Перевод авторских неологизмов и ономастических реалий в серии книг Д.К. Роулинг о Гарри Поттере

Понятие "авторский неологизм", уяснение его значения при помощи словарей, анализа контекста и структуры на примере цикла произведений о Гарри Поттере. Реалии как лингвистическое явление, классификация слов-реалий и способы их передачи при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.06.2009
Размер файла 70,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· Neville Longbottom.

§ Перевод фамилии Longbottom на русский язык как Долгопупс/ Долгопоппс спорен. Слово «bottom» распространено в английском языке, оно богато на оттенки -- например, в разных контекстах это дно, долина, нечто крайнее, нечто по-настоящему существенное, а так же задница. Оригинальная фамилия может относиться как к местности, так и к части тела, но, в любом случае, фамилия не несет столь прямолинейного комического заряда. Фамилия ни в коем случае не звучит по-дурацки. Сам Невилл был полным растяпой только в первых книгах.

5. Чжоу Чанг/ Чу Чэнг.

· Cho Chang.

§ Несмотря на распространённое мнение, что имя Чжоу Чанг является бессмысленным звукоподражанием типичному восточноазиатскому имени, необходимо учесть тот факт, что подавляющее большинство имен персонажей в произведениях Роулинг созданы с типичным этническим подтекстом, скрытым юмором либо с применением аллитерации. Сложность в случае Чжоу Чанг заключается в том, что по ее имени нельзя с достаточной точностью определить ее этническое происхождение (напрямую в романах оно не указано): несмотря на то, что ее фамилия Chang (Chang - кит. ХЕ; кор. Ае) широко распространена в Китае и Корее, имени, звучащего как Cho, ни в одной из этих стран нет. Хотя надо отметить, что Cho является очень распространенной корейской фамилией (кор. Б¶), и Роулинг, будучи не очень знакомой с восточноазиатскими языками и традициями, просто создала имя персонажа из двух фамилий, не подозревая о своей ошибке.

§ В русском переводе издательства «Росмэн» имя Cho при переводе было заменено на имя Zhou (Чжоу), реально существующее в пекинском диалекте китайского языка. Таким образом, издательство взяло на себя разрешение вопроса этнического происхождения Чжоу Чанг, сделав ее китаянкой.

6. Драко Малфой.

· Draco Malfoy.

§ «Draco» в переводе с латинского значит «дракон». «Malfoy» происходит от старофранцузского «mal foi» или «mal foy» (mal -- «плохой, вредный»; foi -- «вера, преданность»), что значит «недобросовестность» или «вероломство».

7. Винсент Крэбб.

· Vincent Crabbe.

§ crab - раздражение, раздражительный человек англ.

§ crabby- раздражительный, ворчливый.

8. Грегори Гойл.

· Gregory Goyle.

§ Возможно, использована аналогия: Gregory Goyle - gargoyle (горгулья).

9. Флёр Делакур - ученица французской школы чародейства и волшебства Шармбатон, одна из самых примерных учениц.

· Fleur Delacour .

§ Имя в переводе с французского -- цветок двора (фр. fleur de la cour).

10. Кэти Белл.

· Katie Bell.

11. Сюзан Боунс.

· Susan Bones.

12. Терри Бут.

· Terry Boot.

13. Джастин Финч-Флетчли.

· Justin Finch-Fletchley.

14. Луна Лавгуд/ Полумна Лавгуд.

· Luna Lovegood.

15. Эрни Макмиллан.

· Ernie Macmillan.

16. Захария Смит.

· Zacharias Smith.

17. Фред и Джордж Уизли.

· Fred and George Weasley.

18. Лаванда Браун.

· Lavender Brown

19. Ромильда Вейн.

· Romilda Vane.

20. Оливер Вуд.

· Oliver Wood

21. Анджелина Джонсон.

· Angelina Johnson.

22. Ли Джордан.

· Lee Jordan.

23. Колин и Деннис Криви.

· Colin and Dennis Creevey.

24. Парвати и Падма Патил.

· Parvati and Padma Patil.

25. Алисия Спиннет.

· Alicia Spinnet.

26. Дин Томас.

· Dean Thomas.

27. Симус Финниган.

· Seamus Finnigan.

