Социальные роли и речевое поведение

Понятие "социальной роли" и взаимодействия, "владения языком" в межличностном общении. Сущность речевого поведения. Особенности влияния социальной роли на речевое поведение коммуникантов. Аспект речевого поведения в русской и английской лингвокультурах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.07.2010
Размер файла 98,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В качестве общей закономерности, характерной для соотношения различных ситуаций общения, с одной стороны, и разных языковых подсистем и стилей, с другой, можно отметить следующее: чем определеннее и жестче санкционируемые обществом требования, предъявляемые к данной ситуации и к проигрываемым в этой ситуации ролям -- ср. роли судьи, командира воинского подразделения и нек. др., -- тем уже стилистические рамки речи. Иными словами, выбор языковых средств оказывается ограниченным не просто некоторой стилистической сферой (например, официально-деловым стилем литературного языка), а определенным набором речевых шаблонов. При ослаблении социальных требований к ситуации и к исполнению тех или иных ролей стилистическая шкала используемых говорящими средств, естественно, изменяется. Однако это ведет не прямо к увеличению диапазона стилистических средств, а к изменению стилистической ориентации: с официальных, книжных стилей говорящий переключается на разговорные. Кроме того, по мере ослабления социального контроля над ролевым поведением человека функции вербальных средств в более или менее значительной мере берут на себя средства невербальные, параязыковые: жесты, мимика, телодвижения. Большее значение, чем в официальных ситуациях общения, при дружеских и интимных ролевых отношениях коммуникантов имеют и такие факторы, как характер пауз, громкость и высота голоса, положение собеседников друг относительно друга.

Выводы по 1 главе

Разные формы общественного поведения человека социологи и социопсихологи называют его социальными. Существенным компонентом социальной роли является ожидание: то, чего ожидают окружающие от поведения индивида, они вправе требовать от него, он же обязан в своем поведении соответствовать этим ожиданиям. Роль -- это форма общественного поведения человека, обусловленная его положением (а) в некоторой социальной группе и (б) в некоторой ситуации общения. Таким образом, и в поведении, и в речи каждый остается неповторимой индивидуальностью, но в то же время каждый находится в рамках социальных отношений с окружающими, в рамках социальных ролей, предписаний, обязательств.

Важнейшим структурным компонентом любой коммуникативной ситуации является обратная связь. Отсутствие реакции на высказывание говорящего приводит к разрушению коммуникации. Понятие «социальная роль» указывает на поведение, предписанное человеку его социальным статусом. В начале разговора от коммуникантов требуется понимание собственной социальной роли и роли партнера.

Для речевого поведения в социальном взаимодействии основное значение имеет речевое оформление социально-ролевого статуса участников коммуникации, достаточно жесткий контроль за посылаемыми речевыми сообщениями, снижение личностного начала в речевом поведении. В социально ориентированном общении социальные роли его участников - это важнейший фактор речевого поведения. Для адекватного понимания речевого сообщения участники коммуникации различными способами обозначают социальные отношения.

Глава 2. Речевое поведение как вербальная интеракция

2.1 Понятие речевого поведения

Различные воздействия социальной среды на язык и речевое поведение людей изучает социолингвистика.

Лингвистика анализирует языковой знак сам по себе: его звуковую или письменную форму, его значение, сочетаемость с другими знаками, его изменения во времени.

Речевое поведение напрямую связано с ролевым поведением, с присущими каждому из нас постоянными и переменными ролевыми признаками, о которых речь впереди. Во всяком случае, каждый человек ведет себя по-разному дома, в роли отца (матери) или сына (дочери), главы семейства или подчиняющегося главе, и в связи с этим так или иначе строит свое речевое поведение. В литературе часто приводится такой случай. Летом в деревне студент-журналист, не обнаруживая своей профессиональной принадлежности, разговаривал с девушкой-птичницей. Разговор был посторонний и вполне кокетливый. Но наш студент не забывал и о том, что к осени должен привести на факультет журналистские материалы, собранные за лето. И тут, спросив девушку о ее жизненных планах, он вынул диктофон. Девушка встрепенулась, переменилась в лице и сказала: Ой, ты журналист, что ли? Ну в общем, так. Главный мой рубеж -- двести яиц от каждой несушки. Как видим, налицо ролевое переключение, следствием которого оказалась и мгновенная перемена речевого поведения -- интервьюируемая, как бы оказавшись перед "публикой", в официальной обстановке, заговорила газетным языком.

Социолингвистика делает упор на то, как используют языковой знак люди, - все одинаково или по-разному, в зависимости от своего возраста, пола, социального положения, уровня и характера образования, от уровня общей культуры и т.п.

Представление о том, в каких ситуациях, при исполнении каких ролей, каким языком надо говорить, формируется по мере того, как ребенок постепенно превращается во взрослого. Этот процесс называется языковой социализацией. И его изучает социолингвистика.

