Adjectives in English, their role in a language and ways of translation

The definition of term "adjective" and the characteristic of adjectives from grammatical point of view. The role of adjectives in English language. The ways of translation of english adjectives into russian. Reflecting modern trends in linguistics.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык английский
Дата добавления 10.07.2009
Размер файла 162,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

e.g. I could never be bored with football.

He was pleased with her.

· used alone or with `at', usually referring to:

strong reactions: amazed astonished shocked surprised

ability: bad excellent good hopeless useless

e.g. He was shocked at the hatred they had shown.

She had always been good at languages.

· used alone, or with `for' to specify the person or thing that quality

relates to

common essential possible unusual

difficult important unnecessary usual

easy necessary

e.g. It's difficult for young people on their own.

It was unusual for them to go away at the weekend.

4. Some adjectives can be used alone, or used with different prepositions.

· used alone, with an impersonal subject and `of ' and the subject of the action, or with a personal subject and `to' and the object of the action

cruel good nasty rude

friendly kind nice unfriendly

generous mean polite unkind

e.g. It was rude of him to leave so suddenly.

She was rude to him for no reason.

· used alone, with `about' to specify a thing or `with' to specify a person

angry delighted fed up happy

annoyed disappointed furious upset

e.g. She was still angry about the result.

They're getting pretty fed up with him.

Adjectives with `to'-infinitive or `that'-clauses

1. After link verbs, we often use adjectives that describe how someone feels about an action or situation. With some adjectives, we can add a `to'-infinitive clause or a `that'-clause to say what the action or situation is. Gordon E.M. The Use of adjectives in modern English p. 67-71

afraid disappointed happy sad

anxious frightened pleased surprised

ashamed glad proud unhappy

If the subject is the same in both clauses, we usually use a `to'- infinitive clause. If the subject is different, we must use a `that'- clause.

e.g. I was happy to see them again.

He was happy that they were coming to the party.

We often use a `to'-infinitive clause when talking about future time in relation to the main clause.

e.g. I am afraid to go home.

He was anxious to leave before it got dark.

We often use a `that'-clause when talking about present or past time in relation to the main clause. e.g. He was anxious that the passport was missing. They were afraid that I might have talked to the police.

2. We often use `sorry' with a `that'-clause. Note that `that' is often omitted.

e.g. I'm very sorry that I can't join you.

I'm sorry I'm so late.

3. Some adjectives are not usually used alone, but have a `to'-infinitive clause after them to say what action or situation the adjective relates to.

able due likely unlikely

apt inclined prepared unwilling

bound liable ready willing

e.g. They were unable to help her.

They were not likely to forget it.

I am willing to try.

I'm prepared to say I was wrong.

4. When we want to express an opinion about someone or something, we often use an adjective followed by a `to'-infinitive clause.

difficult easy

impossible possible

right wrong

e.g. She had been easy to deceive.

The windows will be almost impossible to open.

Am I wrong to stay here?

5. With some adjectives, we use a `that'-clause to express an opinion about someone or something.

awful extraordinary important

sad bad funny

interesting true essential

good obvious

e.g. I was sad that people had reacted in this way.

It is extraordinary that we should ever have met!

6. We can also use adjectives with `to'-infinitive clauses after `it' as the impersonal subject. We use the preposition `of' or `for' to indicate the person or thing that the adjective relates to.

e.g. It was easy to find the path.

It was good of John to help me.

It was difficult for her to find a job.

Adjectives ending in `-ing' or `-ed'

We use many `-ing' adjectives to describe the effect that something has on our feelings, or on the feelings of people in general. For example, if we talk about 'a surprising number', we mean that the number surprises us.

alarming charming embarrassing surprising

amazing confusing exciting terrifying

annoying convincing frightening tiring

astonishing depressing interesting welcoming

boring disappointing shocking worrying

e.g. He lives in a charming house just outside the town.

She always has a warm welcoming smile.

We use some `-ing' adjectives to describe something that continues over a period of time.

ageing decreasing existing living

booming dying increasing remaining

e.g. Britain is an ageing society.

Increasing prices are making food very expensive.

Many `-ed' adjectives describe people's feelings. They have the same form as the past participle of a transitive verb and have a passive meaning. For example, `a frightened person' is a person who has been frightened by something.

alarmed delighted frightened surprised

amused depressed interested tired

astonished disappointed satisfied troubled

bored excited shocked worried

e.g. She looks alarmed about something.