28. Натали Макдональд.

· Natalie McDonald.

Преподаватели.

29. Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор - директор школы чародейства и волшебства «Хогвартс».

· Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore.

§ Имя Дамблдора - Альбус по латыни -- белый. Фамилия Дамблдор образована от староанглийского слова, означающее шмель.

30. Северус Снегг/ Снейп/ Злодеус Злей - самый противоречивый персонаж. Преподаватель зельеварения в школе волшебства и чародейства «Хогвартс», декан факультета Слизерин.

· Severus Snape.

§ Имя происходит от англ. severe (либо непосредственно от лат. severus), что переводится как строгий, суровый, жестокий. Второе значение «severus»- «истина». Различные переводы фамилии Снегга сильно отличаются друг от друга и от оригинального варианта «Snape». Это вызвано тем, что исходная фамилия имеет неявные ассоциации (в частности, со словами snake -- змея и snap -- щелчок, отрывистая речь, внезапный мороз, ложь, обман, хитрость), и разные варианты перевода продиктованы стремлением сохранить эти ассоциации -- либо с исходными английскими словами, либо с какими-то из их русских аналогов. По причине невозможности одновременно сохранить все ассоциации и перевести их на русский (извечная проблема перевода художественной литературы) среди поклонников до сих пор не утихают споры о том, какой вариант «лучше». Сама Роулинг утверждает, что назвала его в честь деревни Snape в Англии.

§ Согласно словарю английских фамилий, фамилия Snape -- одна из древнейших. Ранее правильным написанием её было «Snaep».

31. Минерва Макгонагалл - декан Гриффиндора, преподаватель трансфигурации.

· Minerva McGonagall.

§ Минерва (см. Римская мифология; греч. аналог -- Афина) -- богиня мудрости и справедливой войны, почитавшаяся как покровительница ремёсел и искусств.

32. Аластор Грозный глаз Грюм/ Аластор Шизоглаз Хмури - волшебник-мракоборец (аврор) в отставке. В греческой мифологии Аластор -- это демон мести и гнева, порчи и сглаза (отсюда "Грозный Глаз"), злой дух, вселяющийся в мстителя.

· Alastor «Mad-Eye» Moody.

§ С англ. фамилия Moody буквально переводится угрюмый. Отсюда и «Грюм». По другой версии фамилия "Moody" происходит от старого английского слова "modig", которое означает мужественный, пылкий, или смелый.

33. Златопуст Локонс/ Гилдерой Локхарт - известный писатель в мире волшебников. Чрезвычайно хвастлив, весьма озабочен своей популярностью, обожает фотографироваться, раздавать автографы и отвечать на письма читателей.

· Gilderoy Lockhart.

§ gild - золотить, украшать.

§ «roy» созвучно с royal, одно из значений которого - первоклассный, отличный (разговорное употребление, часто иронично).

§ lock - локон.

34. Рубеус Хагрид - преподаватель ухода за магическими существами, хранитель ключей и лесник в школе чародейства и волшебства «Хогвартс».

· Rubeus Hagrid.

§ rube - деревенщина, этот корень, несущий в себе значение «деревенщина» отражает манеру поведения и речи Рубеуса Хагрида - просторечие, использование усеченных форм слов, большое количество междометий.

§ Огры (фр. ogre) -- мифические существа, великаны-людоеды. Созвучие фамилии с названием мифических великанов отражает происхождение Хагрида (сын великанши и человека).

35. Филиус Флитвик.

· Filius Flitwick.

36. Гораций Слизнорт.

· Horace E. F. Slughorn.

37. Помона Стебль.

· Pomona Sprout.

§ Имя профессора Стебель - Помона - имя богини фруктовых деревьев, почитаемой римлянами.

38. Сивилла Трелони.

· Sybill Trelawney.

§ Имя Сивилла выбрано неслучайно -- оно позаимствовано у известной мифической прорицательницы, часто предсказывавшая будущее даже тем, кто не просил. Также любит делать и профессор прорицаний.

39. Квиринус Квиррелл.

· Quirinus Quirrell.

«Мародеры» - отец Гарри и его друзья.

40. Сириус Блэк- лучший друг Джеймса Поттера и Лили Поттер, крёстный отец Гарри Поттера, член Ордена Феникса.