Есть общества, государства, где используется не один язык, а два или несколько. Часто один из них - государственный и в этом смысле общеобязательный: если ты хочешь продвигаться по служебной лестнице, нормально на равных общаться с другими людьми и с властью, изволь знать. Другие языки в данном обществе - это обычно родные языки людей, объединенных в те или иные этнические группы или составляющих целые народы (например, во многих странах современной Африки). Функционируя в тесном соседстве друг с другом, разные языки, обслуживающие то или иное сообщество, могут смешиваться, приобретать разного рода промежуточные формы: пиджины, креольские языки. В процессе образования и функционирования подобных языков социолингвистику привлекают социальные и ситуативные условия, в которых они используются и взаимодействуют.

Социолингвисты ставят перед собой и такую задачу: регулировать развитие и функционирование языка (языков), не полагаясь на самопроизвольное течение языковой жизни. Полезное и важное подспорье при выполнении этой задачи - изучение оценок, которые дают люди своему или чужому языку. Изучение различий в оценках позволяет выделить социально более престижные и менее престижные формы речи, а это немаловажно с точки зрения развития языковой нормы, ее обновления.

Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость. Так, например, если молодой англичанин ищет покровительства у влиятельного лица и в общении с влиятельным лицом нарушит нормы речевого этикета, то, вероятнее всего, молодой англичанин не получит желанного покровительства, что может чувствительно сказаться на его карьере, которая, впрочем, может и вовсе не состоятся вследствие нежелания влиятельного лица иметь дело с невоспитанным человеком, за которого ни перед кем нельзя поручиться.

Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом [18, с. 118].

Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету.

Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. С другой стороны, умная и содержанием полезная речь произведет неприятное впечатление на слушателей, если произносящий эту речь грубо нарушит речевой этикет по отношению к ним. Поэтому усилия по изучению английского языка окажутся не напрасными, если изучающий английский язык не только научится на нем хорошо изъясняться, но и научится быть вежливым и приятным в общении с теми людьми, язык которых он взялся изучать. Не будет преувеличением сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) - это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей.

Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи [20, с. 205].

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Поясним наличие уровней вежливости и стилей речи примерами. Предположим, что у англичанина остановились часы, и он вынужден уточнить время.

Вопрос "What time is it?" - «Сколько времени?» соответствует фамильярному стилю речи и уместен на фамильярном уровне вежливости - в семье, в родственном кругу, между друзьями и приятелями.

Вежливый на фамильярном уровне вежливости, этот вопрос - "What time is it?", недостаточно вежлив, а иногда и груб на нейтральном уровне вежливости, когда англичанин обратится с этим вопросом не к приятелю, а к незнакомому прохожему [18, с. 259].

К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой:

- Excuse me, could you tell me the time, please? - Извините, вы не могли бы сказать который час, будьте так любезны!

Вежливая просьба: "Excuse me, could you tell me the time, please?" - соответствует нейтральному уровню вежливости и нейтральному стилю речи, но на фамильярном уровне вежливости, в семейном или приятельском кругу, просьба покажется неестественной по тону или искусственно- напыщенной.

В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть совершенно неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если, например, начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам.

Еще пример. Зимой, в гололедицу, женщина поскользнулась и упала. В зависимости от того, кто помог ей подняться - полицейский, муж или случайный прохожий - соответственными и будут обращенные к ней речи:

- Are you all right, madam? - вежливо осведомится полицейский.

- Are you all right, darling? - побеспокоится заботливый муж.

- Are you all right? - с участием спросит незнакомый прохожий.

В приведенной ситуации, все три лица - полицейский, муж и прохожий - спросили бы женщину об одном и том же, но обратились бы к ней по-разному:

Madam (мадам) - это официальная форма обращения, употребительная на официальном уровне вежливости и соответствующая официальному стилю речи.

Darling (дорогая) - это фамильярная форма обращения, соответствующая фамильярному уровню вежливости и фамильярному стилю речи. Сочувственный вопрос "Are you all right?" («С Вами все в порядке?»), уместно обращенный к незнакомому человеку, служит также и формой обращения к нему. Вопрос "Are you all right?" соответствует нейтральному стилю речи и является вежливым, если уместно задан, на нейтральном уровне вежливости [18, с. 258].

По приведенным примерам видно, что речевое поведение зависит от ситуации общения, и от уровня воспитания и эрудиции человека зависит выбор того или иного речевого поведения.

2.2 Влияние социальной роли на речевое поведение коммуникантов

Нормы речевого поведения отличаются значительным национальным своеобразием, что обусловлено историческими, социальными и культурными особенностями народа, говорящего на данном языке [33, с. 8]. Однако существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют или должны следовать коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания, т. е. руководствуются в своей речевой деятельности принципом сотрудничества. Данный принцип подразумевает необходимость следовать таким правилам и стратегиям ведения беседы и построения высказывания, как, например:

«Говори по существу дела» (“Be relevant”),

«Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» (“Do not say that for which you lack evidence”),

«Будь краток» (“Be brief”),

«Избегай двусмысленности» (“Avoid ambiguity”).

