Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста

Перевод как результат переводческой деятельности. Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Л.С. Бархударова. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Анализ переводческих трансформаций в переводе романа Э.М. Ремарка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.05.2009
Размер файла 108,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1.9.3 Конкретизация

Это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

1.9.4 Генерализация

Явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации: (Er kommt oft und besucht mich faktisch jede Woche- Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

1.9.5 Антонимический перевод

Его сущность заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода.Es Ware falsch anzunehmen, nummerische Unterlegenheit konne durch eine bewegliche Kampffuhrung ausgeglichen werden. Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя.

1.9.6 Добавление

Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать “формальной невыраженностью” семантических компонентов словосочетания в языке оригинала (Und was?- fragte ich.-Ну, так что же?- спросил я

1.9.7 Опущение

Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи (Die Kinderzeit, die Schule, - das war ein Komplex, fern, irgendwo, schon nicht mehr wahr. - Это было слишком давно и уже как-то неправдоподобно .) Э.М. Ремарк «Три товарища»

1.9.8 Членение предложений

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой нами паре языков, русском и немецком, немецкому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем немецкий, что ведет к расширению объема переводимого текста.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

Необходимость в членении может возникать по ряду причин.

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в немецком языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

Es trug ein schmutziges wei?es Kopftuch, eine blaue Schurze, dicke Pantoffeln, schwenkte einen Besen, wog neunzig Kilo und war die Scheuerfrau Mathilde Sto?./ На нем была испачканная косынка, голубой передник и толстые мягкие шлепанцы. Привидение размахивало метлой, весило 90 килограммов и было уборщицей Матильдой Штосс. Э.М. Ремарк «Три товарища»

Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

1.9.9 Объединение предложений

Объединение предложений - способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

Als er es merkte, war es zu spat. Bis sie abgerissen und eine neue gefunden war, hatte er zu viel Gas geschluckt und brach bereits Blut. / Он заметил это слишком поздно, и, покуда стаскивал ее и искал другую, наглотался газу. Э.М. Ремарк «Три товарища»

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.

1.10 Классификация переводческих трансформаций с точки зрения В.Н. Комиссарова

В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы : переводческое транскрибирование и транслитерацию…

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений , грамматические замены ( формы слова, части речи или члены предложения.) Sie kam jeden Morgen zwei Stunden zum Aufraumen in die Werkstatt, und man konnte ruhig soviel Geld umherliegen lassen, wie man wollte, sie ruhrte es nicht an, aber hinter Schnaps war sie her wie die Ratte hinterm Speck. По утрам она приходила на два часа убирать мастерскую, и там можно было спокойно оставить сколько угодно денег, к ним она не прикасалась.… А вот спиртное было для нее то же, что сало для крысы. (Это пример членения предложения.) (Auf dem Tisch am Fenster standen zwei Kognakflaschen. Eine davon war fast leer. На столе у окна стояли две бутылки коньяка - одна уже почти пустая.) Э.М. Ремарк «Три товарища» Это пример объединения предложений.

1.10.1 Грамматические замены

Это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. (Es war nicht das erstemal, da? ich sie so traf. Уже не впервые я заставал ее в таком виде.)

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет “комплексные лексико-грамматические трансформации.” К ним относим : антонимический перевод, экспликацию и компенсацию .

1.10.2 Экспликация

Описательный перевод- это лексико- грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: “ Konservatorist”- ученик консерватории.

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.

1.11 Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Я.И. Рецкера

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет шесть разновидностей лексических трансформаций:

1) дифференциация значений;

2) конкретизация значений;

3) смысловое развитие;

4) антонимический перевод;

5) целостное преобразование;

6) компенсация потерь в процессе перевода.

( Er bestellte einen Trank .- Он заказал виски. - дифференциация значения “Trank”).

( Haben Sie schon gegessen ?- Вы уже позавтракали ? - это пример конкретизации значений.)

