Компоненты эмотивного текста
Взаимосвязь эмоций и языка. Роль эмоций в процессе текстообразования: структурно-семантический аспект. Эмотивные смыслы лексики эмотивного текста. Анализ компонентов эмотивных текстов на примере англоязычных произведений, особенности эмотивной номинации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.03.2010 |
Размер файла | 75,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. Как видно из вышеприведенных примеров, переводчики избегают введения неологизмов в русский текст, предпочитая заменять английские неологизмы либо близким по смыслу общеупотребительным русским словом, либо - чаще - целой фразой, передающей суть неологизма. Однако в последнее время прослеживается и другая тенденция: нередко, «вдохновляемые» емким и выразительным англоязычным оригиналом, переводчики начинают смелее обращаться с русским языком и переводят неологизмы неологизмами.
I pedalled the cycle of fear faster and faster as Hubert failed to hubert (T. Fisher, The Thought Gang) - Я раскручивал педали страха все быстрее и быстрее, ибо у Юбера случился очередной «юбертатный период» - он исчез (Пер. А. Нестерова).
Надо отметить, что данная тенденция в большей степени характерна для перевода специфической литературы, отличающейся нетрадиционным стилем повествования и (как правило) фантастическим или фантасмагорическим сюжетом (Т. Фишер, С. Фрай, У. Селф и т. п.).
Таким образом, рассуждая об оптимальном способе перевода неологизмов, можно предположить, что главным ориентиром для переводчика должен быть стиль оригинального текста. При переводе более традиционного повествования, возможно, стоит воздержаться от чересчур смелых лексических экспериментов и перевести неологизм описательно, учитывая, что русский язык менее «морфологически либерален», чем английский, и новое слово, органично вписывающееся в структуру английского предложения, может придать его русскому эквиваленту неуместную комичность или вычурность. Однако если автор подлинника сам задает переводчику более свободный тон, задача переводчика - как можно более творчески подойти к русскому языку. Ведь русский, будучи языком синтетическим, по природе своей обладает ничуть не меньшим (если не бульшим) потенциалом построения новых слов и оборотов, чем английский.
2.3 Эмотивное пространство в произведении Генри Джеймса «Поворот винта»
В качестве материала исследования была выбрана повесть Генри Джеймса «Поворот винта», так как в данной повести обнаруживается множество различного рода эмотивных смыслов.
Как отмечает Л.Г.Бабенко, основополагающими категориями художественного текста, являющимися носителями субъективного и объективного, являются автор и персонаж, которые всегда занимают центральное положение в художественном произведении. Чувства, которые автор приписывает персонажу, предстают в тексте как объективно существующие в действительности (диктальные), а чувства, испытываемые автором и выражаемые им, имеют субъективную окраску (модальные). В целостном тексте гармонически переплетаются диктально-эмотивные смыслы (уровень персонажей) и модально-эмотивные смыслы (уровень авторского сознания), совокупность которых и составляет ядро эмотивного содержания текста. В художественной литературе обнаруживается двойная психология персонажей и автора, находящихся в сложных, порой антагонистических отношениях. В связи с этим при относительно безграничном многообразии текстовых эмотивных смыслов можно выделить две типологических разновидности: эмотивные смыслы, включенные в структуру образа персонажа, и эмотивные смыслы, включенные в структуру образа автора.
Необходимо отметить, что персонаж в литературном произведении - это схема, скелет, который обрастает плотью смысла только в контексте всего произведения и прежде всего в контексте авторских интенций, так как автор интонирует каждую подробность свого героя, каждую его черту, каждое событие его жизни, каждый его поступок, его мысли, чувства.
Эмотивные смыслы, включенные в структуру образа персонажа разделяются на фразовые, фрагментные и общетекстовые.
Присутствие авторской точки зрения в ходе повествования осуществляется самыми разными способами лексического развертывания эмотивной лексики в тексте: от минимального контекста до текстового фрагмента. При этом субъектом модуса эмотивной квалификации может быть и сам автор-повествователь, и персонаж.
Проанализируем эмотивные смыслы в повести Генри Джеймса «Поворот винта». Семантический анализ эмотивной лексики, извлеченной из повести Генри Джеймса «Поворот винта», даёт общее представление о богатом наборе эмоций, которые создают сложные психологические портреты персонажей, формируют политональную эмотивную семантику данной повести. Доминирует по частотности и по текстовой значимости лексика таинственности, а иногда и мрачности: …agitation…;…all the rest of the scene had been stricken with death…;… My heart had stood still for an instant with the wonder and terror …; …it's too monstrous…; и.т.д.