Перечисленные выше правила соблюдаются в беседе, имеющей целью максимально эффективный обмен информацией, например в деловом или научном общении, однако в обыденной речи, как показывают наблюдения, данные правила соблюдаются далеко не всегда, а иногда и полностью нарушаются. Очевидно, существуют и другие принципы, регулирующие речевое взаимодействие собеседников и имеющие эстетический, социальный или моральный характер, на что указывает и Г. Грайс [23, с. 164]. Одним из таких принципов является принцип вежливости, или, иначе, принцип такта, влияние которого часто играет решающую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в неформальном общении.

Р. Лакофф формулирует принцип вежливости в виде трех правил:

«Не навязывай своего мнения» (“Do not impose”),

«Давай собеседнику возможность выбора» (“Give options”),

«Будь доброжелателен» (“Make the listener feel good. Be friendly”).

Следование принципу вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями и чувствами, облегчать, по возможности, возлагаемые на него задачи. Дж. Лич считает принцип такта определённой стратегией общения, направленной на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, что зачастую приводит к непрямым, иносказательным способам выражения, нарушающим принципы ясности и релевантности Г. Грайса [10, с. 128]. У него это реализуется в максимах:

1. Максима такта. Это максима границ личной сферы. В идеале любой коммуникативный акт предусматривает определенную дистанцию между участниками. Следует соблюдать правило: «Делать коммуникативную цель собеседника предметом обсуждения допустимо лишь в том случае, если цель эта им эксплицитно (открыто) обозначена». Не следует затрагивать тем, потенциально опасных.

2. Максима великодушия. Это максима необременения собеседника, она предохраняет его от доминирования в ходе коммуникативного акта. Например, предположение должно быть сформулировано таким образом, чтобы его можно было отложить, не следует связывать партнера обещанием или клятвой. Хороший коммуникативный акт не должен быть дискомфортным для участников общения.

3. Максима одобрения. Это максима позитивности в оценке других. Атмосфера, в которой происходит речевое взаимодействие, определяется не только позициями собеседников по отношению друг другу, но и позицией каждого по отношению к миру и тем, совпадают ли эти позиции. Если оценка мира (позитивная или негативная) не совпадает с оценкой собеседника, то это сильно затрудняет реализацию собственной коммуникативной стратегии.

4. Максима скромности. Эта максима неприятия похвал в собственный адрес. Одни м из условий успешного развертывания коммуникативного акта является реалистическая, по возможности объективная самооценка. Сильно завышенная или сильно заниженная самооценки могут отрицательно повлиять на установление контакта.

5. Максима согласия. Это максима неоппозиционности. Она предполагает отказ от конфликтной ситуации во имя решения более серьезной задачи, а именно - сохранения предмета взаимодействия, «снятие конфликта» путем взаимной коррекции коммуникативных тактик собеседников.

6. Максима симпатии. Это максима благожелательности, которая создает благоприятный фон для перспективного предметного разговора. Неблагожелательность делает речевой акт невозможным. Определенную проблему представляет так называемый безучастный контакт, когда собеседники, не будучи врагами, не демонстрируют доброжелательности по отношению друг другу. Максима доброжелательности дает основание рассчитывать на положительное развитие речевой ситуации с намечающимся конфликтом.

Социальная цель, по мнению Дж. Лича, состоит в том, чтобы избегать конфликтов между коммуникантами. Этой цели отвечает теория вежливости. П. Браун и С. Левинсон предлагают набор различных тактических приемов, при помощи которых говорящий регулирует свое речевое поведение, исходя из оценки ситуации [11, с. 173].

Ситуация оценивается говорящим на основе трех независимых переменных:

а) социальной дистанции между говорящим и слушающим;

б) власти одного коммуниканта над другим;

в) степени внедрения в сферу адресата.

В соответствии с тем, каким образом говорящий оценивает риск «потери лица» в данной обстановке, он решает совершать или не совершать речевой акт, а если совершать, то какую форму вежливости избрать - открытую, эксплицитную или скрытую, имплицитную.

Соблюдение принципа такта при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан, что отмечается не только лингвистами, но и писателями и журналистами.

Изучение литературы по данному вопросу и текстовой анализ произведений современных английских авторов показывают, что принцип такта имеет разнообразные проявления в речевом поведении - в выборе собеседника или темы беседы, в характере высказываний, в формах согласия и несогласия, в характере реакций на речь собеседника и т. п. Данный принцип по-разному реализуется в различных видах речевых актов: директивных, интерогативных (вопросительных), декларативных и др. В настоящей работе рассматриваются лингвистические способы реализации принципа такта в декларативных высказываниях. Основной формой этой реализации является смягчение категоричности высказывания.

Рассмотрим средства смягчения категоричности, высказывания в порядке частотности их употребления в английской разговорной речи.

