Style and stylistic accommodation in translation

Stilistika is the special method, by what broadcasting becomes brighter and more interesting. Stylistic receptions and expressive facilities are in works of Uayl'da. Analysis of translation of standards which give the utterance of greater colourfulness.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык английский
Дата добавления 08.06.2010
Размер файла 58,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

"Lord Goring: I adore political parties. They are

the only place left to us where people do not talk

politics" [63, 41].

Лорд Горін: "Якщо не хочеш слухати політики промов,

до партії вступити будь готов,

бо тільки там для тебе є те місце,

де ти не можеш змішувати політичне тісто" [48,7].

The members of political parties must talk politics, it is their duty. They must be very serious and honest people and they must work for people's well being, but instead of it they do not do anything for people. During their political parties they pronounce some absurd, cynical words and discuss rumours and gossips.

"Oh, we all want friends at times" [42, 110].

"О, нам всім потрібні часом друзі" [74,82].

Lord Darlington, saying this phrase, hides his love for Lady Windermere behind the word "friend", but she does not accept his version of "friendship" in such kind and does not want to be with him. Oscar Wilde considers the word "friend" to have different meaning: people always need friends, not only for temporary period of time. The meaning of this word conveys a constant quality.

The specific, cynical quality of Wilde's irony is manifested in his manner of writing. This device allows Wilde to reveal incongruity of the world around him and to show the viciousness of the upper - class society.

Pun is the next stylistic device used by Oscar Wilde in his plays. Pun (paronomasia, a play on words) is a figure of speech emerging as an effect created by words similar or identical in their sound form and contrastive or incompatible in meaning [26, 17].

According to Prof. I.R. Galperin, the pun is a stylistic device based on the interaction of two well-known meanings of a word or phrase. It is difficult to draw a hard and fast distinction between zeugma and the pun. The reliable distinguishing feature is a structural one: zeugma is the realisation of two meanings with the help of the verb which is made to refer to different subjects or objects. The pun is more independent. There need not necessarily be a word in the sentence to which the pun-word refers. This does not mean. However, that the pun is entirely free. Like any other stylistic device, it must depend on a context. But the context may be of a more expanded character, sometimes even as large as a whole work of emotive prose [17, 21].

Thus, the title of one of Oscar Wilde's plays, "The Importance of Being Earnest", has a pun in it. But in order to understand this pun we must read the whole play, because the name of the hero and the adjective meaning "seriously-minded" are both existing in our mind.

Pun is based on the effect of deceived expectation, because unpredictability in it is expressed either in the appearance of the elements of the text unusual for the reader or in the unexpected reaction of the addressee of the dialogue.

However playful is the effect of pun, however intricate and sudden is the merging of senses in one sound complex, in a truly talented work this unit of poetic speech shares equally with others in the expression of the author's message. Pun is one of the most favoured devices of Oscar Wilde. In his comedies there are about twenty examples of pun. In this Chapter I will try to analyse some of them. For Wilde pun is one of the most effective means used for creating wit, brilliancy colourfulness of his dialogues for criticism of bourgeois morality. At the same time the pun serves for showing the author's ideas and thoughts [13, 71-74].

"Lord Goring: My dear farther, only people who

look dull ever get into the House of Commons,

and only people who are dull ever succeed

there" [42, 85].

Лорд Горін: "Мій дорогий батьку: лише ті люди,

Що мають вигляд посередньої людини

Можуть знайти місце у Палаті Общин

Та лише ті, що насправді є посередніми

Там можуть досягти успіху" [74, 29].

These examples show that the play on words has a great influence on the reader. The speech of the hero becomes more vivid and interesting. The sound form of the word played upon may be either a polysemantic word:

"Lady Caroline: I believe this is the first English

country-house you have stayed at, Mrs.Worsley?

Have you any country? What we should call

country? Hester: We have the largest country in

the world"[63, 38].

Леді Каролайн: "Я вважаю, що це перший дім

У сільській місцевості, у якому ви побували,

"Місіс Урослі? Чи маєте ви таку сільську місцевість?

Та що ми називаємо сільською місцевістю?"

Хестер: "У нас найбільше селище у світ" [48, 14].

or partial (complete) homonyms, as in the following example:

"Algernon: You look as if your name was Ernest.

You are the most earnest-looking person I ever

saw in my life" [63, 19].

Алгернон: "Ти виглядаєш так, наче твоє ім'я чесність.

Ти найчесніша людина, яку я знаю" [48, 25].

In this example there are two meanings of the word played upon in the pun: the first - the name of the hero and the second - the adjective meaning seriously-mind. In case of homonym the two meanings of one word are quite independent and both direct. These two meanings of the pun are realised simultaneously and in the remark of one and the same person. Such examples are comparatively rare in Wilde's plays. Most of Wilde's puns are based on polysemy. Such puns are realised in succession, that is at first the word appears before a reader in one meaning and then --in the other. This realisation is more vivid in dialogues, because in such cases the pun acquires more humorous effect as a result of misunderstanding. In many cases the addressee of the dialogue is the main source of interference. His way of thinking and peculiarities of perception can explain this. Rarely the speaker himself is the source of interference (for example, if he has a speech defect). Almost all Oscar Wilde's puns based on polysemy are realised in dialogues, in fact the remark of the addressee [2, 167].

