Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов

Исследование терминологии в научно-техническом стиле. Характерные черты английской печати. Примеры перевода научно-технической и газетно-информационной литературы. Способы заимствования терминологических единиц. Особенности перевода газетных заголовков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.07.2009
Размер файла 62,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наоборот, такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово pep в Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание гоуal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членив царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни.

Недостаточно ясно говорит о содержании статьи и следующий трехступенчатый заголовок в газете «Дейли Уоркер»:

“NAZI” CRY AT JUDGE

HITLER'S VICTIMS HITTING BACK

Berlin Court Sensation

Здесь речь идет о том, что во время процесса над членами организации жертв фашизма, проходившего в Западном Берлине, один бывший заключенный концентрационного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что председатель суда Вернер--сам бывший нацист.

Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содержанием самих статей или заметок. Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS--заголовок передовой статьи «Дейли Уоркер», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безработицы и оказать помощь безработным; REAL REASON--об отставке английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE--о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д. Особенно любопытен в этом отношении следующий заголовок, совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена MAKKS MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges say that the Daily Workеr "continues to make the most of its limited number of pages". Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или Премия, нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильно понять и перевести заголовок, необходимо, прежде всего, прочитать саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки достаточно ясно отражают содержание сообщения: LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK и т. п. Здесь переводчику остается только найти адекватный вариант перевода на русский язык.

В заключение следует сказать, что далеко не всегда следует исходить из распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет собой трудности, ибо сначала мы переводим само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок.

Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок. Пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в наших газетах.

Во-вторых, начинающему переводчику особенно необходимо развивать в себе способность быстро понимать газетные заголовки, ибо только тогда он сможет без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать, нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы. А это бывает особенно необходимо при работе с такими газетами как, например, Daily Mail, которая публикует множество всяких светских сплетен и материалов уголовной хроники, в которых очень легко запутаться.

Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит если и не перевести заголовок, то, но крайней мере понять, о чем идет речь, а очень часто такой анализ позволяет и перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения.

Возьмем, например, такой заголовок URGE AGAINST UNION SQ BAN, Здесь прежде всего мы имеем сказуемое в личной форме urge, но у нас нет подлежащего. Вспомним, что выше мы говорили, что глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями. Глагол to urge означает требовать, призывать. Поскольку за ним дальше следует INCREASED PROTEST, переводим его как призыв. Sq. - сокращение слова square. Union Square--площадь в Нью-Йорке, на которой обычно устраиваются массовые митинги или демонстрации. Ban--запрещать, запрещение. Вот собственно и все. Перевод у нас уже готов: Призыв к протесту против запрещения митинга на Юнион-сквер.

Даже довольно сложные заголовки, приводившиеся выше--RIP VAN WINKLE BOSS No.1 IS DEFEATED H BOY BLUE SLUNG HIS HOOK, --можно перевести после соответствующего анализа и логических рассуждений, не читая следующих за ними сообщений.

5. Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер» или американской «Уоркер».

Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно отличается от перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от произвола наборщика, по точно и тщательно определяется самим автором. Чтобы убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем наудачу номер лондонской «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1964 года и прочитаем три первых абзаца передовой статьи "Coup Against Peace":

Next to planning invasion of Cuba, the principal occupation of the Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.

There have been two such takeovers in South Vietnam in recent months. Now one has taken place in Laos.

Washington says it doesn't want it, and doesn't agree with it. There may be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the situation, as there were about South Vietnam.

Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым местоимением smb, а третий со вторым местоимением it. При переводе их следует объединить.

6. При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности 1, и обилие дат.

С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society,

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out (Daily Mail) Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic, epochmaking, triumphant, unforgettable - и приподнятую архаическую военную лексику, преднозначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble wave the Flag.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование "готовых формул" или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

2 Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле// Сборник научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза. - 1973. - Вып. 73.

Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable придают текстуглубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо I think.

2.3 Структурные замены, лексические соответствия, синтаксические перестройки при переводе газетных статей

Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий. Приведем пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs.

В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, так как вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения. Лексические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка также не могут рассматриваться как нарушение точности при переводе.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported.

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.

Пассивная конструкция в первом предложении передана активной. Определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно. Пассивная конструкция во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием - клише.

Один из специфических газетных способов - недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной» прямой речью, «неотмеченной» или «адаптированной».

Часть 3. Примеры перевода научно-технической и газетно-информационной литературы

Общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

jacket куртка и, вместе с тем - кожух

jar кувшин и конденсатор

to load нагружать и заряжать

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения:

воздушная яма (в авиации)

окружение (в военном деле)

мертвая зона (в радио)

гнездо месторождения (в геологии)

кабельный канал (в электротехнике)

3.1 Простые и сложные термины

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

gas + meter = gasometer

При этом иногда происходит усечение компонентов:

turbine + generator = turbogenerator

ampere + meter = ammeter

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

direct current постоянный ток

barium peroxide перекись бария

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

low-noise penthode малошумный пентод

doubling-over test испытание на сгиб

3.2 Буквенные сокращения словосочетаний

Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

e.m.f. = electromotive force - электродвижущая сила

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

D.C. amplifier = direct current amplifier - усилитель постоянного тока

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

loran (long range navigation) - система дальней радионавигации "Лоран"

radar (radio detection and ranging) - радиолокация

Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

T - antenna - Т-образная антенна

V - belt - клиновидный ремень

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

X-rays - рентгеновские лучи

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

antenna - антенна

feeder - фидер

blooming - блюминг

б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

hydrogen - водород

voltage - напряжение

в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:

single-needle instrument - однострелочный аппарат

superpower system - сверхмощная система

г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:

video-gain - регулировка яркости отметок от отраженных сигналов

combustion furnace - печь для органического анализа

wall beam - балка, уложенная вдоль поперечной стены

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

промышленность - вместо индустрия

сельское хозяйство - вместо агрикультура

полное сопротивление - вместо импеданс и т.д.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например

Switch - выключатель

- переключатель

- коммутатор

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.