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены. ( Direkt platt bin ich. Прямо знаете, как обухом по голове. Э.М. Ремарк «Три товарища»

1.11.1 Антонимический перевод

Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод - замену какого - либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. (Die Fenster wurden geschlo?en, um Kuhlluft zu erhalten. Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.)

1.11.2 Целостное преобразование

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.(Keine Ursache .- Не стоит благодарности.) Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

1.11.3 Компенсация

Компенсацией ( или компенсацией потерь ) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно - художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка. В немецком (Ich brachte ein Weihnachtsgeschenk dem Vater - в русском предложении: Это папе новогодний подарок.) Э.М. Ремарк «Три товарища»

"В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда - возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве" А.В. Федоров Основы общей теории перевода. М., "Высшая школа", 1983. с. 156-157.

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

1.11.4 Семантическая компенсация

Она часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

1.11.5 Грамматические трансформации

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Различие грамматического строя немецкого и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и немецкого языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в немецком языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в немецком языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

синтаксическую функцию предложения;

его лексическое наполнение;

его смысловую структуру;

контекст (окружение) предложения;

его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе немецких периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.

Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену немецких существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.

Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения , происходит частичная трансформация . Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи.

Приведём несколько примеров грамматических трансформаций

(Lenormant…sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. Ленормана часто тянуло к сильному и простому.) Э.М. Ремарк «Три товарища» В этом примере подлежащее превратилось в дополнение, а личное предложение в безличное. Эта грамматическая трансформация обычно связана с распространённым в немецкой художественной прозе, явлением переносов эпитетов: ( Ihm wurde Geld gegeben .- Ему дали денег.) Такого рода трансформации (“пассив” -“актив”) встречаются очень часто .

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.

1.12 Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Л.К. Катышева

Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование.

Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический. В соответствии с тем, единицы какого из названных уровней в процессе трансязыкового перефразирования претерпевают изменения, мы будем говорить либо о переводе, целиком выполненном с помощью подстановок, либо о том или ином типе переводческих трансформаций.

1.12.1 Фонетическое преобразование

Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены «звуковых оболочек» значений перевод вообще не мыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит, то мы говорим, что перевод выполнен с помощью подстановок. Сравним:

Der achtzehnjahrige Neuling besiegte wieder Erwarten den erfahrenen Meister./ Восемнадцатилетний новичок вопреки ожиданию опытного мастера. Э.М. Ремарк «Три товарища»

1.12.2 Категориально-морфологические трансформации

Наиболее «индифферентны» в содержательном плане, т. е. в наименьшей мере сказываются на чистоте трансляции исходного содержания, категориально-морфологические трансформации, которые заключаются в замене частей речи (исходная единица передается в переводе с помощью единицы, относящейся к другой части речи):

Ich hatte das Gluck, am Parteitag teilnehmen zu konnen.

Я имел счастливую возможность принять участие в работе съезда.

Es wurde die beiderseitige Uberzeugung zum Ausdruck gebracht... Обе стороны выразили уверенность...

Suchbefahl: "Soldat Buhl, Soldat Leinweber: Festnahme und Durchsuchung"

(Wunberger K. Alarm am Morgen).

Зух приказал: «Рядовой Бюль и рядовой Ляйнвебер, взять и обыскать».

Основной причиной, обусловившей первую трансформацию (Gluck... konnen --> счастливую возможность), является расхождение систем немецкого и русского языков; немецкая конструкция с модальным глаголом не имеет русского аналога. Вторая трансформация вызвана расхождением норм ИЯ и ПЯ: по-русски в принципе можно сказать «двустороннее убеждение», практически же так не говорят. Третья трансформация сделана ради соблюдения русского узуса. Русские военные команды обычно имеют глагольную (часто инфинитивную) форму.

