Слово как грамматическая единица
Грамматические разряды слов - части речи. Обозначения предметов и их свойств - существительные, прилагательные, наречия. Обозначения действий - глаголы. Правила изменения порядка слов в предложении. Место предлога в предложении. Высказывания с отрицанием.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.02.2010 |
Размер файла | 82,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Особые затруднения следуют из одного свойства английских предлогов, которое совершенно не присуще предлогам русским. Так, в вопросительных предложениях Who(m) did John look at? What are they thinking of? Which operations is the tool good for? обращает на себя внимание, конечно, необычное место предлогов - вопреки самому названию этого разряда служебных слов, они стоят здесь не перед cуществительными или местоимениями, а в конце предложений, что для русских предлогов совершенно невозможно. К тому же они на первый взгляд не связаны ни с какими существительными. В таких случаях можно, однако, перенести предлог в начало предложения, на место перед вопросительным словом: At whom did John look? Of what are they thinking? For which operations is the tool good? Правда, такое расположение предлога в современной разговорной речи воспринимается как устаревшее, но оно сходно с местом предлога в русском вопросе и поэтому помогает перевести эти примеры: На кого Джон посмотрел? О чём они думают? Для каких операций годится этот инструмент?
В таких вопросительных предложениях проявляется общая закономерность, в силу которой предлог, перемещённый в конец предложения, сохраняет смысловую связь с существительным или местоимением, находящимся в начале или середине предложения. Эта закономерность проявляется и в предложениях иных типов, например, в Help must be called for, The house was never lived in. Поскольку в каждом из этих примеров только одно существительное (help помощь, the house дом), предлоги в них связаны с существительными так: for help, in the house. Существительные здесь стоят перед глаголом, куда по правилам порядка слов существительное с предлогом не допускается, однако перенос предлога в конец предложения позволяет обойти этот запрет. Правда, смысловой связи с предлогом существительное при этом не теряет и поэтому не может быть обозначением деятеля. Форма глагола тоже указывает на то, что стоящее в начале предложения существительное не обозначает деятеля, который, таким образом, в предложении вообще не упомянут. В первом примере help - объект действия, которое обозначено глаголом call звать, и предложение переводится Нужно позвать на помощь, а во втором примере the house - место действия, обозначенного глаголом live жить, и перевод здесь В (этом) доме никогда не жили.
Эта весьма своеобразная особенность английских предлогов обусловлена грамматическим строем английского языка. Предлог соединяет два компонента предложения, из которых один - существительное, а другой - чаще всего глагол или прилагательное, и его связи с этими двумя компонентами могут быть разными по силе. Русский предлог связан с последующим существительным как носителем определённого падежа гораздо прочнее, чем с глаголом или прилагательным, и поэтому граница между двумя компонентами проходит, несомненно, перед предлогом: позвать | на помощь, жить | в доме. Английские предлоги с падежом не взаимодействуют и поэтому связаны с существительными слабее, чем русские. В результате сила их связей с двумя соединёнными компонентами уравнивается, и в соответствующих английских сочетаниях, где предлог соединяет два компонента, границу между ними можно провести двояко - не только аналогично русскому членению (call | for help, live | in the house), но и call for | help, live in | the house. Таким образом, английский предлог, всегда сохраняя смысловую отнесённость к существительному, способен в соответствии с нуждами порядка слов отрываться от него и примыкать к предшествующему слову - глаголу или прилагательному.
13. Существительное с поясняющими его словами
Связь между словами в предложении можно выявить, поставив вопрос от одного слова, значение которого требует пояснения, к другому, которое содержит искомое пояснение. Слово, которое отвечает на вопрос, подчинено тому слову, значение которого оно ответом поясняет. Выявим, например, связи между словами в русском предложении Книгу приятель мой недавно купил довольно занимательную. Прежде всего в нём обнаруживается пара слов, каждое из которых поясняет значение другого и которые, следовательно, подчинены друг другу взаимно. Одно из них - приятель, отвечающее на вопрос "кто купил?", а другое - купил, отвечающее на вопрос "что приятель сделал?" Такие два слова, обозначающие деятеля и его действие, вместе составляют ядро предложения. Остальные слова отвечают на вопросы, идущие в одном направлении - сверху вниз, от слова господствующего к поясняющему: существительному приятель подчинено слово мой (чей?), глаголу купил - книгу (что?) и недавно (когда?), существительному книгу - занимательную (какую?), а прилагательному занимательную - довольно (насколько?). Из примера видно, что свободный порядок слов, присущий русскому языку, позволяет поясняющему слову располагаться довольно далеко от господствующего, и их могут отделять друг от друга слова, которые прямо не связаны ни с тем, ни с другим. Так разъединены в приведённом примере купил и книгу, книгу и занимательную.
