Фразеологизмы как стилистическое средство
Понятие о фразеологии русского языка. Свободные и несвободные словосочетания. Источники русских фразеологизмов. Классификация с точки зрения стилистики. Стилистическое использование фразеологизмов в стилях прозы и публицистики в современных текстах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.03.2010 |
Размер файла | 38,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
При верном понимании значения фразеологизма форма его в детской речи может подвергаться перестройке, модификации. Можно различить два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое.
Примеры грамматического видоизменения фразеологизмов чрезвычайно разнообразны. Оно может заключаться в том, что изменяется форма числа существительного, входящего в состав фразеологизма: '' Он умеет брать быков за рога '', '' Не бери ни с кого дурные примеры ''. использование формы множественного числа связанно со стремлением подчеркнуть повторяемость изображаемой ситуации. Распространены случаи устранения видовой не соотносительности, при этом фразеологизмы, которые в нормативном языке употребляются исключительно в форме одного вида, получают в детской речи форму противоположного вида: '' Он, как и прежде загреб жар чужими руками ''. Ряд глагольных фразеологизмов употребляется в форме только настоящего времени, в речи школьников возможны случаи употребления их в других: ''Я ругала ее на чем свет стоял'', всегда знал, откуда ветер дул''. Общим является лишь то, что каждый раз употребляется, возможно, с точки зрения системы языка форма, в то время как нормой охраняется незыблемость фразеологизма: ''Это дешевле, чем пареная репа''. - сравним ''дешевле пареной репы''. ''Когда она попала в дом Кабанихи, она не находит себе места '' - сравнение '' не находит себе место''. Особый случай видоизменения фразеологизма - устранение грамматических архаизмов. Например, в речи школьников встречаются многочисленные случаи ''осовременивания'' деепричастий: ''Терпеть не могу сидеть, сложив руки ''. - сравнение ''сложа руки''. Также ''сломив голову'' и сломя голову, ''очертив голову'' и очерти голову. В некоторых фразеологизмах употребляются склоняемые формы кратких прилагательных, которые в детской речи могут заменяться полными формами: ''средь белого дня'', ''на босую ногу'' и тому подобное, например: ''На ней были туфли на босую ногу''.
Лексическое видоизменение фразеологизма. Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительного компонента. Однако в речи учащихся встречаются такие случаи: ''Ведь не все девочки могут дать хороший, сильный отпор''. - сравнение'' дать отпор''; ''Он этого до своего гроба не забудет'' и тому подобное.
Встречаются и случаи пропуска компонента фразеологизма: ''Ему было впору биться об стенку'' - сравнение ''биться головой об стенку'' и тому подобное.
Ошибка может заключаться и в замене компонентов фразеологизма: ''Городничий сказал, что он знает, кто в него бросает камешки'' - сравнение ''бросать камешки в чужой огород''.
Лексическое видоизменение часто выступает как следствие стремления вернуть фразеологизму утраченную внутреннюю форму, сделать его лексическое значения, хотя бы от части мотивированным. Это проявление ''народной этимологии''. Такого рода ошибка широко распространена в речи дошкольников: ''полететь вверх кармашками'', ''хоть колом в голове чеши'' и т.п.
Встречается это явление и в речи школьников, причем некоторые из таких ошибок являются типичными. Так, часто подвергается видоизменению ''попасть впросак'': ''Мать его учила не попадать впросак''; ''мороз по коже подирает'': ''Так холодно, что мороз по коже продирает''. Типично преобразование фразеологизма ''скрепя сердце'', который часто превращается в ''скрипя сердцем''.
В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение языковой нормы: ''Молчалину, наверное, удастся выйти из воды сухим'' - сравнение ''выйти из воды сухим''.
Лексическая деформация может быть следствием объединения двух близких по значению фразеологизмов. Сравнить: ''выбивать из сил'' и ''лезть из кожи''. В сочинении шестиклассника читаем: ''Я выбивался из кожи, но у меня так ничего и не получилось''.
Новый фразеологизм в детской речи всегда образуется по конкретному образцу, - дублируется грамматическая структура и отчасти лексический состав какого-нибудь нормативного фразеологизма. Образование нового фразеологизма осуществляется, как правило, путем замены одного из компонентов существующего фразеологизма другим словом, находящимся в ассоциативной связи с заменяемым. Либо это слово той же тематической группы (дни, часы, минуты), либо антонимы (ум-глупость), например: ''Я чуть не лопнул со страху'' - сравнение ''лопнуть со смеху''; ''Санчо набрался глупости от Дон Кихота'' - сравнение ''набраться ума''; ''Ты не слушал эту пьесу? Я же все время у тебя перед ушами играла!''. - сравнение ''перед глазами''.
Существуют определенные ограничения в сочетаемости некоторых фразеологизмов с другими лексическими единицами, причем эти ограничения не обусловлены предметно логически, а объясняются лишь сложившейся языковой традицией. Эти ограничения в речи школьников часто снимаются, и фразеологизм употребляется в таких сочетаниях, которые с точки зрения норм не являются разрешенными. Так, устойчивое сравнение ''как резаный'', обозначающее высокую степень проявления качества, употребляется лишь в сочетании со словом ''кричать''. Дети могут употреблять его и в других контекстах: ''Я хохотала как резаная'', ''Он хотел пить как резаный''. Фразеологизм ''до дна'' имел значение ''целиком, полностью'', но сочетается с ограниченным кругом глаголов. (''испытать до дна'' и некоторыми другими). Вряд ли нормативным считается ''понять до дна'' : ''Мы с Валей друзья, мы понимаем друг друга до дна''. Фразеологизм ''пускать на ветер'' в значении ''тратить безрассудно'' сочетается лишь с объектами, обозначающими имущество, деньги и т.п. Сравнение в детской речи: ''Мы ей говорили, что нельзя бросать на ветер такие замечательные краски''.
Заключение
В результате нашего исследования, мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. ''Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей , смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков'', - писал М. Шолохов о народном характере фразеологизмов.
Изучение русской фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической.
Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Поэтому мы как будущие учителя - словесники должны уделять немаловажное внимание изучению на уроках русского языка и литературы такого раздела языкознания как фразеология. Нужно раскрыть перед учащимися возможности и значение фразеологизмов, научить правильно использовать эти устойчивые сочетания слов, правильно их понимать.
Список литературы
А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, 1954.
Д.Н. Шмелев ''Современный русский язык''. М., ''Просвещение'', 1977.
Н.С. Ашукин ''Крылатые слова''. Гос. Издательство Москва, 1960.
С. Максимова ''Крылатые слова''. СПБ, Москва, 1955.
И.Б. Голубев ''Стилистика современного русского языка''. М., ''Наука''. 1980.
Д.Я. Дерягин ''Беседы о русской стилистике''. ''Знание'', М., 1978.
Л.А. Введенская ''Русское слово'', М., ''Просвещение'', 1983.
В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990.
В.М. Мокиенко ''В глубь поговорки'', М., ''Просвещение'', 1975.
В.В. Одинцов ''Лингвистические парадоксы''. М., ''Просвещение'', 1988.
К.С. Горбачевич ''Мир родной речи'', М., ''Знание'', 1972.
З.Н. Люстрова ''Прошлое. Настоящее. Будущее''. М., ''Просвещение'', 1984.
А.В. Рохманин ''Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов'', М., ''Высшая школа'', 1970.
С.Н. Цейтшен ''Речевые ошибки и их предупреждение''. М., ''Просвещение'', 1982.
Подобные документы
Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 19.04.2012Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022