Наиболее многочисленную и наиболее частотную группу составляют модальные фразы (МФ), выполняющие роль главного предложения, за которым следует придаточное изъяснительное, или роль вводного члена в срединной или конечной позиции. В эту группу входят МФ с глаголами мыслительной деятельности (think, believe, suppose, imagine,etc.), глагольно-именные сочетания (I'm afraid, I fear, etc.), устойчивые выражения (I dare say, I must say, I must confess, etc.). Например:

The fact is, I suppose, I'm too English. (S. Maugham) - Фактом является то, я полагаю, что я слишком хорошо говорю по-английски (С. Моэм).

But I cannot imagine any animal running home to him, once it got away. (J.R.R. Tolkien) - Но я не могу представить себе ни одного животного, бегущего домой к нему, скорее наоборот. (Дж. Р.Р. Толкиен)

For myself, I believe that he was here, and was in danger. (J.R.R. Tolkien) - По мне, я верю, что он здесь и в опасности (Дж. Р.Р. Толкиен)

I suppose we haven't lost more than two days by my short cut through the Forest. (J.R.R. Tolkien) - Я полагаю, мы не должны потерять больше двух дней, если пойдем короткой дорогой через лес (Дж. Р.Р. Толкиен)

I do not know, but I fear the worst. (J.R.R. Tolkien) - Я не знаю, но я опасаюсь худшего (Дж.Р.Р. Толкиен)

Не may tell others that I am afraid of. I don't suppose they are far away. (J.R.R. Tolkien) - Он мог сказать остальным, что я струсил. Я полагаю, они недалеко ушли. (Дж.Р.Р. Толкиен)

I must confess I find that sort of things rather horrifying. (J. Osborne) - Я должен признаться, я нахожу подобные вещи достаточно ужасными (Дж. Осборн)

В зависимости от лексического значения глагола модальные фразы выражают субъективную оценку высказывания, смягчая его категоричность за счёт сужения универсальности высказываемого мнения, ограничения его рамками личного опыта говорящего. Наиболее частотными в этой группе являются МФ с глаголом think и МФ I'm afraid. Например:

I don't think at present he quite knows whether he has left or not. I think he would regard himself as officially not having left her. (I. Murdoch) - Я не думаю, что сейчас он вполне осознает, потерял он или нет. Я думаю, он будет считать, что он не потерял ее (И. Мирдох)

I'm afraid there's an awful lot you don't understand. (K. Amis) - Я боюсь, имеется ужасно много того, что ты не понимаешь (К. Амис)

Особенностью употребления МФ с глаголом think является возможность использования форм сослагательного наклонения в придаточном изъяснительном, что придаёт высказыванию ещё больший оттенок проблематичности. Сам глагол think тоже может стоять в форме сослагательного наклонения. Например:

The damage was mostly internal, I should think. (K. Amis) - Повреждения, по большому счету, были более внутренними, я полагаю (К. Амис)

Следует отметить семантический оттенок извинения, который вносят в высказывание МФ I'm afraid, I fear, предваряющие известие, которое может быть неприятным для собеседника. Например:

“But how's your poor mother? I do hope she is a little better?” Douglas shook his head. “I'm afraid not,” he said. (I. Murdoch) - «Но как твоя бедная мама? Я надеюсь, ей немного лучше?» -Дуглас покачал головой. - «Я боюсь, нет».

Наиболее частотной синтаксической формой реализации принципа вежливости в декларативных высказываниях является форма разделительного вопроса, которая придаст высказываемому мнению некатегоричный, проблематичный характер и одновременно вовлекает собеседника в обсуждение, давая ему возможность высказать свою точку зрения, а говорящему скорректировать свое мнение.

Например:

“Lovely day, isn't it?” - “Isn't it beautiful?” I mean he hasn't been feeling the strain of things a bit, has he? He seemed rather strange in his manner just now. ( P. Wodehouse) - «Чудесный день, не правда ли?» - «Он прекрасный?»Я имею в виду он не чувствует немного напряжение, не так ли? Сейчас его манера выглядела достаточно странно. (П. Вудхаус).

Доказательствами того, что данная форма не выполняет функции собственно вопроса, являются нисходящий интонационный рисунок, необязательность информативного ответа и возможное отсутствие на письме знака вопроса. Например:

Sorry, I'm being terribly muddling for you, aren't I? It's a place called Neal's Yard. (J. Jones) - Прости, я в полной смятении, не так ли? Это место называется Нилс Йард (Двор Нилса) (Дж. Джонс).

We were at school together, weren't we, Bertie. (P. Wodehouse) - Мы вмести ходили в школу, правда, Берти? (П. Вудхаус).