Жёсткий порядок слов в английском языке, напротив, сводит к минимуму разъединение слов, которые связаны друг с другом. Поясняющее слово должно располагаться как можно ближе к господствующему, либо перед ним, либо после него. В окружении существительного различаются три зоны. Сначала ставятся служебные слова в случае их наличия - предлог, за ним артикль или подобное ему сопроводительное слово. Так, в английском переводе приведённого примера приятель мой передается только как my friend, то-есть дословно мой приятель. Слова, которые обозначают свойства предмета и поясняют существительное, располагаются либо в зоне перед ним, либо за ним. При распределении поясняющих слов между этими двумя зонами важнейшую роль играет требование наибольшей ясности в связях между словами, которое лежит в основе всего английского порядка слов. Поэтому поясняющие слова располагаются в окружении существительного так, чтобы избежать неясностей в иерархии подчинения, особенно в нередких случаях ступенчатого подчинения, когда слово, поясняющее существительное, само поясняется другим словом.
Отметим два ограничения при таком ступенчатом подчинении в окружении английского существительного. Недопустимо, во-первых, чтобы поясняющее слово, которое находится во вторичном подчинении, вклинивалось между своим господствующим словом и его господствующим словом. Это правило соблюдается в группе слов a rather amusing book довольно занимательную книгу, где господствующее существительное book поясняется стоящим перед ним прилагательным amusing, которое в свою очередь поясняется расположенным перед ним словом rather. Однако другое возможное в русском языке расположение слов - занимательную довольно книгу, где довольно вклинивается между словами книгу и занимательную, в английском исключено. Во-вторых, перед существительным может стоять только один предлог, который относится к нему самому, поэтому все подчинённые ему слова с собственными предлогами при них располагаются только после него. Так, при переводе на английский язык группы слов самое большое в городе здание, где предлог в относится не к господствующему существительному здание, поясняющее существительное с предлогом (in the town в городе) необходимо переставить на место после господствующего существительного: the largest building in the town.
Поскольку в русском языке нет таких ограничений на размещение перед существительным поясняющих его слов, соблюдение этих правил представляет некоторую трудность. Например, расположение слов открытая дверь сохраняется в английском переводе an open door, но если при прилагательном появляются поясняющие его слова и окружение существительного дверь развёртывается, скажем, в открытая круглые сутки дверь или открытая для всех дверь, то прилагательное open вместе c его пояснениями необходимо расположить после господствующего существительного: a door open for everyone around the clock дверь, открытая для всех круглые сутки.
Окружение английского существительного нередко строится как последовательность из нескольких существительных, что особенно характерно для официальных и научно-технических терминов. Господствующее существительное замыкает последовательность, а перед ним располагаются существительные, которые поясняют либо непосредственно его, либо одно из поясняющих его слов. Такова, например, последовательность из четырёх существительных satellite control earth terminal, где господствующее существительное terminal станция поясняется стоящим перед ним существительным earth земля, которое, выступая в этой позиции как прилагательное, соответственно переводится как наземная. Господствующее существительное поясняется также существительным control управление, которое указывает на назначение станции и в свою очередь поясняется существительным satellite спутник, обозначающим объект управления, а вместе оба эти слова переводятся как управление спутниками. Таким образом, вся последовательность означает наземная станция управления спутниками. Для правильного понимания и перевода подобных последовательностей нужно научиться выявлять в них цепочки пояснительных связей.
