundem Essen das Optimale fur ihre Gesundheit tun [ebd.: 37].
Сложившиеся стереотипы об исключительной чистоте и опрятности немцев находят свое подтверждение и в речеповеденческих стратегиях, выражающих не только констатацию нарушения норм чистоты, но и необходимость их устранения. В русской среде более типичны констатации и оценки подобных фактов. Ср.: Setze deine Mutze zurecht. Vergiss nicht deine Schuhe zu putzen! Bringe die Flecken weg!
… in einem anstandigen Haushalt musse es derma?en sauber sein, dass man vom Fu?boden essen kann [Kusche 1972: 25].
Изучение типичных реакций на нарушения житейских норм важно с точки зрения выявления норм и ценностей общества. Степень серьезности реакции свидетельствует о серьезности нарушения, а значит об особой значимости соотвествующих норм для представителей той или иной культуры. Свойственные носителям языка характерные реакции на нарушения норм возможно выявить не только посредством классификации коммуникативных клише, но и при помощи интепретационного анализа описывающих культурные особенности текстов. Данные такого исследования важны для лексикографирования национально-специфичных норм, а также вообще для понимания особенностей речевого поведения народов, а следовательно, для усвоения соответствующих нормам иноязычной культуры правил общения и поведения, для преодоления ложных этнических стереотипов и формирования адекватных представлений о национальном характере народа.
В заключении подводятся итоги исследования.
Предпринятый в рамках диссертации анализ лексики в культурологическом аспекте позволяет обнаружить многочисленные фоновые различия даже в средствах вербализации так называемых универсальных концептов. Изучение сквозь призму лексики языка восприятия времени, пространства, оценки физиологических и эмоциональных состояний, поведения в социуме свидетельствует о национальном своеобразии контентов данных концептов. Специфика их лексической репрезентации становится очевидной при конфронтативном рассмотрении. Различия в лексико-фразеологической номинации и дескрипции нарушений житейских представлений о норме являются следствием проявления специфических черт национального характера языка.
И хотя социосемантические расхождения в русском и немецком языках не носят принципиально непримиримого характера и нивелируются в некоторой степени в процессе интеркультурной коммуникации, они представляют определенные проблемы при переводе и изучении языка. Вследствие этого использование в процессе преподавания языка результатов исследований лексики важно в плане предотвращения возможных недоразумений и сбоев в межкультурной коммуникации.
Насущной задачей лексикографа является в этой связи поиск оптимального способа презентации фоновых различий. Работа с разного рода словарями представляет собой неотъемлемый элемент освоения любого языка, особенно если это освоение осуществляется самостоятельно и в условиях оторванности от языковой среды. Фиксация словарями культурной информации поможет изучающему иностранный язык правильно ориентироваться в другой культуре и языке. Выявление фоновых отличий языковых единиц, в частности культурологических особенностей лексики языка, осуществляемое в рамках фрагментарных лингвистических исследований, служит необходимой основой и для лексикографической практики.
Подача слов в словаре должна соответствовать современным требованиям методики преподавания языка, тем более что усвоение лексики - основы языка - во многом зависит от способа ее представления. Облегчить изучение языка, как родного, так и иностранного, призваны словари идеографического типа.
В качестве универсальной парадигмы описания лексики национального языка в идеографическом словаре может с достаточной эффективностью использоваться концепция фрейма в сочетании с теорией поля. Именно фреймы выступают средством выявления полевых образований, репрезентирующих фоновые знания индивида о том или ином концепте. Предпринятое исследование доказывает, что фрейм помогает выявить фоновые знания носителей языка о норме, поскольку выступает средством реконструкции и полевой репрезентации сведений о случаях ее нарушения.
На основе имеющегося опыта лексикографирования слов по понятийному принципу в диссертации на конкретном лексическом материале разработана методика построения фрагментов полей при помощи фреймов, определены параметры словарного описания групп лексики с учетом как общих, так и специфических характеристик лексических единиц.
Полнота идеографического описания группы слов мыслится как максимально полное представление соотношений слов в пределах группы и за ее рамками и как обусловленная такой презентацией информативность зон словарной статьи. Лексика при таком лексикографировании не только предъявляется, но и объясняется, что достигается посредством характеристики существенных ее свойств.
Сопоставление объема выраженных лексикой поля фоновых знаний представителей разных культур о нормах поведения, специфике жизнедеятельности, глубинных ценностях нации позволяет получить доступ к знаниям, наиболее актуальным для повседневного общения в условиях иноязычной культуры. К тому же подобное исследование весьма перспективно, поскольку человек всегда стремится в той или иной мере нормировать все, что его окружает.