A bored student complained to his teacher.

She had big blue frightened eyes.

Note that the past participles of irregular verbs do not end in `-ed', but can be used as adjectives.

e.g. The bird had a broken wing.

His coat was dirty and torn.

4. Like other adjectives, `-ing' and `-ed' adjectives can be:

a) used in front of a noun:

They still show amazing loyalty to their parents.

This is the most terrifying tale ever written.

I was thanked by the satisfied customer.

The worried authorities cancelled the match.

b) used after link verbs

It's amazing what they can do.

The present situation is terrifying.

He felt satisfied with all the work he had done.

My husband was worried.

c) modified by adverbials such as `quite`, `really`, and `very'

The film was quite boring.

There is nothing very surprising in this.

She was quite astonished at his behaviour.

He was a very disappointed young man.

d) used in the comparative and superlative

His argument was more convincing than mine.

He became even more depressed after she died.

This is one of the most boring books I've ever read.

She was the most interested in going to the cinema.

5. A small number of `-ed` adjectives are normally only used after link verbs such as `be`, `become`, or `feel`. They are related to transitive verbs, and are often followed by a prepositional phrase, a `to`-infinitive clause, or a `that`-clause.

convinced interested prepared tired

delighted involved scared touched

finished pleased thrilled worried

e.g. The Brazilians are pleased with the results.

He was always prepared to account for his actions.

She was scared that they would find her.

3. Перевод английских прилагательных на русский язык

Прилагательные представляют большие трудности при переводе из-за различной сочетаемости, различного употребления и различных структурных особенностей английских и русских прилагательных.

Сочетаемость прилагательного с существительным в каждом языке носит особый характер. Это различие особенно ярко выступает в привычных сочетаниях. Например, a bitter cold «сильный мороз», a heavy donwpour «сильный дождь» и т.п. Часто одно и то же прилагательное в английском языке сочетается с рядом различных существительных, тогда как в русском в подобных сочетаниях употребляются разные прилагательные, и наоборот. Например, a bad headache «сильная головная боль», a bad mistake «грубая ошибка», a bad joke «плохая (скверная) шутка».

В словарях, как правило, даются примеры на разную сочетаемость прилагательных с существительными, но ими далеко не исчерпываются все возможные случаи. В некоторых случаях английское прилагательное, имеющее полное соответствие в русском языке, тем не менее требует при переводе замены каким-нибудь другим из-за разной сочетаемости. Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский». Москва 1963 г. Стр. 61 Например, прилагательному public соответствуют русские прилагательные «общественный», «публичный»: public career -- общественная карьера, public opinion -- общественное мнение; public scandal -- публичный скандал. Однако слово public в сочетании loud public applause соответствует слову «всеобщий» -- всеобщие громкие аплодисменты: ни прилагательное «общественный», ни прилагательное «публичный» не сочетается с существительным «аплодисменты».

Трудность в переводе английских прилагательных заключается еще и в том, что в ряде случаев синтаксически они выражают атрибутивные, а по смыслу -- адвербиальные отношения. Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский». Москва 1963 г. Стр. 62

Frost was succeeded by a rapid thaw. Мороз быстро сменился оттепелью.

At the age of eighteen Charles earned an honest living. В восемнадцатилетнем возрасте Чарльз честно зарабатывал себе на жизнь.

Во многих случаях употребление английского прилагательного не соответствует русскому. Особенно это заметно в употреблении прилагательных, передающих географические названия. Например:

Australian prosperity was followed by a slump.

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Western ministers -- Министры западных стран

Anglo-French aims in the Middle East were not realised. (D. W., 1958)

Планы Англии и Франции в отношении Среднего Востока не осуществились.

Однако это несовпадение в употреблении прилагательных не ограничивается географическими названиями. Например:

Cotton capitalism (A. Hutt) -- капитализм в текстильной промышленности

Большую трудность для перевода представляют прилагательные, образованные от причастия прошедшего времени:

An attempted overthrow in Ethiopia. (D. W., 1960) Попытка совершить переворот в Эфиопии. A long and unprotected delay in the work of the Parliamentary Commission.