· Sirius Black.

§ Сириус -- самая яркая звезда созвездия Большого Пса. Black в переводе с англ. -- чёрный. Вместе получается -- Чёрный Большой Пёс, что отлично описывает его анимагическую форму.

41. Бродяга - дружеское прозвище Сириуса Блэка, связанное с его анимагической формой. Это прозвище намекает на персонажа староанглийского фольклора, черного пса, охраняющего путников, и наказывающего тех, кто ведет себя неправомерно. В некоторых легендах он служит также предвестником смерти, что опять же согласуется с романом.

· Padfoot.

42. Римус Люпин - персонаж серии романов о Гарри Поттере, впервые появляется в романе «Гарри Поттер и узник Азкабана» в качестве нового преподавателя Защиты от Темных Искусств, оборотень.

· Remus Lupin.

§ Lupus - по латыни означает волк, lupine -- волчий. Remus (лат. Рем) - брат-близнец Ромула. Ромул и Рем -- легендарные основатели Рима, вскормленные волчицей.

43. Лунатик - дружеское прозвище Римуса Люпина, намекающее на то, что он является оборотнем.

· Moony.

44. Питер Петтигрю - один из школьных друзей Джеймса Поттера. Петтигрю -- незарегистрированный анимаг, может превращаться в крысу, предал семью Поттеров.

· Peter Pettigrew.

45. Хвост/ Червехвост - дружеское прозвище Питера Петтигрю, связанное с его анимагической формой - крысой.

· Wormtail.

46. Джеймс Поттер - муж Лили Поттер, отец Гарри Поттера. Волшебник, анимаг, может превращаться в оленя.

· James Potter.

47. Сохатый - дружеское прозвище Джеймса Поттера, связанное с его анимагической формой - оленем.

· Prongs.

Прочие.

48. Волан-де-Морт/ Волдеморт, он же Том Марволо Реддл, - тёмный волшебник, обладающий огромнейшей магической силой и практически достигший бессмертия при помощи чёрной магии, враг Гарри Поттера.

· Lord Voldemort (Tom Marvolo Riddle).

§ Имя Волан-де-Морт может происходить от фр. vol de mort -- «полет смерти». Джоан Роулинг достаточно хорошо знает французский язык и подрабатывала частными уроками.

§ Поскольку имя «Волан-де-Морт» он составил из букв своего настоящего имени, оно является анаграммой имени «Том Марволо Реддл» (при перестановке букв получается «Я Лорд Волан-де-Морт», что в оригинале выглядит как «Tom Marvolo Riddle ? I am Lord Voldemort»). При переводе фразы на русский I am было пропущено, имя Marvolo сменилось на Нарволо, фамилия Riddle -- на Реддл, при этом значение английского слова riddle (загадка, головоломка, тайна) при переводе фамилии утрачено. Имя Voldemort, для сохранения анаграммы, передано как Волан-де-Морт. Возможно, переводчик также проводил параллели и с известным русскоязычному читателю персонажем с именем Воланд.

49. Рита Скитер/ Рита Вритер/ Рита Москита - корреспондент «Ежедневного пророка». Незарегистрированный анимаг; может превращаться в жука, что помогает ей добывать конфиденциальную информацию.

· Rita Skeeter.

§ Skeeter - вертолёт "Скитер" (используется для разведки, наблюдения и перевозки грузов )

§ Skeeter - москит (американский сленг, искаженное слово mosquito)

50. Нимфадора Тонкс - мракоборец, обладает способностями метаморфомага, то есть может с легкостью магическим образом изменять свою внешность.

· Nymphadora Tonks.

51. Добби - домовой эльф.

· Dobby.

· Возможно, имя связано с героем английского и шотландского фольклоров Doby. В мифологии эти существа глупы, им ничего нельзя поручить, всё испортят. В данном случае такая характеристика не находит места, однако, во многих случаях его помощь оборачивается катастрофой для тех, кого он пытается выручить из беды.

52. Хедвиг/ Букля - белоснежная полярная сова, подаренная Гарри Хагридом на его 11 день рождения.

· Hedwig.

§ Head wig - парик.

б) Топонимы;

1. «Нора» - дом семейства Уизли.