Библиография содержит список использованной научной литературы, перечень лексикографических источников и список художественных произведений, публицистических текстов, привлекаемых в качестве иллюстративного материала.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
I. Монографиях:
1. Буренкова С.В. Структурные и содержательные аспекты идеографической лексикографии: монография.- М. - Омск: МПГУ, Изд-во ОмГПУ, 2006.- 166 с. (10, 3 п.л.).
2. Буренкова С.В. Немецкие жизненные нормы сквозь призму лексики языка: монография.- М. - Омск: МПГУ, Изд-во ОмГПУ, 2008.- 196 с. (12, 25 п.л.).
II. Статьях, опубликованных в ведущих научных рецензируемых журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений докторской диссертации:
3. Буренкова С.В. Проблемы идеографической лексикографии в свете современных подходов к преподаванию иностранных языков // Преподаватель XXI век. Общероссийский научно-практический журнал о мире образования. № 3. 2007. C. 180-187. (0, 75 п.л.).
4. Буренкова С.В. Зооморфные образы немецкой и русской фразеологии // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал. Серия «Филология. Искусствоведение». № 30 (131). Выпуск 26. 2008. С. 29-39. (0, 9 п.л.).
5. Буренкова С.В. Комизм псевдопословиц как способ переоценки витальных ценностей // Преподаватель XXI век. Общероссийский научно-практический журнал о мире образования. № 4. 2008. C. 80-86. (0, 75 п.л.).
6. Буренкова С.В. Репрезентация детских шалостей в немецкой и русской лингвокультурной традиции // Вопросы когнитивной лингвистики. № 3. 2008. С. 16-21. (0, 8 п.л.).
7. Буренкова С.В. Традиционное и новое в идеографической лексикографии (на примере русских и немецких словарей) // Вестник Тамбовского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». Вып. 8 (64). 2008. С. 167-174. (1 п.л.).
8. Буренкова С.В. Адаптация немецких пословиц к условиям современной жизни // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. № 2(36). 2009. С. 103-106. (0, 4 п.л.).
9. Буренкова С.В. Фрейм как способ моделирования фрагментов поля в идеографической лексикографии (на примере ЛСГ «Неуклюжесть») // Вопросы когнитивной лингвистики. № 2. 2009. С. 73-81. (1, 2 п.л.).
10. Буренкова С.В. Лексические средства выражения обмана в немецком языке (в сопоставлении с русским) // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал. Серия «Филология. Искусствоведение». № 5 (143). Выпуск 29. 2009. С. 37-42. (0, 75 п.л.).
III. Научных статьях, опубликованных в сборниках:
11. Буренкова С.В. Влияние немецкого национального характера на природу номинаций // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. Межвуз. сб. ст., аннот., рецен. и библ. под ред. В.Д. Девкина.- Москва: Прометей, 2003.- С. 124-129. (0, 4 п.л.).
12. Буренкова С.В. Бытовые неудачи на материале лексико-семантической группы «Неряшливый внешний вид, износ одежды, обуви» // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвуз. тем. сб. Вып.5 / Под общ. ред. Т.А. Поздняковой.- Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004. - С. 113-120. (0, 44 п.л.).
13. Буренкова С.В. Виды информации для словаря идеографического типа // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвуз. тем. сб. Вып.5 / Под общ. ред. Т.А. Поздняковой.- Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004.- С. 9-13. (0, 3 п.л.).
14. Буренкова С.В. Здоровье/нездоровье в языковом сознании русских и немцев // Вопросы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. статей. Вып. 1.- Омск: Изд-во «Ин.яз-Омск», 2005.- С. 90-99. (0, 6 п.л.).
15. Буренкова С.В. О взаимовлиянии языка и культуры народа (на материале немецкого языка) // Вестник муниципального института права и экономики (МИПЭ).- Вып.2.- Липецк: НОУ «Интерлингва», 2005.- С. 220-228. (0, 44 п.л.).
16. Буренкова С.В. Речь человека в фокусе нормы // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвуз. тем. сборник. Вып. 6 /под ред. И.И. Гузик.- Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005.- С. 45-51. (0, 4 п.л.).
17. Буренкова С.В. Роль культурной информации в практике международного общения // Современные тенденции и перспективы развития образования в высшей школе. Форум «Омская школа дизайна». II Международная научно-практическая конф-я: сб. ст. / под общ. ред. ректора ОГИС, проф. Н.У. Казачуна.- Омск: ОГИС, 2005.- С. 191-192. (0, 25 п.л.).
18. Буренкова С.В. Нормы и ценности национальной культуры - содержательная основа антропоцентрического словаря // Омский научный вестник.- № 8 (45). 2006.- С. 176-178. (0, 6 п.л.).
