Аббревиальная лексика английского языка
Принцип языковой экономии в лингвистической литературе. Трактовка аббревиации в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Основные семантические характеристики английской аббревиальной лексики. Основные структурные разновидности и их особенности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.11.2010 |
Размер файла | 71,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Специфическим явлением в жизни современных языков, в том числе и русского, надо считать обостренное внимание к части слова, восприятие усеченного слова как целого. Явления эти типичны и для разговорной речи. Различные аббревиатуры, характерны и для студенческой речи, вернее, студенческого жаргона, часто ограниченного группой, курсом, факультетом или институтом.
Хотя, как было отмечено, сокращения приемлемы во всех английских языковых жанрах, всё же они чаще возникают на разговорном уровне и, нередко, на уровне сленга, словари которого изобилуют самыми различными сокращениями (аббревиатурами, усечениями, слияниями и т.д.). Сленг употребляется не только в разговорной речи представителей различных слоев населения, особенно молодежи, но и в художественной литературе, в периодических изданиях, в газетах и журналах, а также на сцене и даже в рекламе. Так можно выделить «полицейский сленг»:
Cos Commissioner's office (Br.)
D and D Detectives (Aus.)
GTP good to police (Br.)
Met. Metropolitan Police (Br.)
VI Vermin Infested (Aus.)
«Студенческий сленг»
B.F. - Best Friend (Am.)
BMOC - big man on campus (Am.)
BWOC - big woman on campus (Am.)
Frat -fraternity (Am.)
HTH- "hometoAvn honey" (Am.)
Lit. - literature (Am.)
LT - living together (Am.)
prelims -preliminary examinations (Am.)
prof-professor (Am.)
prep. - go to preparatory school (Am.)
psych, -psychology (Am.)
za - (Am.) pizza
«Сленг подростка»
Five - 0- Am. A police officer
Soc (h) - Am. a social climber
VIC -Am. a victim
«Сленг наркоманов»
H and С - Am. A mixture of heroine and cocaine
mj
Mary Ann Am. Marianna
Lady H - Am. heroin
«Тюремный сленг»
KB - Br. knockback
OP - Can. off privilege
«Общий сленг»
abo - aboriginal
ag. - agricultural
APC - a quick wash (from Arm Pits and Crotch)
BLT- bacon, lettuce and tomato
B.S. - bubble - and-squeak- a Greek person
D and M- (have) a deep meaningful conversation
MVP - Br. Most valuable player
0. P.M.-Am. other people's money
PIGS-Am. " ethnics", Poles, Italians, Greeks, Slavs
Uni-Aus. University
SS - Br. Suspected sentence
U.S.-Br. Useless
MINS-Am. minors in need of suppression
Еще одним большим источником английской аббревиальной лексики являются газетные заголовки. Распространенность сокращений в газетных заголовках, видимо, объясняется несколькими причинами: экономия места, желание воздействовать на читателя необычностью и экспрессивностью заголовка, желание заинтересовать читателя, а иногда и заинтриговать читателя. Интересно, что очень часто слово, употребленное в заголовке в сокращенном варианте, в тексте дается в полном виде. Например: заголовок гласит: Lift ads ban - ex - Minister. В тексте под этим заголовком находим:
The government should lift its ban on advertising in the morning. Star former minister told a meeting. Еще один пример из этой же газеты, заголовок: Muggeridge backs anti - porn demo. В тексте: Cliff Richard and Malcolm Muggeridge are among the backers of what promises to be the biggest ever demonstration against pornography.
Заголовки газетных статей иногда принимают весьма загадочный вид благодаря аббревиальной лексике. Например: Do - it - yourself in trad and mod hits Moscow.
В статье идет речь о том, что у москвичей стали популярными различные, традиционные и современные приспособления для различных любительских поделок.
В отдельных случаях авторы считают необходимым расшифровать употребляемые ими сокращения, например: "an echo of President Nixon's 1954 election phrase "comsymp" (communist sympathizer) ".
Наиболее «изобилующими» различными сокращениями ЛСГ являются:
1). ЛСГ « Географические названия», куда входят все штаты США и графства Англии, другие страны, острова и т.д., например:
A la Alabama
Ariz Arizona
N. Мех New Mexico
G. B. Great Britain
Okia Oklahoma
Kan Kansas
Lanes Lancaser
Col Colorado
N.Z. New Zealand
Neb Nebraska
Man Manchester
Minn Minnesota
2). ЛСГ « Политика»
AFL - CIO American federation of Labour - Congress of Industrial Organizator
D - Democrat
Dept - department
D.O.R.A. - Defense of the Realm Act
F. 0. - Foreign Office
Cov. - governor
H. С. - House of Commons
H.E.- His Excellency
L.P. - Labor Party
M. С. - Member of Congress
M.H.R. - Member of the
House of Representatives
M.P. - Member of Parliament
NA TO - North Atlantic Treaty Organization
Parl. - Parliamentary, Parliament
P.M. - Prime - Minister
rad. - radical
Rep. - Republican
sec. - secretary
H. G. - Home Guard
3). ЛСГ «Физические величины единиц измерения». а - acre
Cent. - Centigrade
Cm. - centimeter
Си. - cubic
F. - Fahrenheit
ft. -foot
gm. - gram (me)
gr. - gram(me)
h.p. - high pressure
hr - hour
kg. - kilogram(me)
km - kilometer
wt - weight
psi -pound per square
mm. - millimeter
4). ЛСГ «Армия».