Значительное распространение в качестве средства смягчения категоричности высказывания имеют наречия степени rather, pretty, fairly, a bit, sort of, just, которые модифицируют прилагательное или существительное, входящее в состав именного сказуемого. Наиболее частотными из этих наречий являются наречие rather, употребление которого не имеет ограничений, наречие pretty, характерное для речи равных по возрасту или положению собеседников в непринужденной обстановке общения. Например:

If you've no word of your own, it's rather pleasant to regret the passing of someone else's. (J. Osborne) - Если у тебя самого нет слов, это достаточно забавно, сожалеть о том, что кто-то их пропустил (Д. Осборн)

You see, I'm pretty dependent on the old boy. If he cut off my allowance I should be very much in the soup. ( P. Wodehouse) - Понимаешь, Я достаточно завишу от этого старого парня. Если он урежет мое денежное содержание, у меня будут проблемы. (П. Вудхаус)

I've wanted him for years, and that gives me a sort of right, doesn't it? (J.Murdoch) - Я ждал его многие годы, и это дает мне какие-то права, не правда ли? (Д. Мурдох)

It was still fairly early by the sun, something between nine and ten. (J.R.R. Tolkien) - Это было еще достаточно рано для солнца, где-то между девятью и десятью (Дж. Р.Р. Толкиен)

Распространенным способом смягчения категоричности высказывания является переключение его модальной характеристики из действительной в предположительную. Независимо от того, какой оттенок предположения выражается в высказывании, модальность предположительности служит более тактичной формой выражения мысли по сравнению с модальностью действительности. Разумеется, речь идет о тех случаях, когда модальность в действительности заменяется модальностью предположительности, т. е. говорящий использует смену модальной рамки в прагматических целях (модальное различие высказываний в данном случае является прагматическим, не семантическим).

Модальные глаголы must, should, can, may\might употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания в своей вторичной функции, и между ними существуют определенные семантические и прагматические различия [18, с. 158].

Модальный глагол may в просьбе употребляется всегда от первого лица, предполагая разрешение или согласие собеседника:

May I show you our latest catalogue? - Могу я тебе показать последний каталог?

May I offer you something to drink? - Могу я тебе предложить что-ибудь выпить?

Форма might с одной стороны придает просьбе оттенок легкого раздражения или недовольства:

Might I trouble you to move along a little? - Могу я побеспокоить тебя немного пододвинуться?

Might I ask you to turn on the light? - могу я попосить тебя включить свет?

С другой стороны может выражать просьбу в вежливой форме:

Might I keep your book for a day or two? - Могу я оставить у себя твою книгу на день или два?

Модальные частицы hardly, scarcely вносят в высказывание оттенок неуверенности, тем самым смягчая его категоричность. Они употребляются в функции частичного отрицания, имеющего более вежливый характер по сравнению с полным, категорическим отрицанием. Например:

Even you could hardly do a thing like that. (P. Wodehouse) - Даже ты с трудом можешь сделать подобные вещи (П. Вудхаус)

Fog could scarcely beg for lodgings in hobbit-holes (J.R.R. Tolkien) - Лягушка с трудом могла бы разместиться в хоббичьей норе (Дж. Р.Р. Толкиен)

Синтаксическая конструкция Nominative+Infinitive смягчает категоричность высказывания за счёт привнесения семантического компонента, выражающего субъективную оценку действительности говорящим и тем самым ограничивающего значимость высказываемой мысли рамками его личного опыта. Например:

I say, I seem to have plunged into the middle of quite a young dinner party. (P. Wodehouse) - Я вижу, я возможно погружусь в самую гущу молодой обеденной вечеринки. (П. Вудхаус)

Аналогичную функцию выполнят оборот it looks as if\as though, за которым следуют придаточные сравнения, с глаголом в сослагательном или (редко) изъявительном наклонении. Например:

It looks to me as though you had saved the old home. (P. Wodehouse) - Для меня это выглядит так, как будто ты хочешь спасти старый дом (П. Вудхаус)

It looks as if it's going to be too difficult from now on anyway. (I. Murdoch) - Выглядит, как будто это будет достаточно тяжело и сейчас, и в будущем (И. Мурдох)

Следует особо выделить весьма распространенное в современной английской разговорной речи прямое обращение к мнению собеседника при помощи вопроса Don't you think (so)? Этим вопросом говорящий дает понять собеседнику, что он не намерен навязывать ему своего мнения и готов принять его точку зрения. Например:

We must get the boat, don't you think? (I. Murdoch) - Мы должны достать лодку, ты так не думаешь? (И. Мурдох)

Различные способы смягчения категоричности высказывания, встречающиеся в речи одного и того же персонажа, придают этой речи уклончивый, неопределенный характер. Например:

“I don't see quite how mortality comes in,” said Ronald, “but I'm rather drunk, I think, and mortality seems to poke itself into most thin I expect it's got in here, too” (I. Murdoch) - Я не вижу, как смерть войдет, - сказал Рональд, - но я достаточно пьян, я думаю, и смерть кажется сможет себя впихнуть в более узкое пространство, я ожидаю, чем здесь тоже (И. Мурдох)

Итак, наиболее частотную группу средств смягчения категоричности декларативного высказывания составляют, как уже указывалось выше, модальные фразы. Они представляют собой наиболее эксплицитный и, синтаксически несложный способ выражения отношения говорящего к высказыванию и, как показывают переводы и наблюдения над русской разговорной речью, передаются на русский язык аналогичными синтаксическими конструкциями. Разделительный вопрос в качестве средства смягчения категоричности высказывания в английской разговорной речи встречается реже и является ее специфически чертой. На русский язык данная форма переводится различными вопросительными конструкциями.