· The Burrow.

2. Хогвартс.

· Hogwarts.

§ Hog - вепрь.

3. Запретный лес - лес, располагающийся на территории школы «Хогвартс», студентам запрещено посещение леса.

· Forbidden Forest.

4. Диагон аллея/ косая аллея.

· Diagon Alley.

5. Хогсмид - единственная в Великобритании деревня волшебников.

· Hogsmeade.

§ Hog - вепрь.

§ Mead - 1) мед (напиток); 2) луг.

6. Лютный переулок/Дрянналлея.

· Knocturn Alley.

§ nocuous - вредный, губительный, пагубный.

§ nocturnal - ночной, активный в ночное время.

§ knock - (одно из значений, вульг.) акт совокупления.

§ to be on the knock -- заниматься проституцией.

7. Визжащая хижина -- старый скрипящий дом.

· The Shrieking Shack.

в) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

Названия

1. Факультеты.

· Houses.

2. Гриффиндор.

· Gryffindor.

3. Слизерин.

· Slytherin.

4. Хаффлпаф/ Пуффендуй.

· Hufflepuff.

5. Равенкло/ Когтевран.

· Ravenclaw.

§ Raven - ворон.

§ Claw - коготь.

6. Шармбатон - вымышленная школа магии, находящаяся во Франции.

· Beauxbatons Academy of Magic.

7. Дурмстранг - вымышленная школа волшебства, расположенная на европейском континенте. Имеет посредственную репутацию из-за лояльного отношения к Тёмной Магии.

· Durmstrang.

§ Скорее всего, название школы происходит от нем. Sturm und Drang (Буря и натиск).

8. Азкабан - магическая тюрьма.

· Azkaban.

9. Выручай-комната - комната в школе волшебства «Хогвартс», появляющаяся лишь в том случае, если в ней нуждаются.

· Room of Requirement

Магазины, кафе, заведения и пр.

1. Совариум Илопса/ Торговый центр «Совы».

· Eeylops Owl Emporium.

2. Кафе-мороженое Флориана Фортескью.

· Florean Fortescue's Ice Cream Parlour.

3. Флориш и Блоттс - книжный магазин, в котором продается огромное количество волшебных книг.

· Flourish & Blotts.

4. Дырявый Котёл - бар в Лондоне, имеющий выход на Косой переулок и, таким образом, соединявший мир маглов и магов.

· The Leaky Cauldron.

5. Магазин Мадам Малкин. «Одежда на все случаи жизни.

· Madam Malkin's Robes for All Occasions

6. Волшебный Зверинец - зоо-магазин.

· Magical Menagerie

7. Олливандер - магазин волшебных палочек, основанный семьей Олливандеров.

· Ollivander's.

8. Все для Квиддича - магазин метел и принадлежностей для Квиддича.

· Quality Quidditch Supplies.

9. Ужастики Умников Уизли - магазин основанный братьями Фредом и Джорджем Уизли.

· Weasleys' Wizard Wheezes.

10. Три метлы - волшебный бар.

· The Three Broomsticks.

11. Магазин Магических Приколов Зонко.

· Zonko's Joke Shop.

12. Кабанья голова - бар.

· The Hog's Head.

Заклинания

1. Авада Кедавра - заклинание смерти.

· Avada Kedavra.

§ На арамейском языке Авада означает «Я уничтожаю/убиваю», Кедавра -- как я сказал. Таким образом, Авада Кедавра переводится как «Я уничтожаю своим словом».

§ Возможно, Роулинг придумала это заклинание по аналогии с Абракадабра. На арамейском Абара означает «Я создаю», значение Кедавра -- см. выше. Таким образом, Абара Кедавра переводится «Я создаю своим словом».

2. Круцио- заклинание боли, ужасных мучений.

· Crucio.

§ Происходит от латинского cruciare -- «мучить, терзать», crutio -- «мучить, пытать». Crucio -- букв. «я мучаю».

3. Империо - управление противником, абсолютное подчинение противника.

· Imperio.

4. Акцио - заклинание «Манящих чар» (англ. Summoning Charm). Притягивает к использующему заклятие магу необходимый ему предмет, причем заклинатель должен либо назвать этот предмет, либо указать на него палочкой.