А. А. - American Army
A.B. - able - bodied
Adm. -Admiral
Capt. - Captain
C.D. - Civil
Defense C.-in-C. -Commander - in - Chief
C.S. - Civil Service
D.S.C. - Distinguished Service Cross
F. C.D.A. - Federal Civil Defense Administration
Gen. - General
G.S.-General
Staff LT. -Lieutenant
Maj. - Major
Mil - military
N. C. 0. - поп - commissioned officer
O.B.E. - officer of the British Empire
5). ЛСГ «Экономика».
а/с - account current
Agcy - agency AR- annual return
B.E. - Bank of England
Bros - brothers B.S.-bill of sale
С. С. - cash credit
COD - cash on delivery
Ld. - limited
P.O. -position order
NAM- National Association of Manufacturers
IOU- I owe you
TU С - Trade Union Congress
USDA - United States Department of Agriculture
6). ЛСГ « Наука и образование».
AAAS (American Association/or Advancement of Science)
A. (Academy)
B (bachelor)
B. Sc. (Bachelor of Science)
Cantab. (Cantabrigian)
D.Lit (Doctor of Literature)
B.A. - (Bachelor of Arts; British Academy)
B.M. - (Bachelor of Medicine)
D.Phil. (Doctor of Philosophy)
Univ. (University)
UNESCO (United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)
R.A.A. ( Royal Academy of Arts)
O.U. (Oxford University)
NAS (National Academy of Sciences)
M.D. (Doctor of Medicine)
F.R.S. (Fellow of the Royal Society)
E.B. (Encyclopedia Britannica)
7). ЛСГ «Организации, профсоюзы»
A WU (Australian Workers' Union)
IRC (International Red Cross)
ISO (International Standardization Organization)
R.C. (Red Cross)
R.S.P.C.A. (Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals)
UN (United Nations)
W.F.D.Y. (World Federation of Democratic Youth)
W.F. T. U. (World Federation of Trade Unions)
WHO (World Health Organization)
WIDE (Women's International Democratic Federation)
WPC( World Peace Council)
Y.M.C.A. (Young Men's Christian Association)
Y. W.C.A. ( Young Women's Christian Association)
8). ЛСГ «Латинские сокращения»
Ab. Init. (ab initio) L. libra
A.C. ante Christum LLD Legum Doctor
A.D. Anno Domini L.s.d. librae, solidi, denarii
a. m. ante meridiem N.B. nota bene
В. С. before Chist Oxon Oxonian
dram. pers. dramatis personae p.m. post meridiem
e.g. exempli gratia prox. proximo
etc. et cetera ult. ultimo
ib., ibid-ibidem v. versus
id idem viz. videlicet
ie. id est vs versus
Подводя итог всему выше сказанному, остается добавить, что наиболее интенсивно аббревиальной лексикой пополняются следующие разделы английской лексики:
1).отражающие социально - экономические изменения в жизни общества;
2).отражающие изменения;
3).отражающие научные открытия и изобретения.
Таким образом, изучение новых аббревиатурных единиц позволяет говорить об изменении, как концептуальной картины мира, так и лексической карты мира, о новых концептах, о тех фрагментах общественного опыта, которые требуют лексической фиксации и о прагматических факторах, влияющих на создание и употребление новых аббревиатурных единиц.
ГЛАВА III. КЛАССИФИКАЦИЯ АББРЕВИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Классификации лексических сокращений в английском языке многочисленны. Л.И.Сапогова рассматривает следующие типы сокращений:
1) синтаксические:
а), семантико - синтаксические (public <- public house, liberals <- liberal party;
б), морфологические (sitter ^-baby sitter, char ^-charwoman);
2). фономорфологические (doc <-doctor, mike ^-microphone, pub ^-public house, поп - corn <- noncommis stoned officer);
3). фонографические (Dr ^-doctor, Sgt ^-sergeant, sec ^-second, I .G. <- Inspector- General, NATO <- North Atlantic Treaty Organization);
4). смешанные (а - bomb <- atom - bomb, sci -fie <- scientific fiction,
Eurasia ^-Europe and Asia).
Авторы книги "A Grammar of Contemporary English" классифицируют сокращения на три типа: Clipping, Blends, Acronyms. В разделе "Clipping", рассматриваются:
а), сокращения первой части слова (phone - telephone);
б), сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam - examination);
в), сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (Flu -influence, fridge - refrigerator).
В раздел "Blends" включаются слова типа bit < binary + digit, breathalyzer < breath + analyzer.