Длительная задержка в работе парламентской комиссии, которая не вызвала никаких возражений.

a blitzed city--город, подвергшийся немецким воздушным налетам.

Во всех случаях замена при переводе вызвана отсутствием в русском языке соответствующего причастия.

Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:

Australian prosperity was followed by a slump. Пример заимствован из пособия Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский», с. 62, где имеются и другие примеры такой замены.

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Ср. также the British Government -- правительство Англии; the American decision -- решение США; the Congolese Embassy -- посольство Конго и пр. (Замена везде сопровождается, согласно правилам русской грамматики, перестановкой определения из препозиции в постпозицию к определяемому слову.)

Английские прилагательные в форме сравнительной степени могут при переводе на русский язык заменяться отглагольными существительными со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени (типа увеличение, уменьшение, повышение, понижение, сокращение и пр.) См. Ю. Катцер, А. Куни н. Указ, соч., с. 73., например:

The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.

Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник.

Прилагательные при переводе могут также заменяться группой «предлог + существительное», выступающей в атрибутивной функции, как например:

You always got these very lumpy mashed potatoes... (J. Salinger, The Catcher in Ihe Rye, 5)

К ним всегда подавали картофельное пюре с комками.

Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad -- радоваться, to be angry -- сердиться, to be silent -- молчать и пр., например:

...I was really glad to see him.

...Я ему обрадовался.

He was too conceited.

Слишком он воображает.

Структурные особенности английских составных прилагательных часто не могут быть переданы в русском языке. Например, после запуска советской ракеты на Луну, английские газеты писали о

Moon-conscious Moscow and Moon-struck Americans

Для Москвы луна стала реальностью, американцы же были просто ошеломлены.

Из-за отсутствия в русском языке соответствующих по структуре прилагательных пришлось прибегнуть к развернутому переводу.

Сопоставительное изучение лексики в переводческом аспекте предполагает выявление эквивалентов при передаче значений слов языка оригинала в языке перевода. Такими эквивалентами обычно являются соотносимые ЛСВ слов, в которых по-своему отражаются и преломляются факты действительности в каждом языке. Сопоставляя, например, прилагательные violent, furious, fierce и бурный, яростный, неистовый, мы убеждаемся, что объем их семантического содержания в разных языках, как правило, не совпадает.

В работе М.М. Галинской выделяются четыре основных группы русско-английских лексических эквивалентов по степени совпадения семантических структур сопоставляемых слов. Такими эквивалентами могут быть лексические единицы, семантические структуры которых совпадают: 1) полностью, 2) в своих основных значениях и части дополнительных, 3) только в основных значениях и 4) лишь в дополнительных значениях.

Наибольший интерес для исследователя представляет второй тип соответствий.

Так, при переводе английских прилагательных violent, furious, fierce на русский язык были получены и сведены в таблицу эквиваленты этих прилагательных в русских переводах (в табл. 1 приводятся только эквиваленты, встретившиеся в пределах выборки не менее двух раз См.: Appendix Table 1). Таблица 2 составлена по такому же принципу по данным перевода русских прилагательных бурный, яростный, неистовый на английский язык См.: Appendix Table 2. Цифры в вертикальных колонках обеих таблиц указывают на количество случаев появления данного эквивалента в текстах перевода.

Общий объем выборки из современной английской и русской литературы составил для каждого языка по 25000 страниц.

Задача исследования состояла в том, чтобы: 1) попытаться определить, каким образом связаны эквиваленты указанных английских и русских прилагательных внутри каждого из языков; 2) определить характер этой связи и степень близости эквивалентов в двух языках; 3) попытаться раскрыть семантическую структуру прилагательных одного языка через его переводы на другой язык. См. возможность такого подхода у И.М. Владер. О роли сопоставительного изучения подлинника и перевода для анализа семантического поля. «Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза», т. 54, М., 1970, с. 68.

