Аббревиатура и акронимия в английском языке
Характеристика аббревиатуры, как языкового явления. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Изучение места аббревиации и акронимии в системе словообразования современного английского языка. Виды аббревиации в английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.08.2010 |
Размер файла | 62,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Тенденция к образованию акронимов по структурно-семантическим моделям проявляется в создании многочисленных акронимических терминологических «микросистем» в различных отраслях.
Например, в радиоэлектронной лексике выделяется группа акронимов, созданная по модели (X)INS (от ... inertial system или inertial navigation system), служащей для образования наименований различных инерциальных навигационных систем: CINS - Cryogenic Inertial System; GAINS - Gimballess Analytical Inertial System; PINS - Portable Inertial (Navigation) System; REINS - Radar Equipped Inertial System; RINS - Radio Inertial System; SINS - Ships Inertial System.
В авиационной лексике получила распространение группа акронимов с компонентом -TOL (... takeoff or landing), обозначающих определенные способы взлета и посадки, а также самолеты, сконструированные с учетом соответствующих способов взлета и посадки: ATOL - Assisted Takeoff or Landing; CTOL - Conventional Takeoff or Landing; GETOL - Ground Effect Takeoff or Landing; HTOL - Horizontal Takeoff or Landing; STOL - Short Takeoff or Landing; VTOL - Vertical Takeoff or Landing; V/STOL - Vertical and/or Short Takeoff or Landing.
В морской литературе отмечен ряд акронимов с компонентом -AG (... and Gas Turbine), обозначающих различные комбинированные корабельные (судовые) энергетические установки: CODAG - Combined Diesel and Gas Turbine; CODEAG - Combined Diesel Electric and Gas Turbine; COGAG -Combined Gas Turbine and Gas Turbine; CONAG - Combined Nuclear and Gas Turbine; COSAG - Combined Steam and Gas Turbine.
Примеры рядов подобного рода можно было бы умножить. Заслуживает внимания то обстоятельство, что все эти ряды акронимов, по существу, открытые: количество новых лексических единиц, созданных по указанным и подобным им моделям, ограничивается лишь практическими потребностями выражения новых понятий в той или иной области.
Можно отметить также, что стремлением к «модельности» отмечены не только акронимы, входящие в терминологическую лексику. Эта же тенденция обнаруживается и в сленговых образованиях. Примером может служить группа сленговых слов, образованных по типу широкоизвестного SNAFU, snafu - situation normal, all fouled up -- «обстановка нормальная -- полная неразбериха»: CUMMFU - complete utter monumental military foul-up; JAAFU - joint Anglo-American foul-up; JACFU - joint American-Chinese foul-up; JANFU - joint Army-Navy foul-up; SAPFU - surpassing all previous foul-ups; SUSFU - situation unchanged, still fouled up; TARFU - things are really fouled up; TUIFU- the ultimate in foul-up.
В роли некоторой общей части модели, служащей для ее опознавания, могут выступать и усеченные части слов. Так, для образования акронимов, обозначающих преобразователи логических языков, применяется модель (X)TRAN, где -TRAN является усечением от translator -- «преобразователь»: ALTRAN - Algebraic Translator; COMTRAN - Commercial Translator; CONTRAN - Control Translator; FORTRAN - Formula Translator; GOTRAN - Load and Go FORTRAN; HYCOTRAN - Hybrid Computer Translator.
Модели (X)TRAN и (X)AN, несмотря на сходство конечного компонента -AN, не смешиваются; среди акронимов, образованных по модели (X)AN, нет таких, в которых наблюдалось бы буквосочетание -TRAN.