В разделе рассматриваются:
а), акронимы, которые признаются как отдельные буквы:
1).буквы представляющие полные слова (C.O.D. - cash on delivery, EEC -European Economic Community, MIT - Massachusettes Institute of Technology, UN - the United Nations)
2).буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV-television, GHQ-General Headquarters, ТВ-Tuberculosis) б), акронимы, которые произносятся как слово (например НАТО} и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization); laser - light - -wave amplification by stimulated emission ofradiation.
Отметим также, что наряду с типизированными сокращениями могут встречаться и такие, которые не относятся ни к одному из вышеперечисленных типов, например: three - D - three dimensional, Brum -Birmingham.
Однако наиболее распространенной классификацией лексических сокращений является классификация аббревиальной лексики английского языка на аббревиатуры, аккронимы, усечения и слияния.
3.1 Аббревиатуры
Особенности современного английского языка являются большое количество аббревиатур. Привычными сокращениями являются наименования правительственных учреждений и должностей (F. О. - Foreign Office, С.О. - Colonial Office, PM - Prime - Minister); информационных агентств и радиовещательных компаний (АР - Associated Press; UP I - United Press Informational; USIA - United States Information Agency; ВВС - British Broadcasting Corporation; ABC - American Broadcasting Corporation; CBS -Columbia Broadcasting System); военных блоков (NATO - North Atlantic Treaty Organization, SEATO - ['si:tou] South East Asia Treaty Organization);
авиатранспортных агентств (ВОАС - British Overseas Airways Corporation, TWA -Trains - World Airlines)
Многие аббревиатуры являются окказиональными образованиями, понятными только в пределах данного текста. Такие аббревиатуры обычно объясняются в самом тексте при первом его появлении.
Кроме того, аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR (video cassette recorder), TM (transcendental meditation), PC (personal computer, MTV (Music television).
Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам: /. V. (intravenous) внутривенно. Когда аббревиация встречается только на письме (Ь.у. < billion years, mg < milligram), она читается как полное слово.
Аббревиатуры известны многим языкам и не являются типичной чертой только нашего времени. Каждая аббревиатура расшифровывается только на родном языке, но способ составления слов путем аббревиации стал уже международным. Слова составляются не только из начальных букв или морфем. Такой способ словообразования был достаточно распространенным в начале нашего века.
Аббревиатурные названия обычно многоэлементы и представляют довольно подробную характеристику предмета или явления.
Многоэлементные наименования в форме аббревиатур могут восприниматься как неделимые слова, обозначающие определенные понятия.
Выход аббревиатур в устную речь, законы произношения, а также согласования и образования производных форм оторвали аббревиатуру от (зашифрованного) многоэлементного словосочетания и приблизили к слову. В результате аббревиатура может потерять внутреннюю форму, превратиться в условный маркировочный знак. Аббревиатуры усваивают по законам аналогии то или иное склонение, образуют формы с суффиксами эмоциональной оценки и т.д. Аббревиатуры не имеют в современном языке стилистических ограничений.
Писательница Варвара Карбовская чутко подметила в детской речи развивающуюся тенденцию сокращать слова и создавать из усеченных или коротких слов сложные слова цепочки, напоминающих аббревиатуры.
Многие аббревиатуры, как известно, образуются путем соединения начальных букв словосочетания: ВА (Bachelor of Arts), UFO (unidentified flying object), IQ (intelligent quotient), MP (member of Parliament), ВВС (British Broadcasting Corporation), IRA (Irish Republic Army), RSPCA (Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals).
Кроме того, буквы внутри аббревиатуры могут отделяться точками (J.R.A.; R.S.P. С.А.), но такое написание аббревиатур, не является распространенным явлением. Аббревиатуры, образованные вышеприведенным способом произносятся с основным ударением на последний звук аббревиатуры, например, USA (ju : es ' ei), следовательно первый звук менее ударен.
Следует запомнить, что вид и произношение артикля перед аббревиатурой зависит от произношения первой буквы. Например:
a UFO a, ju: ef ' э v/
an MP эп, ет' pi:
the USA оэ, ju : ei ei/
the RSPCA | oi a : respi: si : 'ei
Некоторые аббревиатуры образованные сложением начальных букв, произносятся как слова, например North Atlantic Treaty Organization, известен как NATO 'neit3v\, a the United National Educational Scientific and Cultural Organization называется UNESCO \ju : 'nesk3V
Заметим, что названия стран, международных организаций и т.д. образуют одну и ту же аббревиатуру на разных языках по-разному, например: на французском языке - URSS, а на английском USSR; на немецком языке -EWG, а на английском - EEC.
Несмотря на то, что аббревиатуры сокращаются, то есть претерпевают изменения в количественном плане, в частности, усекаются, теряют часть слова, они сохраняют значение полного слова или словосочетания.
Следует различать графические и лексические аббревиатуры.
Графические аббревиатуры - это знаки или символы, образующиеся в результате сокращений, символизирующие слово или словосочетание только в письменной речи.