Специфика перевода художественной литературы заключается в том, что помимо лингвистического, он имеет еще и художественный аспект. Перевод как процесс воссоздания оригинала на языке перевода -- процесс творческий, а для творчества, как известно, нет готовых рецептов. Исходя из этого, мы можем установить лишь самые общие закономерности передачи значений прилагательных одного языка на другой. Кроме того, различные семантические и функциональные признаки прилагательных позволяют переводить их разными частями речи, например: furious переводится одинаково часто как прилагательным яростный -- 15 случаев, так и существительным -- быть в ярости (тоже 15 случаев в пределах выборки), и несколько меньше -- наречием яростно (6 раз). Поэтому исследование не ставит своей целью анализ всех способов перевода, а делается попытка выяснить состав группы прилагательных -- эквивалентов, которые приводятся в таблицах (частотность появления их в текстах перевода -- не менее двух раз в пределах выборки во избежание регистрации чисто окказиональных или неправильных случаев перевода).

Анализ фактического материала и таблиц 1 и 2 позволяет сделать некоторые выводы:

1.  Первое, что привлекает внимание, это квантитативная разница в количестве эквивалентов прилагательных в двух языках: для русских прилагательных -- 19 эквивалентов, для английских -- 30.

2.  Рассматривая данные таблицы 1 в порядке убывания частотности английских эквивалентов, мы можем отметить, что основным эквивалентом для прилагательного бурный является: stormy -- 34 раза, затем идут turbulent -- 5, violent -- 4, wild -- 4, tempestuous--4 и т. д. Основными эквивалентами яростного являются: furious -- 17 раз и fierce -- 17; затем violent -- 4, frenzied -- 3 и т.д.

Для прилагательного неистовый основными эквивалентами оказались -- furious -- 8 раз, frantic -- 7, frenzied -- 6, violent -- 4 и fierce всего два раза.

3. При исследовании эквивалентов прилагательного violent (см. табл. 2) выясняется, что бурный послужил его эквивалентом 17 раз, сильный -- 15, неистовый -- 12, яростный -- 9, яркий -- 4. Порядок их следования почти совпадает со смысловой структурой violent, которая приводится в англо-русских словарях. Сопоставляя прилагательные violent и бурный бинарно, небезынтересно отметить, что при переводе violent на русский язык его основным эквивалентом является прилагательное бурный (17 раз), а при переводе слова бурный на английский язык violent служит его эквивалентом всего 4 раза, т. е. между ними нет такого постоянного взаимного соответствия в обоих языках, как в случаях перевода furious и fierce прилагательным яростный и наоборот (см. пункт 4 данной статьи).

Для furious основным эквивалентом явились: яростный-- 15 раз, бешеный -- 10, неистовый -- 3 и т. д.

Основными эквивалентами fierce были отмечены: свирепый -- 19 раз, яростный-- 18, злой-- 6, жестокий, горячий, злобный по 5 раз; неистовый является эквивалентом fierce всего в трех случаях.

4. Сопоставляя эти данные, можно сделать вывод, что среди сопоставляемых прилагательных только яростный (17 раз) и furious (15 раз); и яростный (17 раз) и fierce (18 раз) являются обычными взаимными эквивалентами в процессе перевода с одного языка на другой. Подобные количественные соотношения, имеющие удивительную стабильность, характеризуют языки так же специфически, как их характеризуют фонологическая или грамматическая системы. «В связи с этим «количество» становится и «качеством» языка, которое необходимо учитывать переводчику. Это тем более важно, что количественная упорядоченность данного языка является как бы тайной, скрытой его закономерностью, не выявляющейся с такой ясностью и четкостью, как вышеупомянутые особенности языков при их сопоставлении. Вскрытие таких неявно детерминированных законов возможно лишь с определенной вероятностью как законов статистических». Т.В. Строева. Количественные характеристики языка и проблема перевода. «Иностранные языки в школе», 1969, №6, с. 11 Поэтому мы согласны с Е.В. Стальмашевской, что чем больше одинаковых переводов имеют ядерные слова, тем теснее семантическая связь между ними. Е.В. Стальмашевская. К вопросу о лексической валентности однотипных лексико-семантических групп. «Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена», т. 469, Л., 1970, с. 190 В таких случаях, по-видимому, можно говорить о большой степени сходства некоторых лексико-семантических вариантов в семантической структуре соответствующих прилагательных двух языков.

5. Тот факт, что в каждом из языков прилагательные эквиваленты представлены значительными по количеству лексическими группами с примерно одинаковой, близкой семантикой говорит, на наш взгляд, о наличии системных отношений как внутри каждой из этих групп эквивалентов, так и о системном характере соответствия их друг другу в сопоставляемых языках, так как их составы совпадают между собой на 75%.