Например:

You are his wife, aren't you? (J. Osborne)

Ведь вы его жена, не правда ли?

The old hopeless passion, isn't it? (K. Amis)

Старая как мир история безнадежной любви не так ли?

We've got so much to say to each other, haven't we? (K. Amis)

Нам ведь так много нужно нового поведать друг другу, верно?

She's a beautiful girl, isn't she? (J. Osborne)

Она у нас очаровательная, правда?

Среди наречий степени, входящих в состав средств смягчения категоричности высказывания, наиболее частотным является наречие rather.

Модальные слова составляют наименьшую группу от общего числа средств смягчения категоричности высказывания.

Формы сослагательного наклонения и синтаксическая конструкция Nominative+Infinitive как средства смягчения категоричности высказывания не имеют значительного распространения в английской разговорной речи; кроме того, они характерны для речи взрослых коммуникантов.

Предложения с глаголом-сказуемым в повелительном наклонении - императивные предложения - предполагают диалогическую ситуацию общения.

Диалогическая речь (от греч. Dialogos - беседа, разговор двоих) - форма (тип) речи, состоящая из обмена высказываниями-репликами. Для диалогической речи типичны следующие содержательные формы: вопрос\ответ, согласие\возражение, формулы речевого этикета и пр. [14, с. 53]

Круг глаголов, используемых в императивных предложениях, фактически ограничен. Важно, чтобы лексическое значение глаголов оказывалось бы совместимым с грамматическим значением побуждения. Интересно отметить, что подобная «совместимость» по-разному проявляет себя в утвердительных и отрицательных императивных предложениях. Это, прежде всего глаголы конкретного действия, выполнение которого зависит от воли адресата. Например: to come, go, look, tell, take, give, get, listen, see, sit. Это глаголы движения, зрительного и слухового восприятия, глаголы речи, глаголы взятия и отдачи. Приведём несколько примеров:

Come to me on Wednesday. (I. Murdoch) - Приходи ко мне в среду (И. Мирдох)

Tell me, are you a real writer? (T. Capote) - Скажи, ты настоящий писатель? (Т. Капоте)

Look at the houses. (E. Hemingway) - Посмотри на этот дом (Э. Хэмингуей)

Следует отметить, что в императивных предложениях используются не все лексико-семантические варианты того или иного глагола, а лишь некоторые из них, которые, как правило, тяготеют к основному значению глагола. Так, например, у глагола come реализуются те лексико-семантические варианты, которые связаны с движением. Например:

Come here. (E. Hemingway) - Подойди сюда (Э. Хэмингуей)

Come and look at my pictures. (W.S. Maugham) - Подойди и посмотри на мою картину (С. Моэм)

Come back, I say! (M. Macnamara) - Вернись, я сказал! (М. Макнамара).

Обратимся к некоторым лексическим особенностям императивного предложения как синтаксической единицы. Так, в его состав входят компоненты, которые являются типичными только для этого вида предложения. К таким компонентам относятся: обращение, конечные формативы (tags), междометия, а также лексическая единица please, которая и отражает аспект вежливости в английском языке.

Большой интерес вызывают конечные формативы, которые характеризуют как императивные, так и вопросительные предложения вежливой формы:

Из всех конечных формативов наиболее распространенным оказывается `will you'.

“- Then you shall come; and you will come too, Basil, won't you? - Потом ты придешь, и ты тоже, Безил, не так ли? ,

- I can't really. I would sooner not. I have a lot of work to do.” (O. Wild “The Portrait of Dorian Gray”, p.113) - Я правда не могу. Я не смогу так быстро. У меня много работы (О. Вальд. Портрет Дориана Грея)

“You will have tea, of course, Dorian? And so will you, Harry? Or do you object to such simple pleasures?” (O. Wild “The Portrait of Dorian Gray”) - Ты будешь чай, Дориан? И ты, Гари? Или вы возражаете против таких вещей? (О. Вальд. Портрет Дориана Грея)

Следующие предложения также содержат конструкцию `will you', однако, она уже выступает не в качестве конечного форматива, а в качестве элемента вопросительного предложения. Следует отметить и то, что подобные предложения характерны для неформального стиля общения.

“If I agree”, she said, “will you promise to do as I tell you from point to point?” (W.S. MaughamStory of the house with the green blinds”) - Если я соглашусь - сказала он, - ты обещаешь сделать также, как я скажу тебе от начала и до конца? (С. Моэм. История дома с зелеными птицами)

“- Won't you come in for a minute? You've never seen my rooms.

- No, I don't want to get you into trouble”(W.S. Maugham “Cakes and ale…”)

- Ты не хочешь зайти на минутку? Ты не видел моей комнаты.

- Нет, я не хочу доставлять тебе проблем. (С. Моэм. Пирожные и эль..)