"Lady H.: she lets her clever tongue run away with her.

Lady C.: is that the only Mrs. Allonby allows to run

away with her" [63, 17].

Леді Г.: "Вона дозволяє своєму гострому язику

втекти з нею".

Леді С.: "Та невже це єдина річ з якою вона може втекти?"

[48, 35].

In some cases, the pun is realised in the remark of one and the same person, as in the following example:

"Jack: as far as I can make out, the poachers are the

only people who make anything out of it" [42, 116].

Джек: " Якщо я не помиляюся, браконьєри єдині в світі,

Що мають з цього зиск" [74, 27].

The first meaning of the expression: "to make out" - "to understand" is figurative, and the second - "to make benefit from something" is direct.

But there is such example, when pun is realised in the remark of the third person and in this case it is he (she) who is the main source of interference:

"Lady C.: Victoria Stratton? I remember her perfectly. A

silly, fair-haired woman with no chin" [63, 10].

Леді С.: " Вікторія Страттон? Я пам'ятаю її чудово.

Дурненька, світловолоса жінка з короткою шиєю" [48, 39].

As a rule, when two meanings of the word are played upon, one of them is direct, the other is figurative, which can be illustrated by some of the above mentioned examples. So, we can see, that irony and pun also play the very important role in Wilde's plays. The effect of these stylistic devices is based on the author's attitude to the English bourgeois society. Thus irony and pun help Wilde to show that majority of his heroes are the typical representatives of the bourgeois society: thoughtless, frivolous, greedy, envious, mercenary people. They call themselves "Ladies and gentlemen", but with the help of these stylistic devices Wilde shows that intelligence is their mask. Credit must be given to Wilde for being brilliant in his witticism. A play upon contrasts and contradictions lies at the basis of author's sarcastic method in portraying his characters. The dynamic quality of Wilde's plays is increased by the frequent ironical sentences and puns. These stylistic devices convey the vivid sense of reality in the picture of the 19-th century English upper-class society. Wilde's realism with its wonderful epigrams and paradoxes, brilliant irony and amusing puns initiates the beginning of a new era in the development of the English play [38, 162-166].

Epithet

According to Prof. I.R. Galperin, Epithet is a stylistic device based on the interplay of emotive and logical meaning in an attributive word, phrase or even sentence, used to characterise an object, pointing out to the reader, and frequently imposing on him [17, 31-35].

According to Prof. V.B. Sosnovskaya, epithet is an attributive characterisation of a person, thing or phenomenon. It is, as a rule, simple in form. In the majority of cases, it consists of one word: adjective or adverb, modifying respectively nouns or verbs.

Epithet on the whole shows purely individual emotional attitude of the speaker towards the object spoken of, it describes the object as it appears to the speaker. Epithet expresses a characteristic of an object, both existing and imaginary. Its basic features are its emotiveness and subjectivity: the characteristic attached to the object to qualify it is always chosen by the speaker himself [34, 12].

"Mabel Chiltern is a perfect example of the English type

of prettiness, the apple-blossom type"[63, 17].

"Мабел Чілтерн втілює ідеальний образ англійської

яблуневої квітучості жіноцтва" [48, 41].

"What an appalling philosophy that sounds!" [42, 117].

"Для наших вух ця філософія жахлива!"[74, 31].

According to these examples, we can say that epithet is a word or word combination which in its attributive use discloses the individual emotionally coloured attitude of the writer to the object he describes. It is a form of subjective evaluation. It is a description brief and compact, which singles out the things described.

"If we have enough of them, they will forgive us

everything, even our gigantic intellects" [63, 29].

"Якщо вони набриднуть нам, то вони, мабуть,

Вибачать нам усе і, навіть, велетенський розум" [74, 51].

"And now tell me, what makes you leave you brilliant

Vienna for our gloomy London" [42, 44].

"Скажи мені, що змусило тебе проміняти

яскраву Вену на похмурий Лондон" [48, 51].

Epithet has remained over the centuries the most widely used stylistic device, which is understandable- it offers the ample opportunities of qualifying every object from the author's partial and subjective viewpoint, which is indispensable in creative prose, Here we can see masterly touches in rich and vivid epithets. Wilde's language is plain and understandable, it is wonderful and interesting. Wilde resorts to the use of colourful epithets, which sometimes help him to show the difference between pretence and reality. As we know, Wilde was the leader of the "aesthetic movement". He was brilliant in literature and tried to be brilliant in life. He used abundance of epithets in his speech. In fact, everybody uses epithets in his speech; without them, our speech is dry, awfully plain and not interesting.

Wilde's epithets give a brilliant colour and wonderful witticism to his plays. With the help of epithets, Wilde's heroes are more interesting, their speech is more emotive; they involve the reader in their reality, in their life.