6. Интересно отметить два русских эквивалента английских прилагательных: violent -- яркий, и fierce -- ослепительный. Они выпадают из более или менее однородной в целом группы русских эквивалентов английских прилагательных. Если значение яркий присуще прилагательному violent и зафиксировано почти во всех словарях английского языка, то значение ослепительный для fierce отмечено в качестве подзначения только в 3-м издании Вебстера. Примеры:

At night passers would see the fiегсе dead glare of the patent lamp... (W. Faulkner, The Hamlet)

По вечерам прохожие видели ослепительное ровное сияние патентованной лампы... (У. Фолкнер, Деревушка)

И еще один пример из этого произведения:

...to see the fierce still glare it made. (Ib.)... поглядеть на ее ослепительное и ровное сияние. (Там же)

7. Представляется интересным отметить тот факт, что английские прилагательные имеют большее количество эквивалентов (включая все способы перевода их на русский язык), чем русские прилагательные: violent -- 113, furious -- 71, fierce -- 71; бурный -- 40, яростный -- 31, неистовый -- 20. Такая резкая разница может быть, на наш взгляд, объяснена: 1) разной частотностью прилагательных в обоих языках, 2) разным количеством их значений и тем, что 3) одному английскому прилагательному с широким значением в русском языке соответствует ряд слов более конкретного значения, происходящих от разных корней.

Наблюдаемой при переводе с английского языка на русский конкретизации слов в переводах с русского языка на английский обычно соответствует обратное явление -- употребление слов более широкого значения. По мнению В. Г. Гака, если при изучении переводов мы обнаружим, что данное широкое по значению слово «регулярно конкретизируется определенным способом, то данный вариант мы можем включить в словарь». Это можно, на наш взгляд, отнести к подзначению яркий, ослепительный у прилагательного fierce и тем самым выделить его в отдельное значение.

Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения.

Важнейшим элементом человеческого знания о мире является знание о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека и формирующих его психику, его внутренний мир. В системе языка цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического строя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении таких центральных проблем языкознания, как соотношение универсального и специфического, общего и индивидуального Решетникова Е.А., 2001. Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 2001. с. 3.

Данная статья посвящена изучению проблемы передачи переносных значений английских прилагательных на русский язык как частного случая межкультурной коммуникации. Межкультурное общение понимается как общение носителей разных культур (и обычно разных языков), а когда говорят о носителе национальной культуры, то подразумевают под этим качества сознания человека, которые формировались при присвоении определенной национальной культуры.

В межкультурном общении возникает интеркультура как совокупность познавательных средств и знаний о своей и чужой культуре. В нее входят, прежде всего, познавательные средства своей культуры, привлеченные для познания средств культуры чужой. Познание чужой культуры происходит при помощи образов предметов и деятельностей своей культуры. Иного способа нет. Кроме того, интеркультура включает новое знание о чужой культуре, сформированной в процессе ее познания, и новое знание о своей культуре, созданное при познании чужой культуры. Очень важно подчеркнуть, что освоение инокультурных ценностей приводит к более глубокому осмыслению культуры собственной Цветаева Т.К., 1999. Цветаева Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., - М., 1999 с. 174.

Языковая картина мира индивида является результатом присвоения способов членения и описания действительности его родным языком. Поэтому не только индивидуальный человек или языковая общность, но и сам естественный язык обладает языковым сознанием, которое присваивается индивидом и составляет ту призму, через которую индивид воспринимает окружающий мир. Особенности картины мира, создаваемые данным языком, составляют общекультурный компонент языкового сознания, который сохраняет стабильность во всех территориальных разновидностях языка.

Восходящее к гипотезе Сепира-Уорфа положение о том, что в языке находит отражение "наивная" модель мира, в настоящее время перешло в разряд общепризнанных. Стереотипы сознания, например, закодированные в структуре языка и проявляющиеся при его обыденном употреблении, самими носителями языка могут не осознаваться и даже вступать в противоречия с их осознанными умственными установками, формируемыми под воздействием воспитания и образования. Ключом к открытию стереотипов национальных характеров могут служить лексические коннотации, которые И.М. Кобозева понимает как несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, воплощающие принятую в обществе оценку соответствующего предмета или факта, отражающие связанные со словом культурные представления и традиции. Не входя непосредственно в лексическое значение и не являясь следствиями из него, они объективно обнаруживают себя в языке, получая закрепление в переносных значениях, привычных метафорах, фразерах, полусвободных сочетаниях и т.д. Кобозева И.М., 1999. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов. // Вестник МГУ, серия 9, 1995, стр. 3. И прилагательные цветообозначения не являются исключением, а потому при их передаче на другой язык переводчик должен знать, какие национальные особенности могут быть в них заложены.