Анализ эмотивных смыслов в структуре образов персонажей показывает, что Г.Джеймс использует самые разнообразные лексические, синтаксические, собственно текстовые способы отражения эмоций. Например, чрезвычайно активно представлены фразовые эмотивные смыслы, фиксирующие все мгновенные эмотивные реакции персонажей на происходящие события: …Mrs. Grose took it as she might have taken a blow in the stomach…;…This drew from me, in the state of my nerves, a flash of impatience…; и.т.д.
Эмотивный диалог активно используется для передачи внутреннего состояния главной героини после встречи с потусторонними силами: “She has told you?" she panted. "Not a word -- that's the horror. She kept it to herself! The child of eight, that child!" Unutterable still, for me, was the stupefaction of it. Mrs. Grose, of course, could only gape the wider. "Then how do you know?" "I was there -- I saw with my eyes: saw that she was perfectly aware." "Do you mean aware of him?" "No -- of her." I was conscious as I spoke that I looked prodigious things, for I got the slow reflection of them in my companion's face. "Another person --this time; but a figure of quite as unmistakable horror and evil: a woman in black, pale and dreadful -- with such an air also, and such a face! -- on the other side of the lake. I was there with the child -- quiet for the hour; and in the midst of it she came." "Came how -- from where?" "From where they come from! She just appeared and stood there -- but not so near." "And without coming nearer?" "Oh, for the effect and the feeling, she might have been as close as you!”
Наличие в этом отрывке большого количества эмоционально окрашенной лексики, а также присутствии восклицательных предложений говорит о тревожном внутреннем состоянии обеих героинь.
Общетекстовый эмотивный смысл связан с глобальной ситуацией повести - ситуацией «поворота винта» в жизни гувернантки и двух детей, которая связана с эффектом тайны и недосказанности, примененном автором.
Присутствует большой спектр слов с коннотативным значением что позволяет яснее раскрыть образ автора данного произведения. Например, в отрывке на странице 16 мы можем проследить как сквозь размышление главной героини автор пытается передать эмоциональную тональность происходящих событий.
Автор как бы вступает в повествование, используя эмоционально окрашенную лексику, подбирая слова таким образом, чтобы читатель воспринимал трагизм невозможности понимания ситуации как часть самого повествования.
При этом даже в размышлениях гувернантки лексика имеет немного мрачный или угнетающий характер, подчеркивая тем самым основную атмосферу произведения.
Заключение
Лингвистику давно уже интересуют проблемы текста, решение которых обещает пролить свет на многие кардинальные вопросы семантики языка. Лингвисты пришли к мнению, что только речь является информативной, а язык - код, который должен быть приведен в действие, и что благодаря речи и тексту вскрываются все новые и новые имплицитные выразительные силы языка и его номинативные потенции.
Коммуникативной лингвистикой установлено, что люди общаются при помощи текста, а не при помощи предложений, и на этом основании текст считается коммуникативной единицей. Общение (речевой акт) имеет ряд координат - компонентов текста, среди них: говорящий, слушающий, время, место, цель и пр. сюда следует добавить и эмоциональный компонент, подробно изученный в данной работе, который регулирует соотношение всех других компонентов текста с человеческим фактором коммуникантов: их психическим состоянием в момент общения, общим эмоциональным настроем, взаимоотношениями и пр.
Исходя из проделанной работы, можно сделать вывод, что лингвистика как наука изучает все, что связано с языком и его закономерностями, в том числе и закономерности, работающие в тексте. Существование законов, закономерностей, правил, тенденций функционирования языка как его семантических категорий не подлежит сомнению.
В данной курсовой работе было подробно приведено теоретическое и практическое обоснование необходимости изучения компонентов эмотивного текста. Важность изучения закономерностей функционирования языка, как одного из объектов частного и общего языкознания, очевидна. Оно необходимо, чтобы углублять наши знания о языке, о его причинно-следственных связях. Это способствует более адекватному пониманию и толкованию многообразных языковых фактов, совершенствует теорию и практику перевода, а также методику изучения иностранным языкам. Познание лингвистических законов, закономерностей и правил, их сознательное использование в речи способствует увеличению воздействующей, т.е. прагматической силы языка говорящих, что имеет большое значение в учебной, воспитательной, пропагандистской работе. Прагматический эффект коммуникации, тем более на иностранном языке, прямо зависит от искусства владения правилами построения эмотивного текста.
Дальнейшее изучение и обобщение вех закономерностей эмотивной прагматики и их внедрение в практику преподавания иностранных языков, перевода, пропагандистской и контрпропагандистской работы будет способствовать более адекватному использованию воздействующей силы языка, что чрезвычайно важно для межличностных и межнациональных общений.
Список используемой литературы
1. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. - М.: Наука, 1966. - 328с.
2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М.: Языки русской культуры, 1976. - 355с.
3. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник. практикум. - М.: Флинта; Наука, 2003. - 496 с.