Категориально-морфологические трансформации применяются в процессе перевода весьма широко (естественно, если в ИЯ и ПЯ существуют категории частей речи). Они весьма органичны и не влекут за собой сколько-нибудь заметных изменений исходного содержания. Они наименее затруднительны и для самого переводчика осуществляются легко и естественно, поскольку необходимые решения лежат на поверхности. Конкретные типы категориально-морфологических трансформаций крайне разнообразны: практически возможны все комбинации «заменяемых» и «заменяющих» частей речи.

1.12.3 Синтаксические трансформации

Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и синтаксические трансформации:

Lenormant…sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit./ Ленормана часто тянуло к сильному и простому.

В этом переводе мы можем наблюдать также и асимметрию на синтаксическом уровне - подлежащее в процессе перевода «превратилось в дополнение», а личное предложение- в безличное. Данный пример отражает также тот факт, что в чистом виде переводческие трансформации встречаются редко. Гораздо чаще типы переводческих трансформаций образуют комбинации.

Репертуар «превращений» членов предложений в процессе перевода весьма широк:

Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an. / Хозяин окинул его величественным взглядом.

Здесь в процессе перевода значение наречия перешло к определению.

Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим. Например:

Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelande anwesend. / На полигоне, где испытывалась машина, присутствовал главный конструктор.

Здесь в процессе перевода придаточное временное предложение трансформировалось в придаточное определительное.

1.12.4 Лексические трансформации

Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются. Это находит свое отражение в том, что контекстуальные эквиваленты не являются эквивалентами в рамках двуязычного словаря.

Er setzte sich hin, nahm die Feder, ruckte aber das Gesicht tief auf den Tisch. / Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом.

Немецкое существительное «das Gesicht» не является системным эквивалентом русского существительного «голова», а немецкий глагол «ruckte»-русского глагола нагнуть.

1.12.5 Глубинные трансформации

В процессе перевода однако имеют место и более радикальные трансформации, вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли. Соответственно мы будем именовать этот тип трансформаций глубинными. Попробуем показать разницу между «поверхностными» и глубинными трансформациями на примерах одноязычного перефразирования:

1.1. Кот своими когтями разорвал занавеску.

1.2. Когти кота разорвали занавеску.

2.1. Вдруг он выхватил нож.

2.2. Вдруг в его руке появился нож.

2.3. Вдруг в его руке все увидели нож.

2.4. В его руке вдруг сверкнул нож.

Суть глубинных преобразований высказываний заключается в изменении набора деталей, используемых для описания ситуации.

В наших примерах это выглядит следующим образом:

2.1 - ситуация описана напрямую, она представлена как свершившееся действие субъекта;

2.2 - ситуация представлена как некий результат, само действие не упоминается, откуда появился нож тоже не упомянуто (эти детали перешли в разряд подразумеваемых, они «выводятся» из общего контекста);

2.3 - ситуация описана через восприятие окружающих, т.е. появление ножа в руке описано косвенным образом;

2.4 - ситуация также описана косвенным образом - через упоминание оптического эффекта, сопровождавшего действия.

Аналогичные трансформации применяют и переводчики:

1. Kurzlich erzahlte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen Flirts./ Недавно фрау фон Даан рассказывала про своих ухажеров в молодости.

2. Es ist wieder eine Menge passiert./ У нас опять куча новостей.

3. Miep hat eine Woche frei. / Мип взяла на неделю отпуск.

4. Vor dem Eingang stand eine Laterne./ Подъезд был освещен фонарем

5. Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Krote gesessen halb so gro? wie er selbst!/ Он ясно видел, что рядом с ним на скамье сидела огромная жаба, чуть ни вполовину его роста.

6. Vor dem Haus lag au?erdem ein alter Friedhof, der schon seit langem stillgelegt war. / К тому же перед домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили.