Целью нашего исследования явилось выявление степени влияния культуры, истории, традиций, стереотипов сознания англичан на передачу английских прилагательных цвета в переносном значении в русском языке. В связи с этим была произведена выборка случаев употребления данной категории слов в английской художественной литературе. Было просмотрено 3200 страниц, в результате анализа которых было обнаружено 37 примеров их употребления. Данная цифра подтверждает тот факт, что это довольно редкое явление, 1-2 случая на 100 страниц. И это, вероятно, является, в какой-то мере, причиной того, что подобная проблема не привлекает к себе особого внимания исследователей, а потому является недостаточно изученной. В результате этого, переводчики порой даже не задумываются о том, что даже такая небольшая группа слов, как прилагательные цвета, могут являться носителями культурных особенностей того или иного народа, и, тем самым, осуществлять акт межкультурной коммуникации. Поэтому адекватная их передача на язык перевода играет иногда немаловажную роль в процессе восприятия и осмысления полученной информации.

В результате выборки из 11 основных прилагательных цвета, по Берлину и Кею, было зафиксировано употребление только 7 из них, таких как black, green, blue, gray, brown, red и white. В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

1. Из числа зафиксированных случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении black используется в 54% из них в пяти значениях: 1) нехороший, злой, злостный; 2) тяжелый, мрачный, безнадежный; 3) таинственный, неизвестный', 4) чародейский, колдовской;, 5) траурный; green - в 14% в таких значениях как 1) неготовый, не до конца приготовленный, неспелый; 2) неопытный, ненатренированный; blue - также в 14% в значении печальный, грустный, скучный; gray -- в 11% в трех переносных значениях: 1) мрачный, безликий; 2) необразованный, малокультурный; 3) седой, зрелый, почтенный. Что касается остальных цветовых прилагательных, то их частотность употребления составляет по 3% (brown обнаружен в устойчивом выражении to fall m a brown study, что означает впасть в глубокое раздумье; red -- в словосочетании to catch somebody red-handed, т.е. поймать с поличным и white - в переносном значении нежный, невинный, непорочный).

2. Относительно способов перевода данных прилагательных цвета можно сказать, что в 49% всех случаев их переносные значения являются общими для английского и русского языков, а потому они переводятся с помощью соответствующих русских цветовых прилагательных. Например, black art - черная магия, black ingratitude - черная неблагодарность, gray mind -- серый умишко и т.д. В 24% значения также совпадают, переводчики передают их на русский язык иными средствами по причине различий в русской и английской языковых традициях. Например, black word- злостное или ужасное слово, green hands - новички и т. п. И в 27% прилагательные цвета обладают такими переносными значениями, которые не свойственны русским цветонаименованиям, в результате чего переводчик вынужден подыскивать другие способы передачи смысла. Например, green goose - недожаренный гусь, to feel blue - быть печальным, gray years - зрелые годы или почтенный возраст и т.д.

В итоге получается, что в 51% из всех случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении находят отражение культурные и исторические особенности, а также стереотипы сознания англичан, что является причиной их особого восприятия и осмысления данными носителями языка. И это необходимо учитывать при их переводе на русский язык во избежание грубых ошибок или даже искажения смысла оригинала. Таким образом, можно прийти к выводу, что в процессе перевода, даже такой категории слов, как прилагательные цвета и в прямой, и косвенной номинациях, мы производим акт межкультурной коммуникации. Происходит столкновение двух культур, что порой затрудняет достижение эффективности общения. Роль культурного фактора проявляется в той или иной мере во всех жанрах и разновидностях перевода, но, разумеется, ярче всего в художественном переводе. Поэтому переводчику нужно применять все свои знания, навыки и умения, чтобы адекватно передать смысл оригинала. Естественно, что каждый переводчик подходит к этой проблеме по-своему. По этой причине перевод как акт межкультурной коммуникации всегда был, есть и будет предметом, представляющим особый интерес для различных исследователей. Более того, перевод не только выполняет функцию средства межъязыкового и межкультурного общения, но и играет активную роль в становлении и развитии национальных литератур и языков, а также в распространении иностранных, культурных ценностей.