Графические аббревиатуры состоят из начальной буквы или букв слова или словосочетания. Но во избежание двусмысленности и неясности, к этой букве может быть присоединена еще одна буква или буквы. Например: Р. (page), s. (see), b. b. (ball - bearing), Mr. (mister), Mrs (missis), MS (manuscript), fig. (figure).
В устной речи графические аббревиатуры произносятся полностью. Во множественном числе графическая аббревиатура удваивает букву или буквы:
pp. (pages). В английском языке широко распространена графическая аббревиация латинских слов или словосочетаний: e.g. (exampli gratia), i.e. (id est), ff (folios), etc. (etcetera), viz. (videlicet).
В устной речи они заменяются своими английскими эквивалентами:
"for example ", "that is ", "following pages ", " and so on ", "namely ".
Графические аббревиатуры - это не слова, а знаки и символы, которые обозначают соответствующие им слова. То есть в устной речи им соответствуют полноосновные слова или словосочетания. Например:
Графические аббревиатуры
Слова или словосочетания, которые соответствуют им в устной речи:
М Mile
F. О. Foreign Office
Ltd Limited
К. С. King's Counsel
O.D. Officer of the Day
A la Alabama
D. C. District of Columbia
Графические аббревиатуры могут также представлять собой первую и последнюю буквы слова или словосочетания: KY (Kentucky), rkt (rocket), gvt (government).
В английском языке в отличие от русского; аббревиатуры могут оканчиваться гласными: ave. (avenue), usu. (usual), Fri. (Friday), Colo. (Colorado).
Если аббревиатура содержит последнюю букву слова, точка может не ставиться. Например: Dr, Mr, Mrs, Messrs. Если компоненты аббревиатуры представляют собой начальные буквы полных основ, после каждого из них может стоять точка. Например: A. W.O.L. - absent without official leave.
Графические аббревиатуры могут становиться словами. Это происходит в том случае, если графические сокращения начинают употребляться в устной речи наряду со словами. Так возникли слова МР (из Member of Parliament); GI американский солдат (из government issue); VC крест Виктории (из Victoria Cross).
Слова, созданные из графических сокращений, могут, как и обычные слова, становиться базой для новообразований. Например, от существительного МС, бывшего первоначально графическим сокращением словосочетания master of ceremonies конферансье; распорядитель; ведущий программы, образован глагол to emce вести программу, выступать в качестве конферансье.
Жизнь аббревиатур демонстрирует различного рода, борющиеся в языке тенденции. Создание аббревиатур объясняется стремлением дифференцировать то или иное явление, дать ему логически точное и исчерпывающее наименование. (CND - Campaign for Nuclear Disarmament). Сокращение многочленного названия происходит ради экономии речи, но при этом как бы подразумевается обязательная расшифровка аббревиатуры. С другой стороны - наблюдается забвение внутренней формы, аббревиатура воспринимается как единое целое слово, подвергается влиянию грамматической и фонетической систем (dems, telly).
Аббревиатуры, буквенные и небуквенные приучают воспринимать отдельные части слова как полнозначные слова.
В.В.Лопатин и И.С. Улуханов относят аббревиацию, куда входят типы сложносокращенных и сокращенных образований типа UNO, NATO к способам словообразования с более чем одной мотивирующей основой. Сюда же относится и такое словообразование, которое получило название "blending", а производные - "blends". Например: smog, motel, trustard. Словообразовательными средствами здесь служит: усечение основы или основ, единое ударение и грамматическое оформление (отнесение аббревиатуры к определенному типу склонения или типу несклоняемых существительных).
Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически окрашенными словами и носят неофициальный, разговорно - фамильярный характер. Ср. : sister - sis; doctor - doc; referee - ref; professor-prof; second - sec; difference - dif; promenade -prom; operation -op и т.п.
Если исходное- слово забывается или начинает употребляться реже и аббревиатура становится основным, а не вторичным наименованием предмета, сокращенное слово становится стилистически нейтральным: plane (от aeroplane), cab (от cabriolet), perm (от permanent wave), phone (от telephone), bus (от omnibus) и др.
Основной фонд аббревиатур может выделиться на основании его главной функции - называния. В нем трудно найти примеры несоответствия значения сложносокращенных слов соответствующим словосочетаниям (исключения допустимы) или осложнения эмоционально - экспрессивного характера, хотя последние невозможны наравне с моментами собственно семантическими, связанными с мышлением, порождением речи и процессом коммуникации (Смирницкий, Ахманова).
Материальное различие аббревиатур и соотносительных словосочетаний не обусловливает семантических различий (иначе было бы нарушено их тождество). Какая - то часть морфем производящих слов входит в состав аббревиатуры «пустой» или, иначе говоря, с нулевым значением. Поэтому мы имеем дело с особым видом фономорфологического варьирования. При явном тождестве усеченных основ полным остальные различия оказываются второстепенными, воспринимаются как несущественные и не препятствующие отождествлению аббревиатуры и соотносительных несокращенных единиц.