"Those straw-coloured women have dreadful temper"[63, 58].

"Ті жінки з жовтаво-солом'яним кольором волосся

Мають не добру вдачу" [74, 77].

As we can see, epithets make the speech more colourful, vivid and interesting.

Wilde uses a great amount of epithets in his plays. His epithets are based on different sources, such as nature, art, history, literature, mythology, every day life, etc. And all of them are wonderful. They reflect Wilde's opinions and viewpoints about different things. They give emphasis and rhythm to the text. That is why Wilde may be also called a master of colourful and vivid epithet.

Metaphor

One of the most frequently used, well-known and elaborated among the stylistic devices is metaphor. The metaphoric use of the word begins to affect the dictionary meaning, adding to it fresh connotations of meaning or shades of meaning.

According to Prof. V.B. Sosnovskaya, metaphor, a most widely used trop, is based upon analogy, upon a traceable similarity. But in the metaphor, contrary to the simile, there is no formal element to indicate comparison. The difference, though, is not merely structural. The absence of a formal indication of comparison in the metaphor makes the analogy it is based on more subtle to perceive [34, 22].

According to Prof. V.A. Kukharenko, metaphor is based on the transference of names. This transference is based on the associated likeness between two objects [3, 28].

According to Prof. I.R. Galperin, metaphor means transference of some quality from one object to another. A metaphor becomes a stylistic device when two different phenomena (things, events, ideas, actions) are simultaneously brought to mind by the imposition of some or all of the inherent properties of one object on the other which by nature is deprived of these properties [17, 27].

Such an imposition generally results when the creator of the metaphor finds in the two corresponding objects certain features, which to his eye have something in common.

I completely agree with these definitions. I also think that metaphors reveal the attitude of the writer to the object, action or concept and express his views. They may also reflect the literary school which he belongs and the epoch in which he lives.

As an illustration of Wilde's skill in using every nuance of the language to serve some special stylistic purpose, we must mention his use of metaphors.

"The God of this century is wealth" [42, 115].

"Бог нашого часу - багатство" [74, 31].

"But to suffer for one's own faults,-ah!-there is the

sting of life" [63, 24].

"Страждати із за власних помилок!

Це біль всього життя" [48, 27].

Oscar Wilde was a man of art; and even these wonderful metaphors prove it. As we can see, his metaphors give a certain charm and musical perception through the plain language combinations.

A metaphor can exist only within a context. A separate word isolated from the context has its general meaning. Metaphor plays an important role in the development of language. Words acquire new meanings by transference.

Mrs.Arbuthnot: A kiss may ruin a human life. I know that too

well" [63, 7].

Міс Арбуснот: " Поцілунок може зруйнувати все життя.

Я впевнена у цьому як ніхто" [48, 41].

The metaphorical effect of this sentence is based on the personal feelings of Mrs. Arbuthnot. Her sad experience of life sounds in this phrase. When she was young, she had a great love. But her passion had left her and "her life was ruined." That is why this metaphor has a true effective power when it is pronounced by Mrs. Arbuthnot.

The speaker of this phrase Sir Robert Chiltern gets lost, he does not know what to do in such situation. He says that he is a "ship without a rudder", i.e. he does not know where he must go and what to do for better future. Oscar Wilde is always concerned with society. His fine metaphors play an important role in portraying his heroes, their feelings and thoughts.

"I had a wild hope that I might disarm destiny" [63, 8].

"У мене була найзаповітніша мрія:

приборкати свою долю" [48, 47].

"Ideals are dangerous things. Realities are better

They wound, but they are better" [42, 132].

Мрii - небезпечнi. Реальнiсть - краща,

хоча й приносить бiль" [74, 32].

Thus, we can see the unlimited power of the artist in showing his imagination. The emotional colouring is made by an ample use of bright metaphors. Metaphor takes one of the most honourable places in Wilde's art. The main purpose of the author is to affect the reader emotionally through the images. The charm of Wilde's plays is due to the mixture of poetic metaphors and real images. The author does not convince the reader to make the resulting points, but he makes him indirectly judge the heroes and clear the situation.

Metaphors, like all stylistic devices, can be classified according to their degree of unexpectedness. Thus, metaphors which are absolutely unexpected, that is are quite unpredictable, are called genuine metaphors. Here we can see some of them:

"She is a work of art" [63, 16].

"Вона немов мистецтво" [48, 9].

"She has all the fragrance and freedom of a

flower. There is ripple after ripple of sunlight in

her hair. She has the fascinating tyranny of

youth, and the astonishing courage of

innocence" [42, 119].

"В ній зосереджені духмяність та свобода,

яку має кожна квітка. Сонце так і мерехтить у її волоссі.

Вона має те типове для молоді почуття тиранії

Та вражаючу хоробрість незайманості" [74, 53].

