Перевод авторских неологизмов и ономастических реалий в серии книг Д.К. Роулинг о Гарри Поттере
Понятие "авторский неологизм", уяснение его значения при помощи словарей, анализа контекста и структуры на примере цикла произведений о Гарри Поттере. Реалии как лингвистическое явление, классификация слов-реалий и способы их передачи при переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.06.2009 |
Размер файла | 70,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
· Neville Longbottom.
§ Перевод фамилии Longbottom на русский язык как Долгопупс/ Долгопоппс спорен. Слово «bottom» распространено в английском языке, оно богато на оттенки -- например, в разных контекстах это дно, долина, нечто крайнее, нечто по-настоящему существенное, а так же задница. Оригинальная фамилия может относиться как к местности, так и к части тела, но, в любом случае, фамилия не несет столь прямолинейного комического заряда. Фамилия ни в коем случае не звучит по-дурацки. Сам Невилл был полным растяпой только в первых книгах.
5. Чжоу Чанг/ Чу Чэнг.
· Cho Chang.
§ Несмотря на распространённое мнение, что имя Чжоу Чанг является бессмысленным звукоподражанием типичному восточноазиатскому имени, необходимо учесть тот факт, что подавляющее большинство имен персонажей в произведениях Роулинг созданы с типичным этническим подтекстом, скрытым юмором либо с применением аллитерации. Сложность в случае Чжоу Чанг заключается в том, что по ее имени нельзя с достаточной точностью определить ее этническое происхождение (напрямую в романах оно не указано): несмотря на то, что ее фамилия Chang (Chang - кит. ХЕ; кор. Ае) широко распространена в Китае и Корее, имени, звучащего как Cho, ни в одной из этих стран нет. Хотя надо отметить, что Cho является очень распространенной корейской фамилией (кор. Б¶), и Роулинг, будучи не очень знакомой с восточноазиатскими языками и традициями, просто создала имя персонажа из двух фамилий, не подозревая о своей ошибке.
§ В русском переводе издательства «Росмэн» имя Cho при переводе было заменено на имя Zhou (Чжоу), реально существующее в пекинском диалекте китайского языка. Таким образом, издательство взяло на себя разрешение вопроса этнического происхождения Чжоу Чанг, сделав ее китаянкой.
6. Драко Малфой.
· Draco Malfoy.
§ «Draco» в переводе с латинского значит «дракон». «Malfoy» происходит от старофранцузского «mal foi» или «mal foy» (mal -- «плохой, вредный»; foi -- «вера, преданность»), что значит «недобросовестность» или «вероломство».
7. Винсент Крэбб.
· Vincent Crabbe.
§ crab - раздражение, раздражительный человек англ.
§ crabby- раздражительный, ворчливый.
8. Грегори Гойл.
· Gregory Goyle.
§ Возможно, использована аналогия: Gregory Goyle - gargoyle (горгулья).
9. Флёр Делакур - ученица французской школы чародейства и волшебства Шармбатон, одна из самых примерных учениц.
· Fleur Delacour .
§ Имя в переводе с французского -- цветок двора (фр. fleur de la cour).
10. Кэти Белл.
· Katie Bell.
11. Сюзан Боунс.
· Susan Bones.
12. Терри Бут.
· Terry Boot.
13. Джастин Финч-Флетчли.
· Justin Finch-Fletchley.
14. Луна Лавгуд/ Полумна Лавгуд.
· Luna Lovegood.
15. Эрни Макмиллан.
· Ernie Macmillan.
16. Захария Смит.
· Zacharias Smith.
17. Фред и Джордж Уизли.
· Fred and George Weasley.
18. Лаванда Браун.
· Lavender Brown
19. Ромильда Вейн.
· Romilda Vane.
20. Оливер Вуд.
· Oliver Wood
21. Анджелина Джонсон.
· Angelina Johnson.
22. Ли Джордан.
· Lee Jordan.
23. Колин и Деннис Криви.
· Colin and Dennis Creevey.
24. Парвати и Падма Патил.
· Parvati and Padma Patil.
25. Алисия Спиннет.
· Alicia Spinnet.
26. Дин Томас.
· Dean Thomas.
27. Симус Финниган.
· Seamus Finnigan.