Еще одно обстоятельство, возникающее как следствие распространенности аббревиатур, а именно образование омонимов. Вполне естественно, что сама вероятность омонимичных совпадений гораздо больше для единиц более мелких, чем более крупных. Именно большое количество коротких односложных слов в английском языке в значительной степени объясняет распространенность омонимии в этом языке. В самом деле, более длинные слова могут совпадать в одной своей части и отличаться в другой, в то время как для более коротких есть большая вероятность совпасть полностью, отсюда многочисленные омонимы, типа can - могу и can -консервировать.
Омонимы, возникающие на почве сокращений могут быть представлены в виде двух принципиально различных групп - одну группусоставляют сокращения, совпадающие с уже существующими полными словами, например, CAR - Canadian Association of Radiologists, C.A. T. - Civil Air Transport или art - сокращения для artillery и полное слово art искусство, camp - сокращение для campaign и полное слово camp лагерь.
Другую группу омонимов составляют многозначные сокращения. При сокращении различных многосложных слов их первые части могут совпадать, образуя омонимы - сокращения, например:
Sub - subaltern, sub - subeditor, sub - subject, sub - subjunctive, sub - sublimation, sub - submarine, sub - subscription.
Еще более многочисленны омонимичные сокращения, возникающие за счет того, что различные названия, состоящие из нескольких слов с совпадающими буквами, образуют омонимы, например: RTC - Railway Transport Corps, RTC - Recruit Training Centre, RTC - Reserve Training Corps, R.T.C. - Royal Tanks Corps.
Если омонимы первой группы практически не могут нарушать коммуникацию, то они, как правило, употребляются в различных контекстах, ситуациях и т. д., а омонимы второй группы могут вносить некоторую путаницу в акты общения.
В последние годы в английском языке получили распространение аббревиатуры, имеющие статус слов, которые отражают деление общества в США и Великобритании на различные слои и группы. Так, в пределах средних слоев различаются несколько групп в зависимости от возраста, образа жизни, интересов, места проживания.
Выделяются, например, 2 основные группы молодых представителей этих слоев, yuppie (young urban professional person) - «молодой городской профессионал» и rumpie (rural upward mobile professional) - «молодой человек, живущий в сельской местности и делающий профессиональную карьеру в городе».
Среди представителей среднего и пожилого возраста выделяются группы преуспевающих людей, которые обозначаются следующим образом: mamba (middle - aged middle - brow accomplisher); glam (greying, leisured, affluent and married); woopie (well-off'older person).
«Молодые городские профессионалы» (yuppies), достигшие среднего или пожилого возраста, получили название yeepie (youthful energetic elderly people).
К неологизмам этого же типа относятся следующие аббревиатуры : dinkie (double income, no kids) - «бездетная семья, в которой и муж и жена работают» и nilky (no income, lots of kids) - «многодетная семья безработного» Американизм Yuppie, имеющий «аббревиатурное» происхождение лег в основу целой серии новообразований. Так в словарях неологизмов зафиксированы следующие образования типа buppie - "a black yuppie",juppy - "a Japanese yuppie " .
В периодической печати последних лет употребляется еще целый ряд неологизмов, связанных со словом yuppie: yummie (yuppie + Muslim) - «юппи» мусульманского происхождения, superyuppie - «сверхчестолюбивый молодой человек», yuppiedom - «мир юппи». Данный неологизм относится к числу так называемых buzz - word - «модных» слов появившихся в 80 - е годы XX века.
Слово yuppie стало по существу интернациональным - оно употребляется во многих языках, в том числе и в русском: «Сейчас появились так называемые «юппи», цель которых - карьера, хороший бизнес» (Огонек, 1989).
Заметим, что неологизмы типа yuppie, rumpie, dinkie фактически представляют собой сочетание аббревиации и суффиксации, причем их оформление суффиксом - ie (у) произошло по аналогии с существовавшими единицами типа hippie (hippy).
Арбекова Т.И. классифицирует аббревиатуры на простые и сложные.
Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы. Например: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement).
Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения и состоят из начальных букв или слогов слов и основ или сочетания их с полными словами. Например: CND (Campaign for Nuclear Disarmament); PA system (public address system);
Interpol (International police); hi-fi (hi-fidelity); sci -fie (science fiction); V-Day (Victory Day).
3.2 Акронимы
В отличии от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова. Например: SALT (Strategic Arms Limitation Talks); MIPS (million instructions per second); CAD / CAM (computer - aided design / computer - aided manufacturing).
Сокращения, состоящие из начальных букв слов и основ, называются инициальными аббревиатурами или акронимами.
Часто они приобретают грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo - Saxon Protestants).
Следует запомнить, что акронимы подобны собственным именам:
перед ними артикль не употребляется. Следовательно, мы говорим NATO, a не the NA ТО. Или возьмем, например, UNO: можно сказать the UN \ 1э, ju ' en но не the UNO, а просто UNO \ 'Ju: пэу .