В процессе переводческих трансформаций в приведенных примерах произошли следующие замены в наборах деталей, использованных для описания ситуаций:

1. События (Flirts)>субъекты событий (ухажеры)

2. События (eine Menge passiert)>информация о них (куча новостей)

3. Результат (hat eine Woche frei)>предшествующее действие (на неделю взяла отпуск)

4. Наличие инструмента (stand eine Laterne)>результат применения инструмента (освещен фонарем)

5. Событие (hatte deutlich gesessen)>восприятие события (ясно видел)

6. Предпринятая мера (stillgelegt war)>ее следствие (никого не хоронили)

1.13 «Специфические» переводческие трансформации

Подразделение переводческих трансформаций на четыре основных типа (категориально-морфологические, синтаксические, лексические и глубинные трансформации) основывается на фундаментальном лингвистическом понятии уровня языка. Однако многообразие переводческих трансформаций может быть классифицировано не только на основании сопоставления оригиналов и переводов по этим универсалиям, но и на основании более частных, более специфических соотношений оригиналов и переводов. В отличии от четырех «фундаментальных» типов трансформаций, «специфические» трансформации наблюдаются реже. Но в тех случаях, когда они находят применение, они проявляют себя как эффективный инструмент при нахождении оптимального решения:

Der Kaplan spielte mit den wei?en Fingern von Winnitous Schwester, die zart errotend ihm die Hand uberlie?. / Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зардевшись, не отнимала руки.

Использованный здесь переводчиком прием именуется антонимическим переводом.

1.13.1 Антонимический перевод

Суть его заключается в том, что средство выражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, то есть, образно говоря, «плюс» меняется на «минус». Для того чтобы в результате такой замены высказывание в переводном варианте не почило противоположный смысл, в переводной вариант вводится отрицание (еще один «минус»). Вся операция, таким образом, имеет сходство с умножением одной отрицательной величины на другую отрицательную («минус на минус дает плюс»): uberlassen>не отнимать.

В некоторых случаях введения необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания («минуса») имеет более сложный характер, чем в предыдущем примере. Сравним отрывок из немецкого военного текста и сделанный перевод:

Es ware falsch anzunehmen, nummerische Unterlegenheit konne durch eine bewegliche Kampffuhrung ausgeglichen werden. / Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя.

Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено путем замены подразумеваемого «мы» на слово «противник»: (unsere) Unterlegenheit>превосходство противника. Иначе это можно выразить так: понятие «Unterlegenheit» заменено его русским антонимом «превосходство», но и субъект-носитель признака изменен понятием с противоположным знаком: (мы)>противник.

1.13.2 Конверсная трансформация

К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсной трансформацией. Ее суть заключается в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны:

Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran./ Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой.

Merkwurdig war, da? sie trotz ihrer gerauschvollen Ankunft in den Stra?en vollig allein blieben. / Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжали оставаться безлюдными.

В работах по переводоведению и учебных пособиях по переводу называется и такой переводческий прием как адекватная замена. Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т.п.:

Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf. / Мои друзья раскроют рты, когда увидят такое.

Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt. / После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне не доставало.

Как мы видим, суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на ИЯ высказыванием или частью высказывания на ПЯ с другим значением, но с той же (смысловой и/или эмоциональной) функцией.

1.13.3 Деидиоматизация

Далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора- метафорой:

Gustav erzahlte mir, da? er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts. / Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь.

Суть приема, примененного переводчиком, заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик» ( с помощью иносказания, идиомы и т.п.) в переводе выражено напрямую- с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний. Соответственно мы предполагаем назвать этот прием деидиоматизацией.

1.13.4 Идиоматизация

Противоположный по содержанию прием соответственно именуется идиоматизацией.

Aller Anfang ist schwer. / Первый блин всегда комом.

1.13.5 Экспликация

В переводе нередко применяется такой прием, как экспликация, то есть придание содержанию более конкретной по сравнению с оригиналом формы выражения:

Was Dietrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die uberwaltigende Mehrheit drinnen und drau?en. / Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему протягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами.

„Wissen Sie etwas uber das Fahrzeug?“

„Es war das Brotauto.“

„Wieso?“

„Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Aufschrift der Gro?backerei!“

-Можете ли вы что-нибудь сказать о машине?