Строгие правила построения группы существительного ограничивают возможность не только перестановок в ней, но и опущения господствующего слова. Между тем любое слово в речи может опускаться, если его повторение нежелательно по стилистическим соображениям, как, например, в красный карандаш, а не синий (карандаш) или судьба Алисы и (судьба) её детей. Но опущение существительных, помещённых в скобки, оставляет подчинённые им слова - соответственно синий и детей - без связи с их господствующими словами, что в английском языке недопустимо. Чтобы сохранить структуру группы опускаемого существительного, его заменяют специальными показателями опущения - one после поясняющих слов, that перед ними, и приведённые группы переводятся на английский язык a red pencil, not a blue one; Alice's fate and that of her children.
14. Глагол как подчинённый компонент предложения
Наряду со своей главной грамматической функцией - обозначать действие как один из взаимоподчинённых компонентов двучленного ядра предложения, глагол часто выступает и в прямом подчинении к другому слову в предложении. Он может пояснять другой глагол, существительное, прилагательное или наречие и в этой своей функции принимает одно из трёх окончаний - нулевое, -ed (вместо которого нестандартные глаголы принимают соответствующие иные формы) или -ing.
Глагол с нулевым окончанием, подчинённый другому глаголу, обозначает действие, которое как-то связано с действием господствующего глагола: She wants to rest Она хочет отдохнуть, We decided to stay Мы решили остаться, They will learn to dance Они научатся танцевать, The boy has come to play Мальчик пришёл поиграть.
Как видим, перед поясняющим глаголом с нулевым окончанием ставится to - служебный показатель его подчинения. Действие, поясняемое таким глаголом, может обозначаться и существительным - так, приведённые примеры можно перестроить в her desire to rest её желание отдохнуть, our decision to stay наше решение остаться и т.п., где поясняющий глагол по смыслу относится к существительному точно так же, как и к другому глаголу. Поясняющий глагол при существительном может также обозначать действие, участие в котором данного предмета или вещества возможно или целесообразно: water to drink вода для питья, the man to deal with (тот) человек, с которым стоит иметь дело, a problem to solve задача, которую предстоит решить.
Подчинённая форма с окончанием -ed (или соответствующая ей форма нестандартного глагола) обычно поясняет существительное, указывая на воздействие, которому подвергся обозначенный им предмет: a published document опубликованный документ, educated people образованные люди, faded flowers увядшие цветы, lost property утраченное имущество.
Нередко глагол и сам поясняется другими словами, вместе с которыми он тогда по общим правилам располагается либо до существительного (a recently published document недавно опубликованный документ, highly educated people высоко образованные люди, irretrievably lost property безвозвратно утраченное имущество), либо после него (a document published yesterday документ, опубликованный вчера, property lost in the flood имущество, утраченное при наводнении).
Поскольку воздействие на предмет прямо отражается на его свойствах, поясняющий глагол в этой форме сближается по значению с прилагательными и приобретает некоторые их характеристики, в частности, способность принимать отрицательную приставку un- (unpublished неопубликованный, uneducated необразованный, unused неиспользуемый).
В отличие от форм глагола с нулевым окончанием и с -ed форма с окончанием -ing сама не способна входить в двучленное ядро предложения и поэтому обычно подчинена другому слову - глаголу, существительному, иногда прилагательному. При господствующем глаголе она нередко обозначает действие, которое сопровождает обозначенное им основное действие: He sits reading a newspaper Он сидит и читает газету; The army retreated fighting Армия отступала с боями (сражаясь).
Возможны и различные иные смысловые связи между двумя глаголами господствующим и поясняющим его: We preferred staying Мы предпочли остаться; The boy knocked before entering the room and apologized for bothering me Мальчик постучался в дверь, прежде чем войти в комнату, и извинился за то, что побеспокоил меня. В первом примере форма с -ing равнозначна форме с нулевым окончанием и с показателем подчинения to, которая может её заменить (We preferred to stay), а во втором оба глагола с окончанием -ing (entering и bothering) имеют перед собой предлоги (соответственно before и for), что является специфичной чертой этой формы английского глагола и сближает её с существительными.
При подчинении существительному форма с -ing характеризует обозначенный им предмет как деятеля (dancing girls танцующие девушки) или связанный с действием иначе (dancing lessons уроки танцев). Если при ней есть свои поясняющие слова, она по общему правилу ставится после существительного (girls dancing in the park танцующие в парке девушки).