19. Буренкова С.В. К вопросу оптимизации процесса преподавания иностранных языков в условиях глобализации // Наука и технологии. Труды XXVII Российской школы.- М.: РАН, 2007.- С. 519-526. (0, 5 п.л.).
20. Буренкова С.В. К проблеме словарного описания лексики национального языка // Теоретические проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации.- Мат-лы межвуз. научно-практ. конф. Омский ин-т ин. яз. «Ин. Яз. - Омск».- Ред. Ржаницына Н.М. и др. Омск: Вариант - Омск, 2007.- С. 100-111. (0, 6 п.л.).
21. Буренкова С.В. Преимущества электронных словарей при изучении иностранных языков // Учебно-методическое обеспечение профессиональной образовательной программы лингвистического вуза. Мат-лы межвуз. уч.-метод. конф.- Омск: Изд-во «Ин.яз-Омск», 2007.- С. 46-50. (0, 25 п.л.).
22. Буренкова С.В. Труд в языковом сознании русских и немцев // Гуманитарные исследования. Ежегодник. Вып 12. Межвуз. сб. науч. тр.- Омск: Изд-во ОмГПУ, 2007.- С. 122-126. (0, 5 п.л.).
23. Буренкова С.В. Фрейм как способ актуализации фоновых знаний и организации конституентов поля // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 7 / Отв. ред. Л.Ю. Семейн.- Омск: Изд-во ОмГПУ, 2007.- С. 31-38. (0, 5 п.л.).
24. Буренкова С.В. Электронные словари как эффективный способ изучения иноязычной лексики // Современные тенденции и перспективы развития образования в высшей школе. Форум «Омская школа дизайна». V Междунар. науч.-практ. конф.: сб. ст. под ред. проф. Н.У. Казачуна.- Омск: ОГИС, 2007.- С. 102-104. (0, 25 п.л.).
25. Буренкова С.В. Ordnung ist das ganze Leben? О моральных устоях современного немецкого общества // Язык и межкультурная коммуникация: Мат-лы регион. науч. конф., посв. 75-летию ОмГПУ. 15 нояб. 2007 г.- Омск: Изд-во ОмГПУ, 2007.- С. 22-25. (0, 2 п.л.).
26. Буренкова С.В. Вербализация страха в лексике и фразеологии немецкого языка (материалы к словарю) // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб.ст. участников IV междунар. науч. конф. 25-26 апр. 2008 г., Челябинск. Т.3 / [редкол.: д.филол.н., проф. Л.А. Нефедова (отв.ред.) и др.] - Челябинск: ООО «Изд-во РЕКПОЛ», 2008.- С. 69-72. (0, 3 п.л.).
27. Буренкова С.В. Значение опрятности в немецкой лингвокультуре // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы международной заочной науч.-практ. конф., г. Ульяновск, март 2008 г. / Отв. ред. проф. С.А. Борисова.- Ульяновск, 2008.- С. 29-32. (0, 3 п.л.).
28. Буренкова С.В. Категория вежливости в немецкой и русской лингвокультуре // Научный потенциал высшей школы для инновационного развития общества. VI Междунар. науч.-практ. конф. Омск, 8-10 дек. 2008. Сб. ст. Под общ.ред. Н.У. Казачуна.- Омск: ОГИС, 2008.- С. 299-301. (0, 25 п.л.).
29. Буренкова С.В. Нарушения норм как способ выявления культурных ценностей // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Мат-лы XIII Междунар. науч.-практ.конф., Иркутск, 20 июня 2008 г.- Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2008.- С. 26-29. (0, 3 п.л.).
30. Буренкова С.В. Национальная специфика коммуникативных стратегий (на примере сферы «Здравоохранение» // Международная научно-практическая конференция «Германистика на рубеже тысячелетий» / под ред. Ю.Б. Ясаковой.- Набережные Челны: Издательско-полиграфический отдел НФ ГОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008.- С. 96-98. (0, 2 п.л.).
31. Буренкова С.В. О роли и назначении словарей в процессе изучения иностранного языка // Профессиональное лингвообразование: материалы второй междунар. научно-практ. конф. Май 2008 г.- Н. Новгород: Изд-во Волго-Вятской академии гос. службы, 2008.- С. 17-20. (0, 25 п.л.).
32. Буренкова С.В. О специфике коммуникативного поведения немцев и русских // Язык в пространстве современной культуры: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. Краснодар, 19-20 июня 2008 г., КГУКИ, 2008.- С. 13-16. (0, 25 п.л.).
33. Буренкова С.В. Пространство и время в немецкой языковой картине мира // Русский язык как неродной: новое в теории и методике. Первые научно-метод. чтения: Художественный текст: чтение, комментирование, межкультурная коммуникация. Сб. науч. статей / ред-сост. М.С. Берсенева.- М.: МГПИ, 2008.- С. 146-150. (0, 3 п.л.).