-Это был хлебный фургон.

-Почему вы так решили?

Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове!

1.13.6 Импликация

Прием, противоположный экспликации - импликация:

Aus dem offenen Fenster gegenuber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch. / Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша.

Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

На основе общности приведенных нами выше классификаций переводческих трансформации, мы установили , что трансформации можно разделить на лексические и грамматические .

В свою очередь лексические трансформации представлены следующим образом:

1) конкретизация значений;

2) смысловое развитие;

3) антонимический перевод;

4) метонимический перевод;

5) компенсация;

6) лексические замены.

Грамматические трансформации:

1) добавление;

2) опущение;

3) замена;

4) перестановка;

5) членение и объединение предложений.

Специфические трансформации:

1) антонимический перевод

2) конверсная трансформация

3) Деидиоматизация

4) Идиоматизация

5) Экспликация

6) Импликация

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.

В первой главе данной работы мы попытались ответить на вопрос, что такое перевод. Рассмотрели некоторые из самых распространённых определений перевода известных лингвистов. Заканчивая эту главу, можно сделать вывод, что предметом перевода является научное описание процесса перевода как межъязыкового преобразования. Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводческим трансформациям будет посвящена следующая глава данной работы.

Глава 2. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе романа Эрих Мария Ремарк

2.1 Использование переводческих трансформаций в романе Э.М.Ремарк «Три товарища»

Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбран роман Э.М.Ремарк: «Три товарища». Мы руководствовались технике применения переводческих трансформаций Л.С. Бархударова.

Русский перевод этого романа представлен И. Шрайбер.

Нами рассмотрено и проанализировано 500 страниц из романа Э.М.Ремарк «Три товарища». Из них:

Лексические трансформации- 28 примеров

Семантические трансформации- 19 примеров

Опущений- 2 примера

Добавлений- 7 примеров

Объединений- 6 примеров

Членения- 7 примеров

Морфологические трансформации- 6 примеров

Грамматические трансформации-6 примеров

Антонимический перевод- 2 примера

Конкретизация- 8 примеров

Отсюда мы сделали вывод, что в произведении Э.М. Ремарк «Три товарища» доминируют лексические трансформации.

2.2 Лексические трансформации

Hinter den Dachern der Fabrik leuchtete er sehr stark. / За крышами фабрики оно светило особенно ярко.

В этом предложении словосочетание «sehr stark» не является эквивалентом словосочетанию «особенно ярко». Словосочетание «sehr stark» переводится как «очень сильно». Хотя лексические трансформации и могут затрагивать процесс передачи исходного содержания, однако не они являются самыми глубокими и радикальными преобразованиями.

Ich schlo? das Tor auf und machte die Benzinpumpe fertig. / Я открыл ворота и наладил бензоколонку.

Здесь автор перевода заменил словосочетание «machte die Benzinpumpe fertig» на глагол «наладил». Не смотря на то, что словосочетание «machte die Benzinpumpe fertig» переводится как «регулировать, подготавливать» .

Es trug ein schmutziges wei?es Kopftuch, eine blaue Schurze, dicke Pantoffeln, schwenkte einen Besen, wog neunzig Kilo und war die Scheuerfrau Mathilde Sto?./ На нем была испачканная косынка, голубой передник и толстые мягкие шлепанцы. Привидение размахивало метлой, весило 90 килограммов и было уборщицей Матильдой Штосс.

В этом предложении, очевидно, что словосочетание «Es trug»переводится никак иначе, как «оно носило». Здесь имеется также ряд других трансформаций, но о них мы поговорим позже, так как к этой группе относятся только лишь лексические трансформации.

Ich blieb eine Weile stehen und sah ihr zu. / С минуту я стоял и разглядывал ее. «Ich blieb eine Weile stehen» вполне можно было перевести как «Я остановился на некоторое время».

Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes, wie sie da zwischen den Autokuhlern hin- und her torkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang. / Переваливаясь на твердых ногах между радиаторами автомобилей и напевая глуховатым голосом песенку о верном гусаре, она была грациозна, как бегемот.

Здесь переводчик перевел глагол «hin- und her torkelte» как «Переваливаясь», но «hin- und her torkelte» переводится «шататься туда-сюда». В этом предложении также имеются и другие преобразования.

Ich hatte vergessen, sie einzuschlie?en. / Я забыл спрятать ее под замок.

Глагол «einzuschlie?en» переводится как «запереть, заключать» .

Ihnen hab ich noch nicht erwartet.“ / «Не думала я, что вы так рано заявитесь…»

На самом деле, автор хотел нам сказать: «Я вас еще не ждала»

«Kann ich verstehen. Hat? s geschmeckt?» / «Понятно. Ну, а коньячок ничего

Здесь: «Я могу понять. Было вкусно

Das ja- aber? s ist mir peinlich.“ / «Коньяк-то хорош… но мне так неприятно»

В этом примере очевиден следующий перевод: «Это -да, но мне так неловко

„Na, das ist nun eine Ubertreibung.“ / «Не стоит преувеличивать

Существительное «Ubertreibung» не имеет эквивалента «преувеличивать».

Здесь очевидно следующее: «Ну, это только преувеличение

Sie sind nur voll“ / «Просто вы накачались»

В русском языке существует эквивалент устойчивому словосочетанию „Sie sind nur voll“- «Вы просто пьяны»

Sie hielt sich muhsam aufrecht. / Она едва удерживалась на ногах.

Это предложение вернее было бы перевести так: «Она с трудом держалась прямо»

Aber allmahlich gelang es ihr, klarer zu werden. / Но вскоре она кое-как овладела собой и решительно сделала шаг вперед.

Во-первых слово «allmahlich» не имеет эквивалента в русском языке, приведенного автором перевода, оно переводится как «постепенно», ну а во-вторых словосочетание «klarer zu werden» переводится как «стать яснее».

Ich schuttelte den Kopf. „Heute nicht“ / Я покачал головой: «Сегодня не выдам»

В данном случае предложение „Heute nicht“ означает «Сегодня нет»

Das bin ich nicht gewesen! Auf Ehre! Den hab ich nicht angeruhrt!“ / Это не я! Честно вам говорю! Даже и не пригубила!

Автор хотел нам сказать: «Я этого не знала! Честно! Я к этому не прикасалась!»

В целом смысл вариантов одинаков, но перевод должен быть, в первую очередь, адекватным.

«Kennen Sie ihn denn?» / «А вы это когда-нибудь пробовали

Правильнее звучало бы так: «Так вы его знаете?» (имеется ввиду ром)

Ich zog einen Briefbogen aus dem Fach und fing an zu rechnen. / Я достал из ящика лист бумаги и начал вспоминать.

В данном примере глагол «rechnen» не соответствует русскому эквиваленту «вспоминать». Глагол «rechnen» переводится как «считать, просчитывать»

Wir hatten zwar rechtzeitig die Masken auf, aber die von Middendorf war kaputt. / правда мы успели надеть противогазы, но у Миддендорфа порвалась маска.

В данном случае переводчик перевел слово «rechtzeitig» как «успели», а слово «die Masken» как «противогазы», но слово «die Masken» переводится «маски», а слово «rechtzeitig»- вовремя

Er hatte keine Beine mehr, aber er wusste es noch nicht. / У него уже не было ног, а он еще не знал об этом.

Вернее было бы: У него больше не было ног, но он этого еще не знал.

Слово «mehr» переводится как «больше», однако автор перевода предпочел перевести его как «уже».

Ich dachte nach. / Я напрасно пытался вспомнить хоть что-нибудь.