In genuine metaphors, the image is always present and the transference of meaning is actually felt. These metaphors have a radiating force. The whole sentence becomes metaphoric. The metaphors, which are commonly used in speech and therefore are sometimes even fixed in dictionaries as expressive means of language, are trite metaphors. During translation, the metaphor appears also in Ukrainian language.

"Love is easily killed! Oh! How easily love is killed" [63, 34].

"Любов вбиває легко! О! Як легко вбиває любов" [48, 18].

"The moment is entirely in your own hands" [42, 69].

"Твоє життя залежить від тебe" [74, 12].

Wilde's metaphors develop the reader's imagination. At the same time the author reflects his own point of view.

"Youth is the Lord of Life" [48, 73].

"Молодість - це дарунок життя" [74, 25]

Wilde preaches that youth is the so-called "gift of nature". It is very interesting to note, that almost all his main heroes are young people. And youth is their leading star in life. Oscar Wilde resorts to the use of his metaphors for more expressiveness and beauty of language. Their meanings are playing and understandable for any reader, of any age and any interests. They are the birds of Wilde's thoughts, sometimes sensitive and sometimes bitter, sometimes joyful and sometimes sad, but they are always wonderful. They have an excellent quality to reflect different objects, actions and, of course, people in a new meaning. They produce a dynamic character of the plot and show that Wilde is a man of genius.

Simile

Simile is the next stylistic device used by Wilde in his plays. Simile is a likeness of one thing to another.

According to Prof. V.B. Sosnovskaya, Simile is the most rudimentary form of trope. It can be defined as a device based upon an analogy between two things, which are discovered to possess some features in common otherwise being entirely dissimilar [34, 36].

According to Prof. I.R. Galperin the intensification of someone feature of the concept in question is realised in a device called Simile. Ordinary comparison and Simile must not be confused. They represent two diverse processes. Comparison means weighing two objects belonging to one class of things with the purpose of establishing the degree of their sameness or difference.

To use a simile is to characterise one object by bringing it into contact with another object belonging to an entirely different class of things. Comparison takes in to consideration all the properties of the two objects, stressing the one that is compared. Simile includes all the properties of the two objects except one which is made common to them [17, 75] .

"All women become like their mothers"[63, 43].

"Жінки стають вподобанням своїх матерів"[48, 33].

The words "women" and "mothers" belong to the same class of objects - human beings - so this is not a simile but ordinary comparison. But in the sentence:

"But she is really like a Tanagra statuette, and would be rather

annoyed if she were told so"[42, 105].

"Вона, як статуетка Танагри,

aле вона не навидить цього порівняння" [74, 74].

We have a simile. "She" and "statuette" belong to heterogeneous classes of objects and Wilde has found that the beauty of Mabel Chiltern may be compared with the beauty of the ancient Tanagra statuette. Of the two concepts brought together in the Simile - one characterised (Mabel Chiltern), and the other characterising (Statuette) - the feature intensified will be more inherent in the latter than in the former. Moreover, the object characterised, is seen in quite a new and unexpected light, because the author as it were, imposes this feature on it. Thus, Simile is an imaginative comparison of two unlike objects belonging to two different classes.

Similes forcibly set one object against another regardless of the fact that they may be completely alien to each other. And without our being aware of it the Simile gives rise to a new understanding of the object characterising as well as of the object characterised.

The properties of an object may be viewed from different anles, for example, its state, actions, manners, etc. Accordingly, Similes may be based on adjective-attributes, adverbs-modifiers, verb-predicates, etc.

"Dear Agatha and I are so much interested in

Australia. Agatha has found it on the map. What a

curious shape it is! Just like a large packing case"[63, 31].

"Мила Агата та я так мріємо про Австралію.

Агата знайшла її на карті.

Яка ж у неї чудернацька форма!

Схожа на пакунок" [48, 22].

Similes have formal elements in their structure:

1. A pair of objects (for example: woman + ruin; woman + orchid; Australia + a large packing case).

2. Connective words such as: like, as, such as, as if, as though, seem, etc.

Here are some more examples of similes taken from Wilde's plays.

"She looks like an "edition de luxe" of a wicked French novel,

meant specially for the English market"[42, 106].

"У неї вигляд " розкішного видання"

типового французького роману,

привабливості та краси,

який доправляють на англійський ринок"[74, 42].

The structure of this simile is interesting for it is sustained. This simile goes through the whole sentence. The author finds a certain resemblance of Mrs. Erlynne and an "edition de luxe" of a wicked French novel. He shows that this woman is as bright and attractive as a coloured journal. And this simile is also presented in Ukrainian translation.

"Ignorance is like a delicate exotic fruit;

touch it and the bloom is gone"[63, 42].

"Нечемність це як екзотичний фрукт,

Торкнись його і стань неґречни"[48,7].

In this example of a simile the object characterised is seen in a quite new and unexpected meaning. This simile is also may be considered as a half metaphor. The author confers to ignorance a new sense and the qualities of an exotic fruit. That is why this simile has a metaphoric character. And all the above-mentioned formal elements make the simile of easily recognisable unit of poetic speech.

"You are like a pink rose, cousin Cecily"[42, 104].