Наконец, в роли общей части модели может выступать и акроним, ранее употреблявшийся самостоятельно. Примером этого может служить ряд акронимов с компонентом -САР от Combat Air Patrol -- «авиационный отряд прикрытия авианосной группы». Вначале для наименования этого отряда обходились одним акронимом САР; однако по мере дифференциации функций и в связи с изменением состава отряда в зависимости от выполняемых задач, то есть с появлением новых видов таких отрядов, возникла необходимость дать им особые наименования, в связи с чем и возникла модель (Х)САР, хорошо увязывающая понятие, выражаемое акронимом САР и ставшее уже родовым, со вновь возникающими видовыми понятиями. Для наименования этих новых видов авиационных отрядов прикрытия были созданы следующие акронимы: LOCAP - Low Altitude Combat Air Patrol -- «авиационный отряд прикрытия, действующий на малых высотах»; NIGHTCAP - Combat Air Patrol for Night Protection -- «авиационный отряд прикрытия, действующий ночью»; DADCAP - Dawn and Daylight Combat AirPatrol -- «авиационный отряд прикрытия, действующий на рассвете и днем» и др Борисов В. В. Аббревиатура и акронимия. - М.: Воениздат, 1972, с. 172 - 197..
Итак, приведенный материал вполне убедительно показывает, что многие акронимы в современном английском языке строятся по определенным структурно-семантическим моделям и что в акронимах, построенных по одной модели, выделяется некоторая общая часть, указывающая на общее значение данной модели.
Заключение
Проблематика, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т. п.
В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.
При таком подходе аббревиация охватывает широкий круг языковых явлений, включая эллипсы, «телескопические» слова (blends) и др., которые не всегда относят к сокращениям, хотя в действительности они выполняют ту же функцию, что и «традиционные» сокращения (аббревиатуры, акронимы, усечения), - уменьшение формального языкового материала (звукового или графического) для передачи определенного смыслового содержания.
В заключение сформулируем выводы по работе:
1. Аббревиация не является случайным явлением, что она не является некоей «порчей языка», прихотью отдельных лиц, а представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка. Возникновение и становление аббревиации - как словообразовательного способа -- это лишь один из элементов той системной совокупности преобразований, которые претерпевает английский язык на современной стадии своего развития.
2. Объективные факты языка показывают, что аббревиация, безусловно, входит в систему словообразовательных средств. А входя в систему словообразования, она, с одной стороны, не может не подвергаться действию устойчивых, сложившихся элементов этой системы, а с другой стороны, не может не оказывать на них своего влияния.
3. Многие акронимы в современном английском языке строятся по определенным структурно-семантическим моделям и в акронимах, построенных по одной модели, выделяется некоторая общая часть, указывающая на общее значение данной модели.
Список литературы
1. Алексеев Д. И. Из истории русской аббревиации (графические сокращения X--XVII веков)// Вопросы диалектологии и истории русского языка. - Куйбышев, 1970.
2. Английский язык: Аббревиатуры в технической литературе по информационным технологиям/ Сост. Т. Л. Дебаль. - Йошкар-Ола: МарГТУ, 1998.
3. Англо-американские сокращения единиц измерения/ Сост. А. А. Желонкин, В. И. Федотов, В. М. Фуранков. - Йошкар-Ола: МарГПИ, 1989.
4. Антрушина Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2007.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.: Издат. лит-ры на иностр. языках, 1973.
6. Ахманова А.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1969.
7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.
8. Блувштейн В. О., Ершов Н. Н., Семенов Ю. В. Словарь английских и американских сокращений. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958.
9. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке. Автореф. дисс.- М., 1969.
10. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия.- М.: Воениздат, 1972.
11. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.
12. Виноградов В. В. Русский язык. - М.: Высшая школа, 1987.
13. Волкова Н. О., Никанорова И. А. Англо-русский словарь сокращений. - М.: Изд-во «Русский язык», 1999.
14. Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка. - М.: «Глосса-Пресс», 2002.
15. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989.
16. Кулинич М.А., Левицкая А.П. Об одной модели производных существительных с агентивным значением в английском и немецком языках // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку.- Владивосток, 1981.
17. Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. В. III. - M., 1963.
18. Масловский Е.К. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ. - М., 1992.
19. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М.: Наука, 1976.
20. Мячев А. А., Красавин А. Н., Алексеев Е. С. Персональные ЭВМ. Толковый словарь. Англо-русский словарь сокращений. - М.: Радио и связь, 1993.