В данном случае переводчик представил нам слово «dachte nach» как «вспомнить», хотя оно переводится как «обдумывать»

Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war kraftig, ich wurde nicht leicht mude, ich war heil, wie man das so nennt; - aber es war doch besser, nicht allzu viel daruber nachzudenken. / Жилось мне неплохо, я работал, силенок хватало, и я не так-то скоро уставал, - в общем, как говорится, был здоров и благополучен: И все же не хотелось слишком много об этом думать.

Словосочетание «Es ging mir nicht schlecht» в идеале можно перевести так: «Мои дела шли неплохо», «ich hatte Arbeit»- «у меня была работа», «ich war kraftig»- «я был силен»

Da kam ab und zu noch einmal etwas von fruher und starrte einen aus toten Augen an. / Потому что время от времени вдруг накатывалось прошлое и впивалось в меня мертвыми глазами.

В данном случае можно было перевести буквально: «noch einmal etwas von fruher und starrte» как «еще раз смотрело что-то из раннего»

„Robby, was ist dir heute morgen zuerst begegnet“ / «Робби, что тебе сегодня бросилось раньше всего другого»

Словосочетание «zuerst begegnet» переводится как «первым встретилось»

Sie hatte blaues Blut, Plattfu?e, Lause und die Gabe, in die Zukunft zu schauen.“ / «В ней текла голубая кровь, были у нее плоскостопие, вши и дар предсказывать будущее.»

В переводе словосочетания «Sie hatte blaues Blut» больше подойдет значение «у нее была голубая кровь»

„War eine verwickelte Sache.“ / «Довольно путаная история.»

Существительное «Sache» означает «вещь, дело», но никак не «история»

„Wie sechzehn und funfzig gleichzeitig. Nicht besonders. / Да вроде бы нет, чувство такое, будто мне шестнадцать и в то же время пятьдесят. В общем хвалиться нечем.

По мнению автора перевода предложение «Nicht besonders.» приобретает значение «В общем хвалиться нечем.» Но, предложение «Nicht besonders.» очевидно имеет значение «Ничего особенного

Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken wollten./ В это время первые машины уже приезжали на заправку.

Словосочетание «ein paar» переводится как «несколько»

2.3 Семантические трансформации

Es war noch vor acht. / До восьми оставалось пятнадцать минут.

В данном случае вариант ПЯ не совсем соответствует варианту ИЯ по своей семантической структуре. Это предложение следовало перевести как : «Еще не было восьми»

Eine Viertelstunde zu fruh. / Я пришел раньше обычного.

В этом примере ситуация повторяется, автор текста хотел сказать : «На четверть часа раньше»

Ein Grinsen huschte uber Mathildes verwitterte Zuge. / Огрубевшее лицо Матильды исказилось гримасой удовольствия.

В буквальном смысле перевод приобретает значение совершенно иного характера: «Ухмылка мелькнула на огрубевших чертах Матильды»

Kennen Sie ihn denn?“ / «А вы когда-нибудь пробовали?»

Вариант, предложенный, нам автором перевода совершенно не соответствует варианту, предложенному нам автором текста.

Herr Lohkamp, das ist zu viel!“ / «Зачем же так издеваться, господин Локамп?»

Ситуация повторяется, словосочетание «das ist zu viel!» переводится «это слишком много»

Aber wir kamen nicht dazu. / Но не удалось.

Предложение «Aber wir kamen nicht dazu» вернее было бы перевести буквально : «Но мы до этого не дошли»

Er starb am nachsten Morgen, grun und schwarz im Gesicht. / Долго его рвало кровью, а на утро он умер.

Вернее было бы перевести «Он умер на следующее утро, с зеленым и черным лицом»

Ich dachte nach. / Я напрасно пытался вспомнить хоть что-нибудь.

Вариант, предложенный, нам автором перевода совершенно не соответствует варианту, предложенному нам автором текста. Предложение «Ich dachte nach» переводится как «Я обдумывал»

Ich wusste es nicht mehr. / Словно этого года вообще не было.