28. Натали Макдональд.
· Natalie McDonald.
Преподаватели.
29. Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор - директор школы чародейства и волшебства «Хогвартс».
· Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore.
§ Имя Дамблдора - Альбус по латыни -- белый. Фамилия Дамблдор образована от староанглийского слова, означающее шмель.
30. Северус Снегг/ Снейп/ Злодеус Злей - самый противоречивый персонаж. Преподаватель зельеварения в школе волшебства и чародейства «Хогвартс», декан факультета Слизерин.
· Severus Snape.
§ Имя происходит от англ. severe (либо непосредственно от лат. severus), что переводится как строгий, суровый, жестокий. Второе значение «severus»- «истина». Различные переводы фамилии Снегга сильно отличаются друг от друга и от оригинального варианта «Snape». Это вызвано тем, что исходная фамилия имеет неявные ассоциации (в частности, со словами snake -- змея и snap -- щелчок, отрывистая речь, внезапный мороз, ложь, обман, хитрость), и разные варианты перевода продиктованы стремлением сохранить эти ассоциации -- либо с исходными английскими словами, либо с какими-то из их русских аналогов. По причине невозможности одновременно сохранить все ассоциации и перевести их на русский (извечная проблема перевода художественной литературы) среди поклонников до сих пор не утихают споры о том, какой вариант «лучше». Сама Роулинг утверждает, что назвала его в честь деревни Snape в Англии.
§ Согласно словарю английских фамилий, фамилия Snape -- одна из древнейших. Ранее правильным написанием её было «Snaep».
31. Минерва Макгонагалл - декан Гриффиндора, преподаватель трансфигурации.
· Minerva McGonagall.
§ Минерва (см. Римская мифология; греч. аналог -- Афина) -- богиня мудрости и справедливой войны, почитавшаяся как покровительница ремёсел и искусств.
32. Аластор Грозный глаз Грюм/ Аластор Шизоглаз Хмури - волшебник-мракоборец (аврор) в отставке. В греческой мифологии Аластор -- это демон мести и гнева, порчи и сглаза (отсюда "Грозный Глаз"), злой дух, вселяющийся в мстителя.
· Alastor «Mad-Eye» Moody.
§ С англ. фамилия Moody буквально переводится угрюмый. Отсюда и «Грюм». По другой версии фамилия "Moody" происходит от старого английского слова "modig", которое означает мужественный, пылкий, или смелый.
33. Златопуст Локонс/ Гилдерой Локхарт - известный писатель в мире волшебников. Чрезвычайно хвастлив, весьма озабочен своей популярностью, обожает фотографироваться, раздавать автографы и отвечать на письма читателей.
· Gilderoy Lockhart.
§ gild - золотить, украшать.
§ «roy» созвучно с royal, одно из значений которого - первоклассный, отличный (разговорное употребление, часто иронично).
§ lock - локон.
34. Рубеус Хагрид - преподаватель ухода за магическими существами, хранитель ключей и лесник в школе чародейства и волшебства «Хогвартс».
· Rubeus Hagrid.
§ rube - деревенщина, этот корень, несущий в себе значение «деревенщина» отражает манеру поведения и речи Рубеуса Хагрида - просторечие, использование усеченных форм слов, большое количество междометий.
§ Огры (фр. ogre) -- мифические существа, великаны-людоеды. Созвучие фамилии с названием мифических великанов отражает происхождение Хагрида (сын великанши и человека).
35. Филиус Флитвик.
· Filius Flitwick.
36. Гораций Слизнорт.
· Horace E. F. Slughorn.
37. Помона Стебль.
· Pomona Sprout.
§ Имя профессора Стебель - Помона - имя богини фруктовых деревьев, почитаемой римлянами.
38. Сивилла Трелони.
· Sybill Trelawney.
§ Имя Сивилла выбрано неслучайно -- оно позаимствовано у известной мифической прорицательницы, часто предсказывавшая будущее даже тем, кто не просил. Также любит делать и профессор прорицаний.
39. Квиринус Квиррелл.
· Quirinus Quirrell.
«Мародеры» - отец Гарри и его друзья.
40. Сириус Блэк- лучший друг Джеймса Поттера и Лили Поттер, крёстный отец Гарри Поттера, член Ордена Феникса.