4. Exercises on Use of Adjectives

Exercise 1.

“Diane is Talking to Mary.”

Adjectives: possessive (my family, her book)

I - my book he - his book we - our book Mary - Mary's book

you - your book she - her book they - their book Jack - Jack's book

Use the family tree above to fill in the gaps.

Example:

Diane: Who is the man in the centre? Mary: It's my husband, David.

1. D.: Is Joan your sister?

M.: No, she' ___ mother!

2. D.: And Ann is your daughter?

M.: No, she's ___ niece.

3. D.: Is Peter your brother?

M.: No, he is ___ cousin.

4. D.: And who's Joe?

M.: He's ___ brother.

5. D.: Is Louise Fred's sister?

M.: No, she's ___ wife.

6. D.: So is Louise ___ sister?

M.: Yes, she is.

7. D.: And Peter is ___ son?

M.: Yes, he is.

8. D.: So that means David is Peter and Sue's uncle?

M.: No, he's ___ husband, ___ father!

9. D.: And this person, Arthur, is your and Louise's brother?

M.: No, he's ___ father.

D.: Your mother looks very young! You have a nice family.

M.: Thank you.

Exercise 2.

Comparison of Adjectives.

Adjectives: comparative degree.

bigger than, more intelligent

Spelling rules for comparatives

* For one syllable words with one vowel and one consonant at the end; double the last consonant and add -er.

big-bigger

fat-fatter

hot-hotter

sad-sadder

thin-thinner

* For one syllable words with one or two vowels or ending in two consonants, just add -er.

long - longer

tall - taller

black - blacker

weak - weaker

soon - sooner

* For words of one or two syllables ending with -e, just add -r.

nice - nicer

wide - wider

simple - simpler

* For words of two syllables ending with a consonant and y, change they to i and add -er.

pretty - prettier

easy-easier

funny - funnier

smelly - smellier

* For most three syllable words and all longer ones, use more.

capable - more capable

intelligent - more intelligent

difficult - more difficult

Examples:

Mr Adams is older than Miss Brookes.

Miss Brookes is prettier than Ms Dangerfield.

Ms Dangerfield is more intelligent than Miss Brookes.

Mr Church is more handsome than Mr Adams.

Make sentences about the people above:

Example: fat A / C Mr. Adams is fatter than Mr. Church.

1. thin B / D ______________________________

2. happy C / A ______________________________

3. sad D / B ______________________________

4. rich C / A ______________________________

5. poor D / B ______________________________

6. intelligent A / B ______________________________

7. strong C / D ______________________________

Exercise 3.

Comparison of Adjectives.

Adjectives: superlative degree.

Spelling rules.

For one syllable words with one vowel and one consonant at the end, double the last consonant and add -est.

big-biggest

fat-fattest

hot-hottest

sad-saddest

thin-thinnest

For one syllable words ending in two consonants or with two vowels, just add -est.

long-longest

tall-tallest

black-blackest

weak-weakest

For words of one or two syllables ending with e, just add -st.

nice - nicest

wide - widest

simple - simplest

For words of two syllables ending with a consonant and y, change the y to i and add -est.

pretty - prettiest

easy -easiest

funny - funniest

smelly - smelliest

For most three syllable words and all longer ones, use most.

capable - most capable

intelligent - most intelligent

difficult - most difficult

Tasks:

Make sentences like the example.

Example:

High mountains (world): Mont Blanc / Everest / Kilimanjaro

Everest is the highest mountain in the world.

1. Long rivers (Europe): the Danube / the Rhine / the Seine

2. Big animals (Africa): the rhino / the elephant / the hippopotamus

3. Busy airports (England): Gatwick / Heathrow / Manchester

4. Expensive metals (world): platinum / silver / gold

5. Fast passenger planes (world): Concorde / the 747 / the Airbus

Conclusion

In the present qualification work we attempted to investigate the adjective, one of the main parts of speech in English grammar. We chose the adjective as the theme of our qualification work because we interested in it. We used different kind of references to investigate the adjective. In other words, we mentioned that we studied the main aspects of English adjectives: grammatical categories, grammatical characteristics, their role in English, and rule of correct use of English adjectives.