Как и во всех случаях применения семантических трансформаций, вариант, предложенный, нам автором перевода совершенно не соответствует варианту, предложенному нам автором текста. Предложение «Ich wusste es nicht mehr» переводится как «Я больше этого не знал»

Zweihundert Billionen Mark hatte ich monatlich verdient. / Мое месячное жалование составляло двести миллиардов марок.

Вернее было бы использовать в данном случае буквальный перевод «Я зарабатывал двести миллионов марок ежемесячно»

Hatte keinen Zweck, das alles nachzurechnen. / Стоило ли воскрешать все это в памяти?

Здесь, как и во многих других примерах мы можем наблюдать полное несоответствие оригинала с переводом, так как предложение «Hatte keinen Zweck, das alles nachzurechnen» переводится как «Не было цели все это пересчитывать»

Ich wusste es auch nicht mehr so genau. / К тому же многое я просто не мог вспомнить.

И в этом примере такая же ситуация. «Ich wusste es auch nicht mehr so genau.»- «Также я больше не знал это так точно»

Und jetzt sa? ich hier in der Aurewe:- Auto- Reparatur- Werkstatt Koster und Co. Der Co. waren Lenz und ich, aber die Werkstatt gehorte eigentlich Koster allein. / Так я попал в «Аврема»- «Авторемонтную мастерскую Кестера и К, под «К»подразумевались Ленц и я, но мастерская, по сути дела, принадлежала только Кестеру.

«Und jetzt sa? ich hier in der Aurewe» переводится как «И сейчас я сидел здесь в Авреме»

Besonders nicht, wenn man allein war. / Особенно наедине с самим собой.

Как и во всех случаях применения семантических трансформаций, вариант, предложенный, нам автором перевода совершенно не соответствует варианту, предложенному нам автором текста.

Предложение «Besonders nicht, wenn man allein war.» переводится как «Особенно нет, когда был один»

Passt aber zu deinem Horoskop. / Но знаешь ли, она в духе твоего гороскопа.

В буквальном смысле перевод приобретает значение совершенно иного характера: «Но это подходит твоему гороскопу»

Er offnete das Paket und stellte die Flaschen einzeln in die Morgensonne. / Он развернул пакет и одну за другой поставил бутылки на стол, залитый светом утреннего солнца.

В этом примере мы можем наблюдать несоответствие значений «in die Morgensonne» и «на стол, залитый светом утреннего солнца.»

„Wie sechzehn und funfzig gleichzeitig. Nicht besonders. / Да вроде бы нет, чувство такое, будто мне шестнадцать и в то же время пятьдесят. В общем хвалиться нечем.

Здесь мы видим несоответствие значений предложений «. Nicht besonders» и «В общем хвалиться нечем.» предложение «. Nicht besonders» будет переводится как «Ничего особенного»

Ich roch nichts. / Я потянул носом, но никакого запаха рома не услышал.

Предложение «Ich roch nichts» означает «Я ничего не почувствовал»

2.4 Опущения

Рассмотрим ряд примеров опущений.

Die Kindheit, die Schule,- das war ein Komplex, fern, irgendwo, schon nicht mehr wahr. / Это было слишком давно и уже как-то неправдоподобно.

Выражение «das war ein Komplex» опущено.

Plotzlich horte ich hinter mir ein heiseres Krachzen, das klang, als ob unter der Erde ein rostiges Gewinde hochgedreht wurde. / Вдруг за моей спиной послышалось надсадное кряхтенье, будто под землей прокручивали ржавую резьбу.

Выражение «das klang» опущено.

2.5 Добавления

„Aber Frau Sto?“, sagte ich / «Ну знаете ли, фрау Штосс…»

На этом примере отчетливо видно дополнение «Ну знаете ли»

Das selige Grinsen erlosch. / Блаженная ухмылка на лице уборщицы погасла.

На этот раз дополнением является «на лице уборщицы»

„Direkt platt bin ich“ / «Прямо знаете, как обухом по голове »


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.