4. Барсукова И.В. Систематизация лингвистических концепцтов эмоциональных состояний // Вестник САМГУ. - 2008. - № 4 (63). - С.3-18.
5. Богуславский В.М. Оценка внешности человека. - М.: АСТ, 2004. - 254с.
6. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 293с.
7. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 197с.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Комкнига, 2006. - 280с. - 158с.
9. Гальперин И.Р. Системность контекстно-вариантных форм членения текста //Русский язык: текст как целое и компоненты текста. - М.: Наука, 1982. - 318 с.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Высш. шк., 1981. - 192 с.
11. Ершова С.Н. Категория эмотивности в жанре дневника // II Международные Бодуэновские чтения / под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Издательство Казанского университета, 2003. - Т.1. - 346с.
12. Комлев М.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -
- М.: Комкнига, 2006. -192с.
13. Коммуникативные единицы языка: Всесоюзная научная конференция /тезисы докладов/. - М.: Образование, 1984. - 294с.
14. Кубрякова Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики / Коммуникативные единицы языка. - М.: Иностранные языки, 1985. - 240с.
15. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебник для студ. филолог. спец. - 3-е изд., испр. - Одесса: Латстар, 2002. - 292 с.
16. Леонтьев А.А. Психофизиологические механизмы речи / Общее языкознание. - М.: Международные отношения, 1970. - 443с.
17. Леонтьев А.Н. Психологическое исследование речи / Леонтьев А.А. Избранные психологические произведения: В 2 т.- Т.1. -М.: Психология, 1983.- 591с.
18. Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации // Вопросы языкознания. - 1989.- № 1. - С. 19-22.
19. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики - М.: НВИ-Тезаурус, 1997. - 158с.
20. Педагогическая энциклопедия. - Том 4. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 1675с.
21. Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования.- СПб.: Питер, 1994. - 203с.
22. Прозерский В.В. Критический очерк эстетики эмотивизма. - М.: Языкознание, 1983. - 203с.
23. Разинкина И.М. Стилистика английской научной речи /Элементы эмоционально-субъективной оценки/. - М.: Международные отношения, 1972. - 306с.
24. Сердобинцев Н.Я. Соотношение разговорной и книжной речи, приемы введения элементов разговорной речи в нехудожественные тексты произведений первой половины XVIII века / Структура
лингвостилистики и ее основные категории. - Пермь: Издательство Пермского государственного университета, 1983. - 169с.
25. Слобин Д.И. Психолингвистика. - М.: Психология и педагогика, 2006. - 275с.
26. Хализев В.Е. Теория литературы: Учебник . - 3-е изд., испр. доп. - М.: Высшая школа, 2002. - 437 с.
27. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. // Русский язык в школе. - 1976. - № 3. - С. 67-68.
28. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания.- 1984.- № 6. - С.29-33.
29. Шаховский В.И. Типы эмотивной лексики // Вопросы языкознания.- 1994.- № 1. - С.39-47.
30. Шаховский В.И. Эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. - 1986. - № 6. - С. 97-103.
31. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность. Сб.: Коммуникативные аспекты значения. - Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990. - 349с.
32. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. - М.: ЛКИ, 2008. - 208с.
33. Danes Fr. Cognition and Emotion in the Discourse Interaction: A Preliminary Survey of the Field // Preprints of the Plenary Seasion Papers. - XIV International Congress of Linguists Organized under Auspices of CIPL, Berlin 10-15. August, 1987. - Berlin., 1987.- P. 272-291.
34. James H. The Turn of the Screw. - New York: The Macmillan Company, 1989. - 192 p.
Подобные документы
Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014Ситуация как способ репрезентации знаний. Границы эмоциональной ситуации в тексте. Элементная и событийная эмотивные номинации в структурно-семантическом аспекте. Эмоциональная макроситуация как способ представления эмотивной компетенции Г. Гессе.
реферат [44,9 K], добавлен 11.08.2010Параметризация арго в современной лингвистике, психология эмоций в аспекте их языковой манифестации. Когнитивно-идеографическое описание арготического лексикона. Структурно-семантические особенности эмотивных дериватов и тропеизированные лексемы.
дипломная работа [239,3 K], добавлен 25.02.2011Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Реализация значения многозначных слов. Эмоции и действительность. Эмотивные смыслы в семной структуре слова. Средства выражения предикации очень разнообразны. Универсальные эмотивные смыслы в лексической семантике.
реферат [44,8 K], добавлен 16.08.2007Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.
статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015Характеристика эмоций на псохолингвистическом уровне. Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий. Отрицательные эмоции, эмоции "безразличие", "неожиданность", "раздражение".
дипломная работа [154,9 K], добавлен 07.07.2003