Акронимы читаются по буквам или как слова по правилам чтения. Например:
С/С ['si: 'ai 'si:] Counter Intelligence Corps
POW ['pi: 'ou 'cbielju :] prisoner of war
LCC ['el: 'si: 'si] London Country Council
CID ['si : ' ai 'di:] Criminal Investigation Department
NATO ( 'neitouJ Narth Atlantic Treaty Organisation
Radar ['гегаэ] radio detecting and ranging
Среди акронимов последних десятилетий также наблюдается явление омонимии. Один из самых популярных акронимов GASP употребляется в речи нескольких групп, борющихся против загрязнения окружающей среды:
Group Against Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to Stop Pollition.
Сферы употребления акронимов, как правило, четко ограничены.
Ограничения на употребление акронимов предписаны денотативным значением слов, входящих в них. Так, единицы типа MIPS, RAM (random - access memory), ROM (read - only memory) ограничены в употреблении рамками компьютерной техники; PINS (persons in need of supervision), SWAT (special weapons and tactics) употребляются в юриспруденции; DOMSAT (domestic satellite), GUIDO (guidance officer) - в аэрокосмонавтике;
MEDLARS (Medical Literature Analysis and Retrieval System) - в медицине.
Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language), всем известна Международная Организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teacher of English as a Foreign Language) и американская организация TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages), в сфере охраны окружающей среды: UNEP (United Nationals Environmental Program), ADAPTS (Air Deliverable Antipollution Transfer System).
Иногда акронимы создаются из стремления к оригинальности, например, организация, борющаяся с курением, создала акроним ASH пепел (Action on Smoking and Health). Cp. NOW (National Organization for Women).
3.3 Усечения
В современном английском языке довольно большое распространение получают «усеченные» слова. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы усечения, слияния) преобладают такие усеченные слова.
В последнее время таких новообразований появляются все больше и больше, и многие из них отнюдь не прозрачны: provo от provisional, promo от promotional.
Такие слова, как замечено, иногда появляются в несколько стилистически сниженном оценочном значении, как, например: prog -progressive передовая личность имеет пренебрежительный оттенок, нечто вроде прогрессист (ср. русское интель - интеллигент). Большинство усечений типично для живых норм английского языка и имеет явно выраженный разговорный характер :fab (от fabulous), recap (от recapitulate), lab (от labour).
Так же как и на предыдущих этапах развития языка, основным типом усечений являются апокопы (усечения финальной части).
В словаре лингвистических терминов Ахмановой можно найти следующие определения апокопы:
1. падение конечного звука или звуков слова вследствие акцентно -фонетических процессов, приводящее к сокращению слова, или
2. образование новых слов путем сокращения. При этом усечению подвергается целая морфема: anchor < anchorman (обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы). Слово ограничено в употреблении американским вариантом (в британском варианте ему соответствует presenter). Ср.: detox < detoxification (часть больницы или клиники, где лечат алкоголиков и наркоманов):
/ went to detox again... and it's been five years since I came out and haven't had a drink or pill since.
Иногда усечению подвергается часть морфемы.' lib < liberation.
В соответствии с традицией и нормой менее многочисленны инициальные сокращения (эферезис): chauvinism < male chauvinism;
butylnitrite < (iso)butylnitrite; upmanship < one-upmanship.
Примеры усечения середины слова (синкопы) немногочисленны: closed caption < closed circuit captin, ecotecture < ecological architecture; ultrafiche < ultramicrofiche. Синкопа (эктлипсис) - это выпадение звука или группы звуков внутри слова.
Смешанный тип усечения непродуктивен: scrip < prescription (американский вариант), litcrit < literary criticism (британский вариант).
Особенностью усечений, как уже было сказано выше, является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограниченно рамками разговорной речи. Усечение наиболее характерно для сленга (школьного, спортивного, газетного). Среди приведенных выше примеров превалируют газетные усечения. Так, upmanship часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях как достичь успеха.
Например: Upmanship is the art of being one up all the others. Hospital upmanship: My Doc is better 'n yours.
За счет усечений, так же как и за счет аббревиатур, возникает очень много омонимов типа camp - campaign, art - artillery, в результате чего совпадают camp - сокращение для campaign и полное слово camp - лагерь, или art - сокращение для artillery и полное слово art - искусство.
Усеченные слова раскрывают закономерности движения и обогащения словарного состава за счет внутренних ресурсов лексической системы английского языка. Усеченные слова - это более эмоционально окрашенные формы выражения уже известных понятий.
3.4 Слияния
Одним из проявлений закона экономии речевых «средств», «принципа наименьшего усилия», можно считать образование телескопных номинаций, слов - слитков, слов - портмоне.
Слияние (англ. portmanteau) - это образование информационного комплекса, объединяющего морфы двух или более морфем.
Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. По данным, полученным нами в результате анализа первого словаря Барнхарта, они составили 4,8% от общего числа неологизмов. Во втором словаре Барнхарта их число уже составило 8% от всей массы неологизмов. Среди них преобладают частичные слова - слитки, т.е. единицы, в которых соединяются один усеченный элемент и полная форма другого элемента. Наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug (European plug), sigaretiquette (sigarette, etiquette). Менее типично инициальное усечение второго элемента: airtel (air, hotel), workaholic (work, alcoholic):
The workaholic drops out of the human community, Oates says, he eats, drinks and sleeps his job... How does a workaholic know that he is one? Sometimes he finds out only when he suffers a heart attack - or when as in Oates case, his five -year - old son asks for an appointment to see him.