"Кузина Сесілі, ти прекрасна,

немов квітка рози" [74, 86].

This is the real simile. This simile is used for purposes of expressive evaluation, emotive explanation, and highly individual description. In a simile two objects are compared on the ground of similarity of some quality. So "a pink rose" of this case allows to simultaneously foreground such features as "fresh, beautiful, fragrant, attractive", etc.

So, we can see that simile is another interesting stylistic device used by Oscar Wilde in his plays. It shows the individual viewpoint of the author on different objects, actions, and phenomena. Everybody uses the similes in his everyday speech. But the literary similes gain especially wonderful character. They make our speech more expressive and our world more interesting.

Hyperbole

Hyperbole and exaggeration are used by Oskar Wild in his plays for more expressiveness.

According to Professor I.R. Galperin, another stylistic device which also has the function of intensifying one certain property of the object described is hyperbole. It can be defined as a deliberate overstatement or exaggeration of a feature essential to the object or phenomenon. In its extreme form, this exaggeration is carried to an illogical degree [17, 61].

According to Professor V.A. Kukharenko, hyperbole is a stylistic device in which emphasis is achieved through deliberate exaggeration. The feelings and emotions of the speaker are so ruffled that he resorts in his speech to intensifying the quantitative or the qualitative aspects of the mentioned object [3, 51].

According to Professor V.B. Sosnovskaya, hyperbole (overstatement) as the word itself suggests is an expression of an idea in an exceedingly exaggerate language. The supra-average cases of overstatement are characteristic of an obviously emotional, if not altogether impassioned, manner of representation [34, 26].

V.V. Vinogradov, developing Gorki's statement that "Genuine art enjoys the right to exaggerate", state that hyperbole is the law of art which brings the existing phenomena of life, diffused as they are, to the point of maximum clarity and conciseness [35, 43].

So, hyperbole is aimed at exaggerating quantity or quality. It is a deliberate exaggeration. In hyperbole there is transference of meaning as there is discrepancy with objective reality. The words are no used in their direct sense.

"I wish I had known it was your birthday, Lady

Windermere, I would have covered the whole street in

front of your house with flowers for you to walk"[63, 39].

"Якби я знав, коли ваш день народження.

Я вкрив би квітами всю вулицю для вас!"[48, 56].

"I have never loved anyone in the world but you"[63, 43].

"Я нікого не кохав вжитті крім тебе"[48, 66].

In order to depict the degree of the love of his character Wilde resorts to the use of these hyperboles. I think that the most important function of hyperbole is the emotional expressiveness.

"I have met hundreds of good women"[63, 11].

"Я зустрічав сотні гарних жінок"[48, 33].

In this hyperbole, Wilde uses the exaggeration of the quantitative aspect. They make their way not on the direct meaning, but on the great emotional influence. But literary hyperbole is not the simple speech figure. It is one of the most important means of building up the plot of the text, the imagery and expressiveness. It is the transmission of the author's thought.

"I never can believe a word you say!" [42, 79].

"Я ніколи не вірив жодному твоєму слову!"[48, 24].

"He talks the whole time"[63, 69].

"Він постійно розмовляє"[48, 15].

In the literary sense, hyperbole is the important means of expressive speech. Sometimes they are not perceived in their direct meaning, but they at once create the pathetic and comic effect, as in the above-mentioned examples. In general, literature has a constant necessity in the artistic exaggeration of reflection of the world.

"I would do anything in the world to ensure

Gwendolen's happiness"[63, 36].

"Я зробив би не можливе,

заради щастя Гведолін"[48, 110].

Hyperbole may be also called the means of artistic characterisation. Hyperbole is a device, which sharpens the reader's ability to make a logical assessment of the utterance. In order to create his hyperboles Wilde uses such words as "hundreds", "thousands", "all the time", "nothing in the world", etc. Wilde's hyperboles bring the brightness, expressiveness and the emotional colour of the language. Hyperbole is like a magnifying glass; it helps to observe in details the phenomena of life, in its realities and contradictions.

Metonymy

According to Prof. I.R. Galperin , metonymy is based on a different type of relation between the dictionary and contextual meanings, a relation based not on identification, but on some kind of association connecting the two concepts which these meanings represent [17, 41].

According to Prof. V.B. Sosnovskaya, units of poetic speech called metonymy are also based upon analogy. But in them there is an objectively existing relationship between the object named and the object implied [34, 17].

According to Prof. V.A. Kukharenko, metonymy also becomes instrumental in enriching the vocabulary of the language and it is based on contiguity (nearness) of objects or phenomena [3, 48].

So, according to these three definitions, it can be said that metonymy is a transference of meaning based on a logical or physical connection between things. In metonymy, a thing is described by its action, its function or by some significant features. It is one of the means of forming the new meanings of words in the language.

"…a thing more tragic than all the tears the world has

ever shed"[63, 15].

"… та що є більш трагічним,

ніж усі сльози пролиті у цьому житті"[48, 78].