Подчинённое употребление глагола всегда соотнесено с его же употреблением в составе ядра предложения, и эти употребления взаимообратимы. Например, предложение John promised to tell me the whole truth Джон обещал рассказать мне всю правду можно разложить на два: John promised Джон обещал + John will tell me the whole truth Джон расскажет мне всю правду. Когда они слиты в одно предложение, в составе его ядра вместе с обозначением деятеля John остаётся только глагол promised, а глагол tell подчиняется ему. Это никак не отражается на связях между tell и поясняющими его словами me the whole truth, которые расположены после него, но глубоко затрагивает его связи со словами, которые в отдельном предложении располагаются перед ним. Перед tell появляется показатель его подчиненности to, но исчезает особое обозначение деятеля John, общего с господствующим глаголом promised, и опускается служебный глагол будущего времени will, потому что подчинённый глагол лишается собственной характеристики по времени - настоящему, прошедшему или будущему.
Некоторую трудность представляют распространённые случаи, когда глагол с нулевым окончанием подчинён господствующему глаголу, который означает предположение, мнение. Таков, в частности, глагол seem казаться. Когда он поясняется, например, прилагательным, трудности обычно не возникают: John seems happy Джон кажется счастливым. Возможен, однако, и другой перевод: Джон, кажется, счастлив, где прилагательное счастлив прямо отнесено к существительному Джон. Именно такой способ перевода следует применять, если глагол seem поясняется другим глаголом с показателем подчинённости to: John seems to know Alice Джон, кажется, знает Алису. Подчинённый глагол может сопровождаться служебными глаголами, которые указывают, что обозначенное им действие совершилось до некоторого момента (Alice seems to have met him Алиса, кажется, уже встречалась с ним), совершается в некоторый момент (He seems to be waiting for her Он, кажется, ждёт ее) или длилось вплоть до некоторого момента (They seemed to have been waiting for him Они, казалось, давно ждут его), а также на то, что предмет, обозначенный перед глаголом, не деятель (The incident seemed to be forgotten О происшествии, казалось, забыли).
Глагол, обозначающий мнение, предположение, сам может принимать форму, которая указывает на то, что перед ним обозначен не деятель, не тот, кто предполагает, чьё мнение излагается. Как и при глаголе seem, существительное в начале предложения обозначает деятеля предполагаемого действия, которое обозначено подчинённым глаголом, а предполагающее лицо остается необозначенным и неопределённым. Глагол, обозначающий предположение, в русских переводах таких предложений следует ставить во множественное число: John is said to work very hard Джон, говорят, работает очень упорно; Alice was expected to leave for London Ожидали, что Алиса уедет в Лондон.
Одна из серьёзнейших трудностей при усвоении строения английского предложения вызвана способностью подчинённого глагола иметь при себе обозначение деятеля, который не совпадает с деятелем господствующего глагола. Правда, и в русском предложении подчинённый глагол может сопровождаться своим обозначением деятеля, но само подчинение такого глагола оформляется способом, который в английском вовсе не обязателен и далеко не всегда возможен. Вот, например, английское предложение John wants to come и его русский перевод, построенный точно так же: Джон хочет прийти, где деятель John общий при обоих глаголах - господствующем wants хочет и поясняющем to come прийти. Перестроим его, оставив неизменным деятеля John при господствующем глаголе wants хочет, но введя другого деятеля - скажем, Peter - при подчинённом глаголе to come прийти. Поскольку в русском предложении глагол может соединиться с обозначением деятеля только одним способом - образовав вместе с ним ядро предложения Питер приходит (пришёл, придёт), в перестроенном предложении приходится подчинить глаголу хочет всё это предложение: Джон хочет, чтобы Питер пришёл. Таким образом, русское предложение перестраивается, включая в свой состав другое предложение, подчинение которого оформляется с помощью служебного союзного слова - в данном случае чтобы.
Чтобы ввести в английское предложение John wants to come обозначение другого деятеля Peter при подчинённом глаголе to come, создавать подчинённое предложение не нужно - достаточно просто поставить обозначение деятеля перед обозначением его действия: John wants Peter to come. Разумеется, единственно возможный перевод такого предложения на русский язык - приведённое выше предложение, которое грамматически строится совершенно иначе.