· Accio.

§ «Акцио» скорее всего, произошло от лат. accio (призываю, приглашаю).

5. Алохомора - заклинание, отпирающее замки.

· Alohomora.

§ Название заклинания произошло предположительно от латинского alo hoc mora -- «я преодолеваю препятствие». Второй вариант происхождения -- комбинация гавайского aloha («привет/прощай») с латинским mora («препятствие»).

§ Алохомора переводится с Сидики как «хорош для кражи».

6. Вингардиум Левиоса - Заклятие Левитации, заставляющее предмет взлететь.

· Wingardium Leviosa.

§ От лат. «levis» -- лёгкий (как и левитация) + англ. «winged» - крылатый.

7. Люмос - зажигает огонь на конце палочки.

· Lumos.

8. Остолбеней / окаменей - оглушающее заклинание.

· Stupefy.

9. Протего - защитные чары. Отражение заклинания противника.

· Protego.

§ От англ. «protect» - защищать.

10. Репаро - заклинание, с помощью которого возможно восстановление сломанных предметов, таких как вазы, очки, стекла и т.д.

· Reparo.

§ От англ. «repair» - чинить, ремонтировать.

11. Ридикулус - заклинание против боггарта. Для того, чтобы избавиться от боггарта, надо представить пугающую вас фигуру чем-то комичным («превратить страшилище в посмешище») и, направив на привидение палочку, произнести «Ридикулус».

· Ridikulus.

§ О англ. «ridiculous» - нелепый, смехотворный, смешной.

12. Экспекто Патронум - вызов Патронуса (защитника).

· Expecto Patronum.

§ От англ. «expect» - ожидать.

§ Patron - покровитель.

13. Экспеллиармус - обезоруживающее заклинание.

· Expelliarmus.

§ От лат. «expello» -- вытесняю, изгоняю; и лат. «arma», - оружие.

Заключение

Анализ системы неологизмов, обозначающих реалии волшебного мира, и ономастических реалий в творчестве Д.К. Роулинг и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:

Авторские неологизмы и топонимы, антропонимы (и прочие ономастические реалии) должны восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие лексических единиц в словаре не может служить препятствием для их перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

· уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

· собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.

Среди лексических единиц, используемых Джоан Кейтлин Роулинг для обозначения выдуманных объектов и субъектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Padfoot), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии.

Наиболее употребительные приемы перевода - функциональная замена, так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация (чаще всего используемая при переводе имен собственных), а также, необходимый прием для передачи неологизмов - калькирование (Forbidden Forest - Запретный Лес, Diagon Alley -Косая Аллея).

Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык.

Поскольку каждый из приемов перевода имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Опущение или неправильная передача слов-реалий и неологизмов приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки и намеки.

Перевод данных типов лексических единиц - творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной, страноведческой и лингвистической подготовки.

Список используемой литературы

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.

5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.

6. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997.

7. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991.

8. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет.

9. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001.

10. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988.

11. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988.

12. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973.

13. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976

14. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986.

15. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.

16. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991.

17. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.

18. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997.

19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

20. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.

21. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

22. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, М, 2001.

23. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, М, 1999.

24. Longman. Dictionary of contemporary English.

25. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и философский камень.- М.: РОСМЭН, 2008.

26. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Тайная Комната.- М: РОСМЭН, 2008.

27. Роулинг Д.К. Гарри Поттер Узник Азкабана.- М: РОСМЭН, 2008.

28. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Кубок Огня.- М: РОСМЭН, 2008.

29. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Орден Феникса.- М: РОСМЭН, 2008.

30. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Принц-полукровка.- М: РОСМЭН, 2008.

31. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Дары Смерти.- М: РОСМЭН, 2008.

32. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. -London: Bloomsbury Publishing, 2005.

33. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. -London: Bloomsbury Publishing, 2005.

34. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. -London: Bloomsbury Publishing, 2005.

35. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. -London: Bloomsbury Publishing, 2005.

36. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of Phoenix. -London: Bloomsbury Publishing, 2006.

37. Rowling J.K. Harry Potter and the Half-blood Prince. -London: Bloomsbury Publishing, 2007.

38. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows. -London: Bloomsbury Publishing, 2008.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.