· Sirius Black.
§ Сириус -- самая яркая звезда созвездия Большого Пса. Black в переводе с англ. -- чёрный. Вместе получается -- Чёрный Большой Пёс, что отлично описывает его анимагическую форму.
41. Бродяга - дружеское прозвище Сириуса Блэка, связанное с его анимагической формой. Это прозвище намекает на персонажа староанглийского фольклора, черного пса, охраняющего путников, и наказывающего тех, кто ведет себя неправомерно. В некоторых легендах он служит также предвестником смерти, что опять же согласуется с романом.
· Padfoot.
42. Римус Люпин - персонаж серии романов о Гарри Поттере, впервые появляется в романе «Гарри Поттер и узник Азкабана» в качестве нового преподавателя Защиты от Темных Искусств, оборотень.
· Remus Lupin.
§ Lupus - по латыни означает волк, lupine -- волчий. Remus (лат. Рем) - брат-близнец Ромула. Ромул и Рем -- легендарные основатели Рима, вскормленные волчицей.
43. Лунатик - дружеское прозвище Римуса Люпина, намекающее на то, что он является оборотнем.
· Moony.
44. Питер Петтигрю - один из школьных друзей Джеймса Поттера. Петтигрю -- незарегистрированный анимаг, может превращаться в крысу, предал семью Поттеров.
· Peter Pettigrew.
45. Хвост/ Червехвост - дружеское прозвище Питера Петтигрю, связанное с его анимагической формой - крысой.
· Wormtail.
46. Джеймс Поттер - муж Лили Поттер, отец Гарри Поттера. Волшебник, анимаг, может превращаться в оленя.
· James Potter.
47. Сохатый - дружеское прозвище Джеймса Поттера, связанное с его анимагической формой - оленем.
· Prongs.
Прочие.
48. Волан-де-Морт/ Волдеморт, он же Том Марволо Реддл, - тёмный волшебник, обладающий огромнейшей магической силой и практически достигший бессмертия при помощи чёрной магии, враг Гарри Поттера.
· Lord Voldemort (Tom Marvolo Riddle).
§ Имя Волан-де-Морт может происходить от фр. vol de mort -- «полет смерти». Джоан Роулинг достаточно хорошо знает французский язык и подрабатывала частными уроками.
§ Поскольку имя «Волан-де-Морт» он составил из букв своего настоящего имени, оно является анаграммой имени «Том Марволо Реддл» (при перестановке букв получается «Я Лорд Волан-де-Морт», что в оригинале выглядит как «Tom Marvolo Riddle ? I am Lord Voldemort»). При переводе фразы на русский I am было пропущено, имя Marvolo сменилось на Нарволо, фамилия Riddle -- на Реддл, при этом значение английского слова riddle (загадка, головоломка, тайна) при переводе фамилии утрачено. Имя Voldemort, для сохранения анаграммы, передано как Волан-де-Морт. Возможно, переводчик также проводил параллели и с известным русскоязычному читателю персонажем с именем Воланд.
49. Рита Скитер/ Рита Вритер/ Рита Москита - корреспондент «Ежедневного пророка». Незарегистрированный анимаг; может превращаться в жука, что помогает ей добывать конфиденциальную информацию.
· Rita Skeeter.
§ Skeeter - вертолёт "Скитер" (используется для разведки, наблюдения и перевозки грузов )
§ Skeeter - москит (американский сленг, искаженное слово mosquito)
50. Нимфадора Тонкс - мракоборец, обладает способностями метаморфомага, то есть может с легкостью магическим образом изменять свою внешность.
· Nymphadora Tonks.
51. Добби - домовой эльф.
· Dobby.
· Возможно, имя связано с героем английского и шотландского фольклоров Doby. В мифологии эти существа глупы, им ничего нельзя поручить, всё испортят. В данном случае такая характеристика не находит места, однако, во многих случаях его помощь оборачивается катастрофой для тех, кого он пытается выручить из беды.
52. Хедвиг/ Букля - белоснежная полярная сова, подаренная Гарри Хагридом на его 11 день рождения.
· Hedwig.
§ Head wig - парик.
б) Топонимы;
1. «Нора» - дом семейства Уизли.