"She was stern to me, but she taught me what the

world is forgetting, the difference that there is between

what is right and what is wrong" [63, 23].

"Вона була суворою до мене та вчила мене,

що світу притаманне пробачення,

особливо якщо це стосується того

яка різниця між правдою та неправдою"[74, 49].

In these three examples we can see the same metonymy, that is used by the same word "world". Here the author means the people who love in the world. Here we also can see that container is used instead of the thing contained: "world" instead of "people". We can observe the same situation on the following example:

"The whole London knows it"[63, 35].

"Весь Лондон зна про це"[48, 67].

The author means people living in London, but not the city as itself. Through the combination of metonymical details and particulars Wilde creates the effect of powerful upper-class society. The scope of transference in metonymy is much more limited than that of metaphor, which is quite understandable: the scope of human imagination identifying two objects on the grounds of commonness of one of their innumerable characteristics is boundless while actual relation between objects are more limited. This is why metonymy, on the whole, is a less frequently observed stylistic device than metaphor.

Oscar Wilde does not pay much attention to metonymy. But his metonymies have a great potential power. They reach the emotional reliability, which creates the effect of reader's presence in the literary world. Metonymical details and particulars sometimes serve the so-called "evidences" of the actions and feelings of the heroes.

As a brief conclusion, I can say that Oscar Wilde resorts to the use of a great number of stylistic devices in his plays.

For Wilde language is the most important way for expression of his thoughts and feelings. According to the examples mentioned above, we can see that Wilde's language is very expressive and vivid, and at the same time, it is plain and understandable to any reader.

2.3 Syntactical expressive means and stylistic devices

The expressive means of a language exist as a certain system of literary devices within the literary form of the common language. The system of expressive means of language differs from that of another, not in the existence of some device but in the role, which this device plays, and the place which it occupies in this system.

The syntactical level plays an important role in the system of language expressive means. Generally speaking, the examination of syntax provides a deeper insight into the stylistic aspect of the utterance.

Stylistics takes as the object of its analysis the expressive means and stylistic devices of the language, which are based on some significant structural point in an utterance, whether it consists of one sentence or a string of sentences.

The problem of syntactical stylistic devices appears to be closely linked not only with what makes an utterance more emphatic but also with the more general problem of predication. As is known, the English affirmative sentence is regarded as neutral if it maintains the regular word order, that is subject - predicate - object (or other secondary members of the sentence, as they are called). Any other order of the parts of the sentence may also carry the necessary information, but impact on the reader will be different. Even a slight change in the word order of a sentence or in the order of the sentences in a more complicated syntactical unit will inevitably cause a definite modification of the meaning in the whole. An almost imperceptible rhythmical design introduced into a prose sentence or a sudden break in the sequence of the parts of the sentence, or any other change will add something to the volume of information contained in the original sentence.

Unlike the syntactical expressive means of the language, which are naturally used in discourse in a straight-forward natural manner, syntactical stylistic devices are perceived as elaborate designees aimed at having a definite impact on the reader. It will be borne in mind that any stylistic device is meant to be understood as a device and is calculated to produce a desired stylistic effect [8, 45-48].

Inversion

The first syntactical expressive means used by Oscar Wilde. According to Prof. V.A. Kurkharenko, inversion is very often used as an independent stylistic device in which the direct word order is changed either completely so that the predicate (predicative) precedes the subject, or partially, so that the object precedes the subject - predicate pair [3, 57].

According to Prof. I.R. Galperin the stylistic inversion aims at attaching logical stress or additional emotional colouring to the surface meaning of the utterance. Therefore, a specific intonation pattern is the inevitable satellite of inversion [17, 78].

Although Oscar Wilde doesn't pay much attention to such expressive means as inversion, he also resorts to its usage in his plays. Here are some examples of inversion from Wilde:

"Told me she that entirely disapproved of people

marrying more than once" [42, 73].

"Мені доповіли, що це вона цілком заперечувала

право людей на повторний шлюб" [48, 15].

"But so am I" [63, 35].

"І я також" [74, 33].

"Let go us into the house"[42, 141].

"Ходімо до будинку"[74, 74].

These sentences comprise the simple and common models of inversion. It is very important to know that inversion as a stylistic device is always sense-motivated; and it depends on the context. These inversions are used by the author for more expressiveness and for showing the feelings of his characters in a certain situation.

Repetition

The next stylistic expressiveness is a repetition. The word "repetition" itself suggests, this unit of poetic speech is based upon a repeated occurrence of one and the same word or word group.

According to Prof. I.R. Galperin repetition as a syntactical stylistic device is recurrence of the same word, word combination or a phase for two and more times [17, 53].

So, repetition is an expressive means when a certain word or a phrase is repeated for several times. It is an expressive means of language used when the speaker is under the stress of strong emotion. It shows the state of mind of the speaker as in the following example from Wilde:

"I love you - love you as I have never loved any living

thing. From the moment I met you I loved you, loved

you blindly, adoringly, madly!" [63, 42].

"Я кохаю тебе - я кохаю тебе, як нікого не кохав.