В предложении John wants Peter to come господствующий глагол wants поясняется уже не одним глаголом to come, а комплексом Peter to come, который в данном случае представляет действие Питера как объект желания Джона. Хотя такой подчинённый комплекс сам не является, конечно, ядром предложения, он содержит в себе оба элемента ядра - обозначения деятеля и его действия, и он может быть развёрнут в предложение, а оно, в свою очередь, может быть свёрнуто в подобный комплекс. Сопоставление русского подчинённого предложения чтобы Питер пришёл с соответствующим английским подчинённым комплексом Peter to come показывает, что русский глагол прийти с собственным обозначением деятеля (Питер) подчиняется другому слову (в данном случае глаголу хотеть), входя в состав ядра подчинённого этому слову предложения, причем обычное строение ядра (Питер пришёл) формально сохраняется, а в английском языке обозначения подчинённого действия to come и его деятеля Peter объединяются в подчинённый глаголу want комплекс, не имеющий формы ядра подчинённого предложения.
Таким образом, английская грамматика пользуется двумя способами объединения обозначения деятеля и его действия - они выступают либо как двучленное ядро предложения (например, Peter comes), либо как двусоставный подчинённый комплекс (Peter to come). Первую из этих двух структур можно представить в общем виде как Peter / he + comes (came, will come), где существительное не имеет окончания падежа, местоимение принимает форму, специально предназначенную для этого употребления, а глагол принимает соответствующую форму времени - настоящего (в нужных случаях с окончанием -s), прошедшего или будущего.
Есть несколько вариантов оформления подчинённого комплекса. Глагол в нём принимает окончание нулевое, -ing или -ed. При нулевом окончании комплекс имеет типовой вид (for) Peter / him + (to) come, где местоимение принимает иную приглагольную форму. Два служебных показателя, приведённые в скобках, включаются в комплекс или опускаются по особым правилам - for в зависимости от связи всего комплекса с другими частями предложения (They want me to leave Они хотят, чтобы я ушёл; For me to leave is out of the question О том, чтобы я ушёл, и речи нет), to опускается после некоторых глаголов (They saw me leave Они видели, как я ушёл).
Типовой вид подчинённого комплекса при глаголе с окончанием -ed (или нестандартном глаголе в соответствующей форме) - Peter / him + elected избран, где деятель обозначается так же, как в комплексе с нулевым окончанием у глагола: People want him elected Люди хотят, чтобы его избрали; She ordered the house painted Она распорядилась, чтобы дом покрасили; Their task accomplished, the explorers left Когда задание было выполнено, исследователи уехали.
При окончании -ing в подчинённом комплексе возможны два варианта обозначения деятеля: либо по типу Peter / him + coming, то-есть так же, как и при других окончаниях у глагола, либо по типу Peter's / his + coming, который уподобляет глагол существительному, представляя деятеля как обладателя выполняемого им действия. Сходство между глаголами с -ing и существительными проявляется и в том, что такие комплексы с ними свободно употребляются после самых разнообразных предлогов: We insist on him / his coming at once Мы настаиваем на том, чтобы он пришёл сейчас же; Nobody is against John('s) being awarded the prize Никто не против того, чтобы премию присудили Джону.
Английский глагол с собственным обозначением деятеля, как и аналогичный русский, может входить и в состав ядра подчинённого предложения, хотя широкое использование описанных подчинённых комплексов заметно сокращает сферу употребления английских подчинённых предложений по сравнению с русскими. Подчинённые предложения по своему строению аналогичны в обоих языках и поэтому, в отличие от подчинённых комплексов, в целом не представляют особых трудностей для усвоения, однако некоторые частности требуют внимания.
Проблемы при усвоении английских подчинённых предложений связаны главным образом со специфическими свойствами союзных слов, которые присоединяют подчинённое предложение к господствующему. Для многих из них это не единственное употребление. Нужно различать, в частности, that как местоимение это (We know that Мы знаем это) или тот (We know that man Мы знаем этого человека), как союзное слово что (We know that he is coming Мы знаем, что он приезжает) или который (We know the man that is coming Мы знаем человека, который приезжает). Слово before употребляется как самостоятельное наречие (We met him before Мы встречали его раньше), как предлог перед существительным (before the conference до конференции, перед конференцией), как союзное слово перед подчинённым предложением (before he spoke at the conference до того, как он выступил на конференции); аналогично употребляются слова after и since.