34. Буренкова С.В. Псевдопараллели в области лексики // Вопросы теории и практики перевода: сб. статей Всероссий. науч.-пр. конф.- Пенза, 2008.- С. 18-20. (0, 2 п.л.).
35. Буренкова С.В. Пути исследования национального характера и менталитета в современной лингвистике // Вопросы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: материалы межвузовской науч.-практ. конф.- Омск: Изд-во «Ин.яз-Омск», 2008.- С. 13-24. (0, 5 п.л.).
36. Буренкова С.В. Schwierigkeiten im Fremdsprachenerwerb // Совершенствование технологий обеспечения качества образования: опыт, проблемы и перспективы. Междунар. науч.-метод. конф.: сб. ст. Под общ. ред. Н.У. Казачуна.- Омск: ОГИС, 2008.- С. 31-32. (0, 25 п.л.).
37. Буренкова С.В. Woanders kocht man anders - некоторые особенности питания немцев // Актуальные направления современной лингвистики: сб. материалов междунар. науч. конф. «Иностранные языки и литературы: актуальные проблемы образования и науки» / Перм. гос. ун-т.- Пермь, 2008.- С. 10-13. (0, 5 п.л.).
38. Буренкова С.В. О национально-культурной специфике лексики // Lingua mobilis. Научный журнал. № 1 (15) 2009. Челябинск.- С. 26-30. (0, 4 п.л.).
39. Буренкова С.В., Коротких И.Н. Reprasentation der Konzepte “Zeit” und “Raum” in der deutschen Gegenwartssprache anhand der Phraseologismen // Вопросы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: материалы межвузовской науч.-практ. конф.- Омск: Изд-во «Ин.яз-Омск», 2008.- С. 7-12. (0, 4/0, 2 п.л.).
40. Буренкова С.В., Кощеева О.В. Коммуникативные неудачи в практике межкультурного общения // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвуз. тематический сборник. Вып.6 /под ред. И.И. Гузик.- Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005.- С. 194-201. (0, 5/0, 25 п.л.).
IV. Тезисах докладов научных конференций:
41. Буренкова С.В. Роль словарей активного типа в преподавании немецкого языка как иностранного // Проблемы совершенствования качества подготовки специалистов высшей квалификации. Форум «Омская школа дизайна». IV Международная научно-практ. конф-я: сб. ст. / под общ. ред. проф. Н.У. Казачуна.- Омск: ОГИС, 2006.- С. 337-338. (0, 15 п.л.).
42. Буренкова С.В. К вопросу оптимизации процесса преподавания иностранных языков в условиях глобализации // Наука и технологии. Секция 5. Новые технологии.- Краткие сообщения XXVII Российской школы.- Екатеринбург: УрО РАН, 2007.- С. 76-78. (0, 2 п.л.).
43. Буренкова С.В. Проблемы преподавания немецкого языка как иностранного в эпоху глобализации // Совершенствование технологий обеспечения качества образования. Междунар.научно-методическая конф-я: сб. ст. / под ред. проф. Н.У. Казачуна.- Омск: ОГИС, 2007.- С. 231-232. (0, 12 п.л.).
44. Буренкова С.В. Роль фрейма в процессе полевого представления содержания концептов // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-ов / Отв. ред. Н.Н. Болдырев.- Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008.- 746-749. (0, 13 п.л.).
45. Буренкова С.В. Лексическая репрезентация нарушений житейских норм как доступ к ценностям национальной культуры // Тезисы участников Третьей Международной конференции «Общество - Язык - культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке» Москва, МИЛ 26 ноября 2008: http://www.inyaz-mil.ru/node/196. (0, 06 п.л.).
V. Учебно-методических работах:
46. Буренкова С.В. Немецкие жизненные нормы и их языковое выражение: Учебное пособие.- М. - Омск: МПГУ, Изд-во ОмГПУ, 2006.- 116 с. (7, 25 п.л.).
47. Буренкова С.В., Сенюк Е.Ю. Немецко-русский идеографический словарь фразеологизмов с названиями животных (проект).- Омск: Изд-во ОмГПУ, 2008.- 90 с. (5, 6/2, 8 п.л.).
Подобные документы
Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011Лингвокультурный анализ важнейшей константы русской культуры – "щедрости". В сопоставлении с концептом "широта" рассматривается ключевая для русской языковой картины мира идея "широкая русская щедрость" по данным "Национального корпуса русского языка".
статья [63,9 K], добавлен 21.11.2009Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.
реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка. Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей. Количественное пополнение. Заимствование латинской, французской лексики.
доклад [17,0 K], добавлен 25.08.2006Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013