· The Burrow.
2. Хогвартс.
· Hogwarts.
§ Hog - вепрь.
3. Запретный лес - лес, располагающийся на территории школы «Хогвартс», студентам запрещено посещение леса.
· Forbidden Forest.
4. Диагон аллея/ косая аллея.
· Diagon Alley.
5. Хогсмид - единственная в Великобритании деревня волшебников.
· Hogsmeade.
§ Hog - вепрь.
§ Mead - 1) мед (напиток); 2) луг.
6. Лютный переулок/Дрянналлея.
· Knocturn Alley.
§ nocuous - вредный, губительный, пагубный.
§ nocturnal - ночной, активный в ночное время.
§ knock - (одно из значений, вульг.) акт совокупления.
§ to be on the knock -- заниматься проституцией.
7. Визжащая хижина -- старый скрипящий дом.
· The Shrieking Shack.
в) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.
Названия
1. Факультеты.
· Houses.
2. Гриффиндор.
· Gryffindor.
3. Слизерин.
· Slytherin.
4. Хаффлпаф/ Пуффендуй.
· Hufflepuff.
5. Равенкло/ Когтевран.
· Ravenclaw.
§ Raven - ворон.
§ Claw - коготь.
6. Шармбатон - вымышленная школа магии, находящаяся во Франции.
· Beauxbatons Academy of Magic.
7. Дурмстранг - вымышленная школа волшебства, расположенная на европейском континенте. Имеет посредственную репутацию из-за лояльного отношения к Тёмной Магии.
· Durmstrang.
§ Скорее всего, название школы происходит от нем. Sturm und Drang (Буря и натиск).
8. Азкабан - магическая тюрьма.
· Azkaban.
9. Выручай-комната - комната в школе волшебства «Хогвартс», появляющаяся лишь в том случае, если в ней нуждаются.
· Room of Requirement
Магазины, кафе, заведения и пр.
1. Совариум Илопса/ Торговый центр «Совы».
· Eeylops Owl Emporium.
2. Кафе-мороженое Флориана Фортескью.
· Florean Fortescue's Ice Cream Parlour.
3. Флориш и Блоттс - книжный магазин, в котором продается огромное количество волшебных книг.
· Flourish & Blotts.
4. Дырявый Котёл - бар в Лондоне, имеющий выход на Косой переулок и, таким образом, соединявший мир маглов и магов.
· The Leaky Cauldron.
5. Магазин Мадам Малкин. «Одежда на все случаи жизни.
· Madam Malkin's Robes for All Occasions
6. Волшебный Зверинец - зоо-магазин.
· Magical Menagerie
7. Олливандер - магазин волшебных палочек, основанный семьей Олливандеров.
· Ollivander's.
8. Все для Квиддича - магазин метел и принадлежностей для Квиддича.
· Quality Quidditch Supplies.
9. Ужастики Умников Уизли - магазин основанный братьями Фредом и Джорджем Уизли.
· Weasleys' Wizard Wheezes.
10. Три метлы - волшебный бар.
· The Three Broomsticks.
11. Магазин Магических Приколов Зонко.
· Zonko's Joke Shop.
12. Кабанья голова - бар.
· The Hog's Head.
Заклинания
1. Авада Кедавра - заклинание смерти.
· Avada Kedavra.
§ На арамейском языке Авада означает «Я уничтожаю/убиваю», Кедавра -- как я сказал. Таким образом, Авада Кедавра переводится как «Я уничтожаю своим словом».
§ Возможно, Роулинг придумала это заклинание по аналогии с Абракадабра. На арамейском Абара означает «Я создаю», значение Кедавра -- см. выше. Таким образом, Абара Кедавра переводится «Я создаю своим словом».
2. Круцио- заклинание боли, ужасных мучений.
· Crucio.
§ Происходит от латинского cruciare -- «мучить, терзать», crutio -- «мучить, пытать». Crucio -- букв. «я мучаю».
3. Империо - управление противником, абсолютное подчинение противника.
· Imperio.
4. Акцио - заклинание «Манящих чар» (англ. Summoning Charm). Притягивает к использующему заклятие магу необходимый ему предмет, причем заклинатель должен либо назвать этот предмет, либо указать на него палочкой.
· Accio.