“Will you take Robert with you this morning, Father?” - Mom asked. «Папа, ты возьмёшь Роберта с собой этим утром?», спросила мама. (A. Cronin “The Green Years”)

“Will you do something now? Something small.” (А. CroninThe Green Years) - Т не сделаешь что-то сейчас? Очень маленькое. (А. Кронин. Зеленые годы)

Функцию конечных формативов можно сравнить с функцией слова `please'. Please представляет собой единственную лексическую единицу, которая употребляется лишь в императивных предложениях, выступая его дополнительным признаком. Не будучи связанным в предложении с другими компонентами синтаксическими связями, please отличается большой подвижностью: может вводить императивное предложение, заключать его, находиться в интерпозиции.

Каждый речевой акт совершается в определенных условиях, с определенной целью, с определенными отношениями между коммуникантами, обладающими набором социальных ролей. Для адекватного владения языковыми структурами недостаточно владеть только языковой компетенцией, необходимо знать условия употребления единиц в речи, то есть иметь еще и социальную компетенцию, которая включает ситуацию общения, взаимоотношения коммуникантов.

В работах как отечественных, так и зарубежных исследователей отмечается зависимость тех или иных форм высказывания от таких прагматических видов, как «социальная роль», «ассиметричные отношения», «пол», «статус», «постановка общения», «дистанция общения» и другие (Тарасов, 1974; Формановская, 1990, Беляева, 1992; Leech, 1983 и другие). Все это значимые компоненты коммуникативной ситуации в общем и вопроса-просьбы в частности.

Существует определённый спектр вопросительных формул вежливости в речевом этикете: could you / could you possibly / may I trouble you / would you / would you please / would you mind if / etc.

Так называемая приказная форма просьбы, выражающаяся повелительным наклонением, употребляется в английском языке гораздо реже, чем в русском, и выражается лексически несколько корректнее за счет какого-либо эмфатического приема (Please + Infinitive; Do + Infinitive; и т.д.)

PLEASE

“Please say so, if you hate my asking you questions,” I said. (A. CroninThe Green Years”, p.118) - Пожалуйста, скажи, если тебе не нравится, что я задаю вопросы (А. Кронин. Зеленые годы)

Статусно-ролевое равенство

“Please let me go. I think I'm going to faint”. (J. Galsworthy “The dark flower”) - Пожалуйста, отпусти меня. Я думаю, я заболеваю. (Д. Голсуорси. Темные цветы)

Статусно-ролевое равенство

“Please tell Mr. Stormer that only the very best fishermen can catch our trout”. (J. GalsworthyThe dark flower) - Пожалуйста скажите Мистеру Стормеру, что только очень хороший рыболов может поймать нашу форель . (Д. Голсуорси. Темные цветы).

Статусно-ролевое равенство But please don't look like yesterday. To-day's too heavenly”. (J. GalsworthyThe dark flower) - Но пожалуйста не надо выглядеть, как вчера. Сегодня безумно хорошо. (Д. Голсуорси. Темные цветы)

Статусно-ролевое неравенство

“Please God, make him think I'm still pretty”. (O.HenryThe gift of the magi) - Пожалуйста, Господи, заставь его думать, что я все еще красива. (О. Генри. Волшебный подарок)

Статусно-ролевое неравенство

DO PLEASE

“Do please ride with me tomorrow”. (J. GalsworthyThe dark flower) - Пожалуйста, давай покатаемся верхом сегодня. (Д. Голсуорси. Темные цветы).

Статусно-ролевое равенство

“Do forgive me, please”. (J. GalsworthyThe dark flower) - Ну прости меня, пожалуйста. (Д. Голсуорси)

Статусно-ролевое равенство

WOULD (DO) YOU MIND Конструкция `Would (Do) you mind + Gerund' носит более вежливый оттенок:

“Would you mind showing my drawings” (J. Galsworthy “The dark flower”) - Ты не против показать мне рисунки? (Д. Голсуорси. Темные цветы)

Статусно-ролевое равенство -

“Do you mind our asking where your bird is now?” they said. (W.S. MaughamPrincess September) - Ты не возражаешь против наших вопросов о современном местонахождении вашей птицы? (С. Моэм. Принцесса Сентябрь)

Статусно-ролевое неравенство

WOULD В зависимости от настоятельности просьбы он передается целым рядом русских штампов: Вы бы могли...? Будьте так добры...? Пожалуйста, не...? Вы не против того, чтобы...? Вы не возражаете, если я...?

“Would you marry me, and let me put you away? (T. Dreiser “Jennie Gerhardt”) - Ты не женишься на мне, и не дашь отпустить тебя? (Т. Драйзер. Дженни Герхард)

Статусно-ролевое равенство

“Would you like to play chess?” I said. (W.S. MaughamThe moon and Sixpence) - «Ты не хочешь сыграть в шахматы?» - я сказал. (С. Моэм. Луна и грош»)

Статусно-ролевое равенство

I WISH Данная конструкция также маркируется как вежливая.