В отличие от русского языка, где подчинённые предложения часто вводятся с помощью союзных выражений, состоящих из нескольких слов, наподобие то, что или там, где, в соответствующих английских предложениях используются одиночные союзные слова, например, what, who, which, where, before, after: We liked what we saw Нам понравилось то, что мы увидели; I found the book where I had left it Я нашел книгу там, где оставил её).
Английские подчинённые предложения в общем подчиняются правилам порядка слов и в соответствии с ними обычно занимают в предложении, в которое включены, те же места, что и слова с соответствующей функцией. Так, в приведённом выше примере We liked what we saw подчинённое предложение what we saw по функции и по месту совершенно аналогично обозначению объекта в предложении We liked the picture Нам понравилась картина. Строгие правила расположения подчинённых предложений позволяют опускать союзное слово that в обоих его значениях - что и который. Так, в предложениях с одинаковыми по строению и составу подчинёнными частями We know (that) he will study Мы знаем, что он будет учиться и We know the problem (that) he will study Нам знаком вопрос, который он будет изучать можно обойтись и без союзных слов, помещённых в скобки, потому что границы между двумя частями сложного предложения - подчинённой и господствующей - чётко отмечены последовательностью слов he will, которая может находиться только в начале предложения, а два значения опущенного that вытекают из природы стоящего перед ним слова: после глагола - что, после существительного - который.
Действие, обозначенное глаголом, иногда выступает в роли характеризуемого предмета или деятеля при другом действии. Тогда глагол в полном соответствии с такой ролью переходит в состав первого компонента ядра предложения и принимает форму глагола подчинённого - либо с нулевым окончанием и показателем подчинения to, либо с окончанием -ing: To ask / Asking them for help is no use Просить у них помощи бесполезно. Его может сопровождать обозначение собственного деятеля, которое вместе с ним образует либо подчинённый комплекс (For John to ask / John's asking them for help is no use Джону просить у них помощи бесполезно), либо ядро подчинённого предложения (That they knew the truth soon became evident То, что они знают правду, вскоре стало очевидным; Whether they knew the truth remained uncertain Знают ли они правду, оставалось неясным). В английском языке такие глаголы можно перенести в конец предложения, но тогда их место в его начале занимает местоимение it, которое принимает на себя, как и в других случаях, служебную роль и указывает на то, что это место не занято обозначением предмета: It is no use for John to ask / John's asking them for help. It soon became evident that they knew the truth. It remained uncertain whether they knew the truth.
Заключение
Из-за бедности набора английских окончаний и их низкой информативности по сравнению с русскими принципы построения английских и русских высказываний существенно различны. Русское слово богато оснащено окончаниями, с помощью которых оно несёт значительную грамматическую информацию о своей роли в высказывании, об окружающих словах и о своих связях с ними, что способствует укреплению структуры высказывания. В отличие от него английское слово не содержит в своих окончаниях достаточной грамматической информации ни о самом себе, ни, тем более, о своём окружении и о структуре высказывания. Однако высказывание на любом языке обладает прочной и чёткой структурой, в основе которой лежит определённый объём информации, выраженной в тех или иных формах. Поэтому и в английском высказывании грамматической информации содержится отнюдь не меньше, чем в русском. Эти два языка различаются не количеством и качеством грамматической информации, которая используется для построения высказывания, а тем, как она распределена между его компонентами. Русская грамматическая информация сосредоточена преимущественно в словах, главным образом в их окончаниях, и из них распространяется на окружение слова в высказывании. Для английского типична, напротив, передача грамматической информации прежде всего самой структурой высказывания, из которой слово и получает свою грамматическую характеристику. Как видим, грамматическое отношение между словом и высказыванием в двух языках диаметрально противоположно, и это фундаментальное различие следует в полной мере учитывать, определяя стратегию усвоения английского языка русскими.
Литература
Brill, E. and Mooney, R. J. (1997), `An overview of empirical natural language processing', in AI Magazine, 18 (4): 13-24.
Chomsky, N. (1957), Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
Curme, G. O. (1955), English Grammar. New York: Barnes and Noble.