21. Пичкур А.И., Трещева М.С. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое явление // Язык и культура. - Самара, 1999.
22. Сапогова Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Канд. дисс. - Тула, 1968.
23. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М., 2000.
24. Трифонов Н. Ю. Англо-русский научно-технический словарь сокращений. - Минск: Вышейшая школа, 1992.
25. Xахам Л. А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. Автореферат канд. дисс. - М., 1967.
26. Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке// Вопросы словообразования и фразеологии. - Фрунзе.: Кирг. ГУ, 1962.
27. Шокуров В. Н. Сокращения как особая группа лексических образований в английском языке// Ученые записки Московского обл. пед. ин-та им. Крупской. Т. 73. В. 5. - М.:1959.
28. Cannon, Garland. “Abbreviations and Acronyms in English Word-Formation“. - London, 1989.
29. Flesh R. The ABC of style. - New York, 1966.
30. Quirk R. A grammar of contemporary English.- London, 1972.
31. Marchand Н. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation.- Wiesbaden, 1960.
32. Potts A. Russio - British effort to save historic battleship// Moscow News. - 2008. - 7-13 November. - P. 7.
33. Rodgers A. Stargazing With Our Eyes in the Skies // Newsweek. - 1997. - № 29. - P. 10.
34. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. - Gцteborg, 1931.
35. Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. - Uppsala, 1904.
36. The Oxford Dictionary of Abbreviation. - Oxford: Oxford University? 1992.
Приложение
В качестве источника фактических исследований я взял статьи из журнала Newsweek, September, № 29, 1997 и газеты Moscow News, 7-13 November, 2008. В своём исследовании я фиксировал все случаи употребления аббревиации и акронимии, встречающихся в вышеуказанных источниках.
1. A. Rodgers Stargazing With Our Eyes in the Skies
NASA ['nжs?] - National Aeronautics and Space Administration - Национальное управление по аэронавтике и космическому пространству (США) - акроним.
SIRTF (Space Infrared Telescope) - возможно акроним и читается как слово - ['s?:rtf].
FIRST (Far Infrared and Submillimeter Space Telescope) - акроним [f?:st], совпадающий по буквенному составу с общеупотребительным словом first.
X-rays - взаимодействие аббревиации и словосложения (частично-сокращенное слово).
FUSE (Ultraviolet Spectroscopic Explorer) - акроним [fju:z], совпадающий по буквенному составу с общеупотребительным словом fuse (запал).
GLAST (the Gamma Ray Large Area Space Telescope) - акроним [glжst].
AXAF (the Advanced X-Ray Astrophysics Facility - акроним [iks'жf]. Внутри данного акронима есть также и частично-сокращенное слово (X-Ray).
ESA - ['i:es'ei] - European Space Agency - Европейское Космическое Агентство ( ЕКА) - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
XMM (X-Ray Multi Mirror Mission) - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
SIM - Space Interferometry Mission - акроним [sim].
TPF - Terrestrial Planetfinder - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
NGST - инициальная аббревиатура с буквенным чтением, значение неизвестно.
2. A. Potts Russio - British effort to save historic battleship
U-boat - Немецкая субмарина (German Unterseeboat) - взаимодействие аббревиации и словосложения (частично-сокращенное слово).
HMS ['eit?'a:r'eit?] - Her (or His) Majesty's Ship - Корабль ВМС Великобритании (ставится перед названием корабля) - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
US - United States - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
St (Petersburg) - Saint [seint] - святой - графическое сокращение, произносится как целое слово.
HRH ['eit?'a:r'eit?] - Her (or His) Royal Highness - Ее (его) королевское высочество - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
UK - United Kingdom (of Great Britain and Northern Ireland) - Соединенное королевство (Великобритании и Северной Ирландии) - инициальная аббревиатура с буквенным чтением.
Таким образом, из приведенных примеров видно, что в журнальных и газетных статьях аббревиатуры и акронимы встречаются довольно часто, причем в научных статьях сокращения встречаются гораздо чаще.
Подобные документы
Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).
курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.
дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.
курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.
курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.
курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017- Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009 Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.
курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.
курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011