“I wish you would tell me how to become young again” (O. Wild “The Portrait of Dorian Gray”) - «Я хотел бы, чтобы ты сказал мне как стать снова молодым» (О Вальд. Портрет Дориана Грея)

Статусно-ролевое неравенство

“I wish you wouldn't't talk French” (F.S. Fitzgerald “Outside the cabinet - maker's”) - Я хотел бы, чтобы ты не говорил по-французски.

COULD YOU Глагол could приравнивается по степени вежливости к will, хотя он привносит в просьбу оттенок фамильярности, который, правда, снимается добавлением слова please.

-“Couldn't you draw in the other room?” asked Johnsy.

-“I'd rather be here by you”, said Sue. (O. HenryThe last leaf)

- Ты не мог бы порисовать в другой комнате? - спросил Джонси.

- Я бы предпочла быть здесь с тобой, - сказала Сью. (О. Генри. Последние листья)

Статусно-ролевое равенство

-“Could I see Professor Fleming, please?

-“ The professor isn't here. He seldom comes on Saturdays” (A. Cronin “The Green Years”)

- я могу увидеть профессора Флеминга?

- Профессора нет. Он редко приходит по субботам. (А. Кронин. Зеленые годы)

Невозможность выполнить просьбу своего собеседника вызывает обычно чувство неловкости, поэтому сам отказ должен сочетать в себе вежливость и убедительность. Однако даже в том случае, когда причина отказа не приводится, англичанину совершенно несвойственно выпытывать ее у собеседника (Почему? А что такое?).

Начальная фраза Извини (те)... русской формы отказа передается английским клише I'm afraid...:

A: Could you help me a bit, John, with my French grammar? - Ты не мог бы помочь мне немного, Джон, с грамматикой французского?

B: I'm afraid I can't do this today. - Я боюсь, я не могу сделать это сегодня.

A: Could you direct me to a pillar-box in this street? - Вы не могли бы указать мне стоячий почтовый ящик на этой улице?

B: I'm afraid I can't help you. I'm a stranger here myself. - Боюсь, я не могу Вам помочь. Я тоже не местный.

C: What about a cup of coffee in that espresso bar? - Как по поводу чашечки кофе в этом эспрессо-баре?

D: I'm afraid I can't just now. - Я боюсь, сейчас я не могу.

Формулировка отказа и его интонация подчиняются полностью содержанию просьбы:

Student: Would you mind just looking this composition over to see if it's correct? - Вы не возражаете, просто посмотреть это сочинение, правильно ли оно написано?

Professor: I'm Afraid I'll really have to say no. I'm terribly busy just now. - Я боюсь, я действительно должен сказать «нет». Я ужасно занят сейчас.

В сложной ситуации отказ принимает различные экспрессивные формы:

I'm simply unable to help you. - Я просто не могу тебе помочь.

I'm not in a position to do it. - Я не могу сделать это.

I must be excused but I shan't be able to do that for you. - Я должен попросить прощения, но я не смогу сделать это.

Please accept my apologies but I'm unable to finish that alone. - Пожалуйста, прими мои извинения, но я не могу закончить это один.

I feel badly about saying no, but I really can't. - Я чувствую себя очень неудобно, но я действительно не могу.

В ситуации отказа, как, впрочем, и при положительной реакции на просьбу, английский этикет не признаёт категоричных форм, и нередко бывает сложно передать средствами английского языка, например, такие негативные восклицания: Это абсолютно исключено! Хоть убей, не могу! Нет и ещё раз нет! Наотрез отказываюсь! И не подумаю!


Подобные документы

  • Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012

  • Понятие и особенности речевого поведения, его типы. Речь как утверждение социального статуса. Характеристика влияния, которое оказывает статус телеканала на речевое поведение телеведущих. Анализ речевого поведения телеведущих различных российских каналов.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 20.03.2011

  • Исследование прагмалингвистических аспектов анализа речевого поведения немецких и австрийских журналистов до и после экологической катастрофы в Японии. Характеристика влияния стресса на выбор акцентированных и неакцентированных элементов высказывания.

    статья [21,5 K], добавлен 23.07.2013

  • Трактовка проблемы социальной дифференциации языка, признание сложности социально-языковых связей. Характеристика владения индивидов языковыми навыками с точки зрения социолингвистики. Уровни и компоненты владения языком. Социальные роли коммуникаторов.

    реферат [51,2 K], добавлен 20.11.2012

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.

    реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Общее понятие социолингвистики. Проблемы синхронной и диахронической социолингвистики. Подход американских лингвистов к социологии языка. Сравнительная характеристика американского и русского языка. Оценка американскими лингвистами речевого поведения.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.11.2010

  • Этикет как совокупность правил, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Правила речевого этикета, понятие социальной роли собеседника.

    реферат [56,4 K], добавлен 05.05.2009

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Гармония в риторике. Законы современной общей риторики. Первый закон риторики и принципы диалогизации речевого поведения. Внимание к адресату как принцип речевого поведения. Второй закон - закон продвижения и ориентации. Способы создания движения в речи.

    реферат [20,1 K], добавлен 12.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.