In English the adjective is multifunctional. It is used essentially to describe an object but, in general, it is meant to enrich and clarify ideas and lead the interlocutors to communicate eloquently.

An adjective is a word which acts to modify a noun in a sentence. While adjectives play a large role in many languages -- such as English -- many other languages have no adjectives at all. In English the set of adjectives is fairly well understood, though some people include other parts of speech -- such as articles like the -- in the class of adjectives.

There are two main roles an adjective may take in a sentence, and with a few exceptions each adjective is able to take either role just as easily. The first role is to act as a predicative adjective, in which the adjective modifies a preceding noun as a predicate, linked by a verb. An example of a predicative adjective can be found in the sentence: A zebra is striped. in which the adjective striped is linked the subject of the sentence, zebra, by use of the copula verb to be in the is form.

The second role an adjective may take is as an attributive adjective, in which it modifies a noun by being linked directly to the noun as part of the noun phrase. An example of an attributive adjective may be seen in the sentence: `The striped zebra pranced.' in which the adjective striped is directly connected to the subject of the sentence, zebra. In English, most attributive adjectives precede the noun they are going to modify, while in many Romance languages the adjective comes after the noun. So while in English we might say `The beautiful woman.' in French we would say `Le femme jolie.' which may be literally translated as `The woman beautiful.'

The problem of translation of adjectives into Russian comes to be one of the main problems for those who study English. As it is mentioned above English adjectives sometimes are hardly translated into Russian because of different combinability, different grammatical structure, and different set phrases in every language

The present material can be used at the lessons of grammar, practical course of English language, lexicology, and speech practice in both: universities and English classes at schools. This paper can help to create the teaching aids, textbooks, etc. Teachers and students might use the results of the present work for the further investigations.

Bibliography

1. B. Ilyish, The Structure of Modern English.

2. V.N. Zhigadlo, I.P. Ivanova, L.L. Iofik. «Modern English language» (Theoretical course grammar) Moscow, 1956 y.

3. Gordon E.M. The Use of adjectives in modern English.

4. М.М. Галииская. «Иностранные языки в высшей школе», вып. 3, М., 1964.

5. Г.Н. Воронцова. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960

6. O. Jespersen. Essentials of English Grammar. N.Y., 1938

7. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.,1981. - 285 c.

8. Ch. Barber. Linguistic change in Present-Day English. Edinburgh, 1964

9. The Structure of American English. New York, 1958.

10. Швейцер А.Д., 1999. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., - М.,1999

11. Кобозева И.М., статья «Выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов». Вестник МГУ, серия 9, 1995

12. Цветаева Т.К., Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения Сб. науч. тр., - М.,1999

13. Цветаева Т.К. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., - М.,1999

14. Решетникова Е.А., Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии). Саратов, 2001


Подобные документы

  • The standard role of adjectives in language. The definition to term "adjective", the role of adjectives in our speech, adjectives from grammatical point of view. The problems in English adjectives, the role and their grammatical characteristics.

    курсовая работа [24,9 K], добавлен 07.07.2009

  • Adjectives and comparatives in modern English. Definition, grammatical overview of the term adjectives. Expression and forms of comparative in the language. Morphological, lexical ways of expressing. Features and basic principles of their expression.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 30.01.2016

  • The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 10.04.2013

  • The place and role of contrastive analysis in linguistics. Analysis and lexicology, translation studies. Word formation, compounding in Ukrainian and English language. Noun plus adjective, adjective plus adjective, preposition and past participle.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 13.05.2013

  • Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013

  • Adjectives. Degrees of Comparison. Substantivization of Adjectives. Syntactic Functions of Adjectives. Position of Adjectives. Order of Adjectives. Adjectives with prepositions. Adjectives with "to" - infinitive or "that" - clauses.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 21.01.2008

  • Comparative teaching methodologies. Effective ways and techniques of teaching a foreign language. Role plays as a method of teaching. Comparative characteristics of modern techniques of teaching english. Grammar translation method. Communicative approach.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 18.04.2015

  • Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011

  • Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.

    презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.