Я кохаю тебе з першої хвилини нашої зустрічі,

Кохаю сліпо, безтями, шалено!"[48, 49].

Here we can observe the inner state of the hero, his emotions, his great feeling of love.

"My boy! My boy! My boy!" [63, 26].

"Мій хлопчику! Мій хлопчику! Мій хлопчику![74, 63].

In these words repeated for several time we can guess the great emotional background. Wilde has a graphic eye and the use of repetition which as it may seem is one of the weak expressive means helps us to be closer to the hero, to understand his feelings. Depending on the position of a repeated unit occupied in the sentence there are four types of repetition: anaphora, epiphora, framing and anadiplosis. The first function of repetition is to intensify the utterance. Here are some more examples of repetition:

"Do not hold me, mother. Do not hold me- I'll kill him!"[42, 115].

"Мамо, не тримай мене.

Не тримай мене - я його вб'ю"[74, 59].

"Choose! Oh, my love, choose!"[74, 81].

"Обирай! О, любове моя, обирай!" [48, 40].

In the first example we have anadiplosis. The structure of this device is the following: the last phrase of one part of an utterance is repeated at the beginning of the next part, thus hooking the two parts together. The writer doubles this phrase for better concentration of the reader. If the repeated phrase come at the beginning of two or more consecutive sentences, we have anaphora, as in the second example. As for the third example, here we have framing (or as it is often called "ring repetition"). It is the repetition of the same unit at the beginning and at the end of the same sentence.

As it is seen from the brief description, repetition is a powerful means of emphasis. Besides, repetition adds rhythm and balance to the utterance.

Parallel constructions deal with logical, rhythmic, emotive and expressive aspects of the utterance. They create rhythmical shape of the sentence, make it more emotional.

Wilde often uses parallel constructions, a perfect means of creating the clean-cut syntax of his plays. By Prof. I.R.Galperin: "Parallel construction is a device which may be encountered not so much in the sentence as in the macro-structures dealt with earlier, viz. the syntactical whole and the paragraph. The necessary condition in parallel construction is identical, or similar, syntactical structure in two or more sentences or parts of a sentence" [17, 81].

As it is known from the brief description, repetition is a powerful means of emphasis. Besides, repetition adds rhythm and balance to the utterance.

"Oh! Wicked women bother one. Good women bore

one"[42, 119].

"До розпачу доводять злі жінки

Та добрі набридають залюбки" [74, 67].

These examples prove that Oscar Wilde wishes to give a musical value to every phrase. The parallel constructions produce a certain rhythm, wonderful sound and expressiveness.

Enumeration

Enumeration is a stylistic device by which separate things, objects, properties or actions are named one by one so that they produce a chain, the links of which, being syntactically in the same position (homogeneous parts of speech), are forced to display some kind of semantic homogeneity, remote though it may seem [38, 174]

"Bad women as they are turned, may have in them

sorrow, repentance, pity, sacrifice" [63, 35].

"Якщо розгледіти зблизька стерво,

відкриєш в ній печаль, і каяття,

і жалість, і самовіддачу"[48, 73].

"I have also in my possession, you will be pleased to

hear certificates of Ms. Cardew's birth, baptism,

whooping cough, registration, vaccination"[42, 114].

"Все, що в мене є, так це свідоцтво про народження

міс Кардеу, належність до церкви баптистів,

а також свідоцтво про наявність хронічного кашлю,

та щеплень і місце проживання.

І цим ти безумовно будеш задоволений"[48, 84].

Analysing these sentences we can see the musical chain of enumeration. It gives more objective value of the character's speech. It gives the variety of thoughts and feelings.

Ellipsis

This stylistic device is also used in Wild's plays. But this typical feature of the spoken language assumes a new quality when used in the written language. Ellipsis is an intentional omission from an utterance of one or more words.

Ellipsis makes the utterance grammatically incomplete. The meaning of omitted words is easy to understand. The context helps to understand the meaning of such words and the whole situation.

"Been dining with my people" [63, 31].

"Обідаю зі своїми" [48, 58].

"Quite sure of" [42, 136].

"Цілком впевнений" [48, 77].

Ellipsis gives the picture of real life, real people, their feelings and emotions, the simplicity of their speech. It adds a certain charm to the conversation. It is right to suppose that the omission of the words in these sentences is due to the requirements of the rhythm.

Syntactical expressive means and stylistic devices add also logical, emotive, expressive information to the utterance.

There are also certain structures, whose emphasis depends not only on the arrangement of sentence members but also on their construction with definite demands on the lexico-semantic aspect of the sentence. They are known as lexico-syntactical stylistic devices.

Chiasmus

An other device which is used in Oscar's novels is chiasmus. Chiasmus is

based on the repetition of a syntactical pattern but it has a cross order of words and phrases [13, 68].

"All the married men live like bachelors, and all the

bachelors like married men" [42, 68].

"Всі одружені чоловіки живуть як холостяки,

І всі холостяки живуть як одружені чоловіки" [74, 82].