Dowty, D. R., Karttunen, L. and Zwicky, A. M. (eds) (1985), Natural Language Parsing. Cambridge: Cambridge University Press.
Garside, R. (1986), 'The CLAWS word-tagging system', in R. Garside,
G. Leech and G. Sampson (eds) The Computational Analysis of English. Harlow: Longman.
Gazdar, G. and Mellish, C. (1989), Natural Language Processing in POP-11. Reading, UK: Addison-Wesley.
Georgiev, H. (1976), 'Automatic recognition of verbal and nominal word groups in Bulgarian texts', in t.a. information, Revue International du traitement automatique du langage, 2, 17-24.
Georgiev, H. (1991), 'English Algorithmic Grammar', in Applied Computer Translation, Vol. 1, No. 3, 29-48.
Georgiev, H. (1993a), 'Syntparse, software program for parsing of English texts', demonstration at the Joint Inter-Agency Meeting on Computer-assisted Terminology and Translation, The United Nations, Geneva.
Georgiev, H. (1993b), 'Syntcheck, a computer software program for orthographical and grammatical spell-checking of English texts', demonstration at the Joint Inter-Agency Meeting on Computer-assisted Terminology and Translation, The United Nations, Geneva.
Georgiev, H. (1994--2001), Softhesaurus, English Electronic Lexicon, produced and marketed by LANGSOFT, Sprachlernmittel, Switzerland; platform: DOS/ Windows.
Georgiev, H. (1996-2001a), Syntcheck, a computer software program for orthographical and grammatical spell-checking of German texts, produced and marketed by LANGSOFT, Sprachlernmittel, Switzerland; platform: DOS/Windows.
Georgiev, H. (1996-200lb), Syntparse, software program for parsing of German texts, produced and marketed by LANGSOFT, Sprachlernmittel, Switzerland; platform: DOS/Windows.
Georgiev, H. (1997--2001a), Syntcheck, a computer software program for orthographical and grammatical spell-checking of French texts, produced and marketed by LANGSOFT, Sprachlernmittel, Switzerland; platform: DOS/Windows.
Georgiev, H. (1997-2001b), Syntparse, software program for parsing of French texts, produced and marketed by LANGSOFT, Sprachlernmittel, Switzerland; platform: DOS/Windows.
Подобные документы
Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013Общие определения термина "слово". Слово как лексическая, грамматическая единица речи. Части речи в современном русском языке, характеристика. Морфологические признаки частей речи. Грамматическое значение слова. Служебные части речи в названиях магазинов.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 13.04.2010Способы передачи прямой речи в разговоре. Роль авторских слов в предложении. Оформление прямой речи на письме, правила расстановки знаков препинания. Употребление прямого и обратного порядка слов. Понятия и правила оформления на письме диалогов и цитат.
презентация [73,8 K], добавлен 11.05.2011Устранение речевых ошибок в строе простого предложения. Нестандартные формы выражения главных членов предложения, представляющие стилистический интерес. Стилистическое использование историзмов и архаизмов. Функции устаревших слов в художественной речи.
контрольная работа [38,3 K], добавлен 06.11.2012Главные члены предложения и особенности порядка слов в повествовательном предложении в английском языке. Способы выражения отрицания в предложении: частицей not, отрицательным местоимением или наречием. Правила построения вопросительных предложений.
реферат [446,5 K], добавлен 19.02.2011Особенности кулинарной лексики. Слабые глаголы. Сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 01.06.2004Функции порядка слов. Правила выражения мысли и словопорядка в устной речи. Варианты форм согласования и управления. Определения, в состав которых входит числительное. Перестановка компонентов высказывания с целью эмоционального выделения слов.
реферат [14,7 K], добавлен 14.02.2013Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.
контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015Русское литературное произношение, нормы ударения. Употребление слова без учёта его семантики. Ошибки в употреблении многозначных слов и омонимов. Морфологические нормы. Порядок слов в предложении, нанизывание падежей. Оформление деепричастного оборота.
учебное пособие [140,3 K], добавлен 03.03.2011Фонологическая, временная, грамматическая система французского и испанского языков. Особенности подлежащего и сказуемого. Части речи. Порядок слов в предложении. Особенности романских языков. Сходные черты в их грамматике. Ареал их распространения.
реферат [16,8 K], добавлен 06.03.2015