Возьмем предложение:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим:

Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.

Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.

На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.

При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

Предложение -

This question was discussed at the conference

можно перевести следующими способами:

Этот вопрос был обсужден на конференции

Этот вопрос обсуждался на конференции.

Этот вопрос обсуждали на конференции.

Конференция обсудила этот вопрос.

г) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

d.c. (direct current) - постоянный ток

а.с. (alternating current) - переменный ток

s.a. (sectional area) - площадь поперечного сечения

b.p. (boiling point) - точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями, соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen «дюжина» в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово «десяток», поэтому это предложение мы переводим:

Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

3.3 Газетные заголовки

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтерисоватся заметкой и обеспечивают компрессию информации.

Italy's radio,TV workers on strike

Apollo trail-blazers back relaxed and joking

Back to work - to kill the bill

Ugly noises from Los Angeles mayor's nest

Convict centenced to life for coffin girl kidnap

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость - опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель безусловно знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним - агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor's nest омонимично mare's nest - выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов - мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки.

3.4 Многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия

В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением "федеральный" и, несомненно, обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей (конгресса США)": Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное «House» употреблено вместо полного термина House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин «idealism» может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - идеалы и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)", например:

The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях, в другую сферу. Приведем два примера.

Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it out in the four-years heat of the White House Kitchen?

The president's aide takes his place at the big table leaving the presidential counsel to preside, but the aide's presence spills beyond his chair. He is recognized as the ascendant power.

В переводе первого примера образ может быть сохранен лишь частично, путем употребления выражения в накаленной атмосфере, так как другие фигуральные выражения, такие как «кухня белого дома» и тем более «огнеупорный характер» не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит «интриги», «темные махинации», что автор не имел здесь в виду). Лексические трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой форме (four-years heat of the White House Kitchen). Поэтому предлагается следующий вариант перевода:

Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится действовать президенту в течение четырех лет пребывания в Белом доме?

Во втором примере образ создается путем своеобразного использования глагола spill - рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. На русский язык the aide's presence spills beyond his chair должно быть передано, естественно, другими средствами.

Помощник президента занимает свое место за большим столом, предоставляя руководить совещанием советнику президента. Но влияние первого выходит за пределы занимаемого им на совещании места, и это влияние возрастает. В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the only one killer. - Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания.

Заключение

В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:

1) насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;

2) наличие грамматических и лексических конструкций;

3) расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;

4) различная частотность употребления определенных частей речи.

Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:

- Определение значения переводимого термина по контексту;

- Выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;

- Создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста.

Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Исходя из анализа газетно-информационных материалов можно сделать следующие выводы:

1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно- политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

4) если на английском языке это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

5) при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

6) при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;

7) переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

8) переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

Библиографический список

1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М.: 1977 г. 233 с.

2.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002 г.- 384 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод - М.: 1975 г. 56 с.

4. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. - Л.: Изд-во ЛГПИ, 1985 г. 146-149 с.

5. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 1984 г. - Вып.238. 56 - 59 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975 г. 214 с.

7. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - 1971. - Сб.8. - М.: Сов.писатель, 1971 г. 46 с.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М.: 2001 г. 135 с.

9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: 1998 г. 26 с.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980 г. 78 с.

11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001 г. 36 с.

12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Межд. отношения, 1980 г. 69 с.

13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода - 1969 г. - М.: Советский писатель, 1970. 69 с.

14. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.- М.: 1986 г. 175 с.

15. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М.: 1996 г. 97 с.

16. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. - М.: 1972 г. 99 с.

17. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985 г. 115 с.

18. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 1984 г. 73 с.

19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Изд-во Союз, 2001 г. 89 с.

20. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: 1980 г. 126 с.

21. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1965 г. Ч. 1, 2.

22. Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу. - М.: 1990 г.

80 с.

23. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973 г. 69 с.

24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Высшая школа, 2002 г. 125 - 148 с.

25. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990 г. 268 с.

26. Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. - М.: 1979 г. 49с.

27. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). - М.: Межд. отношения, 1976 г. 165с.

28. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. - М.: Межд. отношения, 1979г. 69с.

29. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 1986. 96 с.

30. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: 1972. 20с.

31. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: 1990. 76с.

32.Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.

33. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: 1980. 46с.

35. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: 1996.

36. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. - М.: 1965, 1981.

37. Financial Times, newspaper. July 18/ July 19, 1998

38. Sunday, magazine. June 24, 2001

39. The Globe, newspaper. 26.10.2000


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.