§ «Акцио» скорее всего, произошло от лат. accio (призываю, приглашаю).
5. Алохомора - заклинание, отпирающее замки.
· Alohomora.
§ Название заклинания произошло предположительно от латинского alo hoc mora -- «я преодолеваю препятствие». Второй вариант происхождения -- комбинация гавайского aloha («привет/прощай») с латинским mora («препятствие»).
§ Алохомора переводится с Сидики как «хорош для кражи».
6. Вингардиум Левиоса - Заклятие Левитации, заставляющее предмет взлететь.
· Wingardium Leviosa.
§ От лат. «levis» -- лёгкий (как и левитация) + англ. «winged» - крылатый.
7. Люмос - зажигает огонь на конце палочки.
· Lumos.
8. Остолбеней / окаменей - оглушающее заклинание.
· Stupefy.
9. Протего - защитные чары. Отражение заклинания противника.
· Protego.
§ От англ. «protect» - защищать.
10. Репаро - заклинание, с помощью которого возможно восстановление сломанных предметов, таких как вазы, очки, стекла и т.д.
· Reparo.
§ От англ. «repair» - чинить, ремонтировать.
11. Ридикулус - заклинание против боггарта. Для того, чтобы избавиться от боггарта, надо представить пугающую вас фигуру чем-то комичным («превратить страшилище в посмешище») и, направив на привидение палочку, произнести «Ридикулус».
· Ridikulus.
§ О англ. «ridiculous» - нелепый, смехотворный, смешной.
12. Экспекто Патронум - вызов Патронуса (защитника).
· Expecto Patronum.
§ От англ. «expect» - ожидать.
§ Patron - покровитель.
13. Экспеллиармус - обезоруживающее заклинание.
· Expelliarmus.
§ От лат. «expello» -- вытесняю, изгоняю; и лат. «arma», - оружие.
Заключение
Анализ системы неологизмов, обозначающих реалии волшебного мира, и ономастических реалий в творчестве Д.К. Роулинг и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:
Авторские неологизмы и топонимы, антропонимы (и прочие ономастические реалии) должны восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие лексических единиц в словаре не может служить препятствием для их перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
· уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
· собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.
Среди лексических единиц, используемых Джоан Кейтлин Роулинг для обозначения выдуманных объектов и субъектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Padfoot), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии.
Наиболее употребительные приемы перевода - функциональная замена, так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация (чаще всего используемая при переводе имен собственных), а также, необходимый прием для передачи неологизмов - калькирование (Forbidden Forest - Запретный Лес, Diagon Alley -Косая Аллея).
Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык.
Поскольку каждый из приемов перевода имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.
Опущение или неправильная передача слов-реалий и неологизмов приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки и намеки.
Перевод данных типов лексических единиц - творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной, страноведческой и лингвистической подготовки.
Список используемой литературы
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.
6. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997.
7. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991.
8. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет.
9. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001.
10. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
11. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988.
12. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973.
13. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976
14. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986.
15. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.
16. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991.
17. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.
18. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997.
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
20. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990.
21. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
22. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, М, 2001.
23. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, М, 1999.
24. Longman. Dictionary of contemporary English.
25. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и философский камень.- М.: РОСМЭН, 2008.
26. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Тайная Комната.- М: РОСМЭН, 2008.
27. Роулинг Д.К. Гарри Поттер Узник Азкабана.- М: РОСМЭН, 2008.
28. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Кубок Огня.- М: РОСМЭН, 2008.
29. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Орден Феникса.- М: РОСМЭН, 2008.
30. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Принц-полукровка.- М: РОСМЭН, 2008.
31. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Дары Смерти.- М: РОСМЭН, 2008.
32. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. -London: Bloomsbury Publishing, 2005.
33. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. -London: Bloomsbury Publishing, 2005.
34. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. -London: Bloomsbury Publishing, 2005.
35. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. -London: Bloomsbury Publishing, 2005.
36. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of Phoenix. -London: Bloomsbury Publishing, 2006.
37. Rowling J.K. Harry Potter and the Half-blood Prince. -London: Bloomsbury Publishing, 2007.
38. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows. -London: Bloomsbury Publishing, 2008.
Подобные документы
Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011