The effect of a cross order of words in this example produces an ironic character. Like parallel construction, chiasmus contributes to the rhythmical quality of the utterance.

"The body is born young and grows old. That is life's

tragedy. The soul is born old but grows young. That is

the comedy of life" [63, 37].

"Тіло народжується молодим та старіє.

І то життя трагедія.

Душа стара та молодіє.

І то життя комедія"[74, 78].

In this example, the effect is increased because the members of chiasmus are antonyms "young, old, comedy, tragedy". Usually chiasmus is a syntactical stylistic device, not a lexical one, but in this example, the witty arrangement of the words gives the utterance an epigrammatic character. This can be considered as lexical chiasmus. Examples show the brilliancy of Wilde's style.

Antithesis

Is another stylistic device. Antithesis is based on relative opposition which arises out of the context through the expansion of objectively contrasting pairs.

Syntactically antithesis is just another case of parallel constructions. But unlike parallelism, which is indifferent to the semantics of its components, the two parts of an antithesis must be semantically opposite to each other, as in these examples from O.Wilde:

"Don't use big words. They mean so little" [42, 177].

"Уникай помпезних слів, бо мало вони значать

у нашому житті"[74, 59].

Here we can see the semantic contrast, which is formed with the help of objectively contrasting pairs "big - little"

"She certainly had a wonderful faculty of remembering

people's names, and forgetting their faces" [63, 40].

"Вона мала чудове вміння запам'ятовувати

Прізвища людей, та при цьому,

Повністю забувала їх обличчя"[48, 133].

In this example we can see antonyms: "remembering" and "forgetting", which create the contrasting pair and make the antithesis more expressive. But in his antithesis Wilde also uses some contextual antonyms.

"Men can be analysed, women merely adored" [42, 82].

"Жінок не можна аналізувати, як чоловіків,

Їм притаманно бути обожнюваними''[49, 23].

"…if one plays good music, people don't listen, if one plays bad

music, people don't talk'' [51, 109].

"…якщо лунає гарна музика, її ніхто не слухає.

Якщо луна погана, ніхто не розмовля"[49, 44].

It is important to note, that Wild's antithesis is always accompanied by parallelisms, thus showing the difference of phenomena compared.

"Cecil Graham: What is a cynic?

Lord Darlington: A man who knows the price of

everything and the value of nothing"[42, 175].

Сесіл Грецем: " Як можна описати циніка?"

Лорд Дарлінгтон: " Це людина, яка знає ціну усього

Та цінність нічому"[74, 81].

Wilde's writing is skilful, playing, and understandable to everybody. It has a great charm and brilliancy of the author's personality. One can find different syntactical expressive means and stylistic devices in Wilde's plays such as parallel constructions, repetition, chiasmus, antithesis and many others. These expressive means help the author to create his clear-cut and elegant style, to give rhythm to his language. They give a musical value to every phrase.

Thus, I can make a conclusion that syntactical expressive means and stylistic devices play an important role in Wilde's style. Wilde is a talented writer who can make us feel the way he wants us to feel. This co-existence is built up so subtly, that the reader remains unaware of the process. It is still stronger when the aesthetic function begins to manifest itself clearly and unequivocally through a gradual increase in intensity, in the foregrounding of certain features, repetitions, of certain syntactical patterns and in the broken rhythm of the author's mode of narrating events, facts and situations.


Подобные документы

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • The subjects of stylistic phonetics, implemented by Percy Bysshe Shelley in his works. General morphology treats morphemes and grammatical meanings in language without regard to their stylistic value. The phonetic expressive means and stylistic devices.

    реферат [32,5 K], добавлен 20.11.2010

  • General View of Romanticism. Life, works and Heritage of the Romantic Poets. Stylistic analysis of Lord Byron’s works "Destruction of Sennacherib", "Prometheus", "Darkness", of Shelly’s works "Adonais", of Wordsworth’s work "A Fact and Imagination".

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 30.10.2014

  • Stylistics and styles of english language. Belles-lettres style, poetry and stylistic devices. Translation pragmatics. Stylistic devices which call forth the lofty elevated lexicon and poetic style. Esthetic function of a fiction and its value in poetry.

    курсовая работа [16,7 K], добавлен 04.11.2011

  • Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.

    курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009

  • Expressive means, stylistic Devices, Lexical Expressive Means, Stylistic Devices. International mixing of the stylistic aspect of words. Interaction of different types of lexical meaning. Interaction of primary dictionary and contextually imposed meaning.

    дипломная работа [49,9 K], добавлен 21.07.2009

  • Style as a literary notion and its reproduction in translation. The peculiarities of graphical expression as the style-forming means and their rendering. Morphological style-creating means and their reproduction. Syntax as tool for style-creating.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 09.10.2012

  • The study of the functional style of language as a means of coordination and stylistic tools, devices, forming the features of style. Mass Media Language: broadcasting, weather reporting, commentary, commercial advertising, analysis of brief news items.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 15.04.2012

  • Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.