Последняя единица приобрела такую популярность, что элемент holic / aholic вычленился и, приобретя статус полуаффикса, принял участие в создании целого ряда новообразований (chocoholic, bookoholic, cheesoholic, computerholic). Общее значение этого аффикса - одержимость чем - либо.
Единичны примеры финального усечения второго компонента: kidvid (kid, video).
В последнее десятилетие сократилось образование полных телескопных слов, в- которых усечению подвергаются оба элемента. Такое образование слов иначе называется гибридизация т.е. соединение двух слов путем усечения начального и конечного слога каждого из компонентов, типа уже давно известного smog. Преобладающими являются единицы с финальным усечением второго: disohol (dies el, alcohol).
Единицы с финальным усечением обоих компонентов менее многочисленны: Zedonk (Zebra, donkey), sitcom (situation + comedy).
Среди телескопных образований наблюдается тенденция к созданию единиц с соединительным - о: stimoceiver (stimulate, - о -, receiver).
Усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопных неологизмов (термин заимствован у Т.Р.Тимошенко), в которых происходит наложением фонем на стыке двух слов: slimnastics (slim, gymnastics): faction (fact, fiction).
Телескопные номинации, так же как и сложные слова отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчлененности и мотивированности, чем у сложных слов, что объясняется наличием скрытых отсеченных компонентов.
Основная масса слов - слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. В силу свежести и неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают определенный прагматический эффект на читающего.
Ср..'... every single girl, every single day, has one hour of tennis, one hour in the pool, one hour of slimnastics.
Слова - стяжения, слова - слитки играют важную роль в современной разговорной и газетно - публицистической речи, т.е. в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложенного особенно ощутимо. Кроме этого, такой способ особенно широко используется при образовании терминов. Например: cashomat (cash + automat), sitcom (situation + comedy), boatel (boat + hotel).
Такие образования утверждаются в языке как самостоятельные единицы, причем характерно то, что эти гибриды постепенно теряют свое этимологическое значение и приобретают новое, появившееся в результате частого употребления.
Как усеченные слова, так и слияния («гибриды») раскрывают закономерности движения и обогащения словарного состава за счет внутренних ресурсов лексической системы английского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Главной задачей настоящей работы являлся анализ основных структурных и семантических характеристик английской аббревиальной лексики. Прежде чем приступить к данному анализу, мы изучили различные подходы к аббревиации как лингвистическому явлению и пришли к выводу, что аббревиация есть редукция определенных грамматических форм при их избыточности (от английского «reduction» уменьшение, сокращение). В соответствии с поставленной задачей определения основных структурно -семантических характеристик английской аббревиальной лексики, нами был прежде всего определен удельный вес исследуемой лексики. Аббревиальная лексика, представленная в словаре новой лексики английского языка под редакцией Дж. Эйто и в дополнении к Большому англо - русскому словарю составляет w 15% от всей лексики, что говорит о том, что данный способ словообразования усиливает свою продуктивность.
Данная дипломная работа явилась попыткой описать основные структурно - семантические характеристики аббревиальной лексики английского языка.
Целью работы было теоретическое осмысление роли и места аббревиальных единиц, а также разработка основных структурных разновидностей и систематизация основных лексико - семантических групп аббревиальной лексики английского языка, наметить пути выявления механизмов образования аббревиальных инноваций. Написание данной дипломной работы было затруднено тем, что не решен целый ряд проблем, относящихся к анализу системных структурно- семантических характеристик аббревиальной лексики английского языка и отсутствует единая трактовка лингвистической, аббревиальной номинации как целостной теории с четкой очерченной программой исследования. Исходя из того, аббревиация как способ словообразования приобретает все большую продуктивность в английском языке, мы попытались рассмотреть основные проблемы аббревиации в связи с необходимостью выработки теоретических положений, позволяющих на научной основе организовать отбор, правильный перевод и использование аббревиальных единиц в системе актах коммуникации.
Анализ факторов появления новых аббревиальных единиц был проведен в соотнесенности с прагматическими потребностями общества в целом, отдельной социальной группы, отдельного индивидуума.
Нами была предпринята попытка представить основные номинативные типы и модели аббревиальных сокращений последних двадцати пяти -тридцати лет с учетом факторов, влияющих на активизацию той или иной модели или же расширению сферы ее действия, т.е. определения типов аббревиальных слов в английском языке на основании общепринятости, общеупотребительности, а также удельный вес аббревиальных номинаций в лексикографических источниках.
В данной дипломной работе имело место изучение проблемы языковой экономии. У самых разнообразных лингвистов мы часто читаем о том, что «язык действует экономно» (П. Пасси, Л.Блумфильд, Г.Спенсер, А Мартине, Ш. Балли, А.М. Пешковский, В.В. Борисов).
«Языковое поведение» регулируется принципом наименьшего усилия или принципом экономии.
Это, видимо, и является одной из важнейших причин большого распространения и постоянно растущего числа всевозможных сокращений в современном английском языке. В лингвистической литературе можно найти многочисленные трактовки аббревиации как способа образования новых слов и все они едины в том, что в процессе аббревиации слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своим прототипом.
В результате подсчетов было обнаружено, что тенденция к сокращению слов заметно усиливается. Если в 60 - е годы сокращения составляли 9% от общего количества неологизмов, то в 70-80-е годы процент увеличился до 14%.
При анализе структуры сокращений возникает весьма важный вопрос: -создается ли в результате сокращения новое слово или лишь фонетико -орфографический вариант уже существующего слова? На этот вопрос, очевидно, нельзя дать ответа, относящегося ко всем видам сокращений и распространяющегося на каждый данный случай.
Фрагменты общественного типа носителей языка требуют аббревиальной фиксации.
Самые разнообразные преобразования в различных сферах человеческой деятельности могут иметь свое «место под солнцем» в языке в виде аббревиальных единиц. Так, выделяются различные лексико -семантические группы. Например, наиболее многочисленными ЛСГ являются «Географические названия», «Политическое устройство», «Физичесике величины единиц измерения», «Армия», «Экономика», «Космонавтика» и многие другие.
В данной дипломной работе также рассмотрена проблема классификации аббревиальной лексики английского языка. Наиболее распространенной и общепринятой классификацией является классификация аббревиальной лексики английского языка на аббревиатуры, акронимы, усечения и слияния.
Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Основным типом усечений является апокопы (усечения финальной части). Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограниченно рамками разговорной речи.
Слияния иначе называются слова - портмоне, стяжения, слова слитки. Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. По данным, полученным нами в результате анализа первого словаря Барнхарта они составили 4,8% от общего числа неологизмов. Во втором словаре Барнхарта их число уже составило 8% от всей массы неологизмов. Слияние - это образование морфологического комплекса, объединяющего морфы 2 или более морфем.
Как усеченные слова, так и слияния («гибриды») раскрывают закономерности движения и обращения словарного состава за счет внутренних ресурсов лексической системы английского языка.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. М.,1955
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1977
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка., Ленинград, 1973
4. Архипова И.К. Семантика производного слова английского языка, - М.: Просвещение, 1984
5. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. - М.: Просвещение, 1973
6. Будагов Р.А. «Человек и его язык» (2-е расширенной издание).-М.:МГУ,1976
7. Вопросы словообразования и фразообразования. - Ростов: РГПИ, 1980
8. Вопросы лексикологии.: Наука, 1974
9. Ворно Е.Ф. Лексикология английского языка. - М.: 1956
Ю.Гальперин М.Р. Лексикология английского языка. - М.,1956
11.3аботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989 12.3ацный Ю.А. «О yuppie, yummie и других» // ИЯШ,1991г., №4,сс.84-86
13.Ильиш Б.А. Современный английский язык, М., 1948
14.Каращук П.М. Словообразование английского языка., - М., 1977
1 З.Костомаров В.Г. Жизнь языка. - М.: Педагогика, 1984
16-Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - М.,1986
17.Кунин А.В. Английская лексикология, М., 1940
18.Лопатин В.В., Улуханов И.С. К соотношению единиц словообразования и морфологии. М., 1969
19.Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып.Ш. -М.: Прогресс, 1963, с.545
20.Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. - М.,1960
21.Матюшенков B.C. «Словарь английского сленга». М.: Флинта, Наука, 2002
22.Мачхелян Г.Г. Современную лексику в учебный процесс // ИЯШ. - М., 1999, №2, ее. 77-81
23.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976
24.Могилевский Р.И. Является ли аббревиатура новым словом, а аббревиация словообразованием? // Сборник научных трудов. Пермь,
1974 2 5. Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике // Сборник научных трудов. Рига, ЛГУ, 1985
26.Новицкая Г.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка (словообразование). - М.,1979
27.Очерки по лексикологии // Сборник научных трудов. - Л.: ЛГПИ, 1973
28.Потапова М.А. Сокращения в современном английском языке. -Учебные записки МГПИИЯ, Новая серия, 1955, вып. II
29.Развитие лексики современного русского языка // Сборник научных трудов. - М.: Прогресс, 1965
30.Рашкевич Г.Я. Неология и неография // Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. - Рига, 1985
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966
2. Большой англо-русский словарь в 2-х томах под редакцией И.Р. Гальперина
3. Дополнение к Большому англо-русскому словарю. - М.: Русский язык,1980
Подобные документы
Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010Исследование разграничения языка и речи в трудах зарубежных и отечественных лингвистов. Сущность и виды антиномий, основные ярусы речи по И.Р. Гальперину. Изучение антиномий с точки зрения гносеологического, онтологического и прагматического ракурсов.
курсовая работа [268,6 K], добавлен 21.10.2012Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.
шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.
дипломная работа [147,9 K], добавлен 24.09.2013Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.
доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015