Языковые средства выражения феномена политической корректности в американских, испанских и российских печатных СМИ

Определение политической корректности, истоки и развитие понятия. Разница восприятия политкорректности в США, России и Испании: виды дискриминации, язык, эвфемизмы. Методы образования политически корректных эвфемизмов, способы их языкового выражения.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 65,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

La mejor forma de integrar socialmente es fomentar la incorporaciуn de personas discapacitadas en el mercado laboral" para dejar atrбs su vulnerabilidad.

Las estaciones de Madrid, Sevilla, Cуrdoba y Santander son las ъnicas en Espaсa que cumplen la norma de acceso para personas con discapacidad.

Es decir, aunque el discapacitado no se beneficiara de los bienes que poseнa o de pagos que recayeran en otros miembros de su familia debнa pagar por ellos en el cбlculo de la tasa.

Пока что испанские журналисты не готовы отказаться от термина «minusvбlido» и продолжают использовать его в статьях:

Sus clients son hombres y mujeres con algun tipo de minusvalнa.

El Tribunal Supremo ha revocado el desahucio de un minusvбlido de una casa de renta antigua en Hospital de Llobregat (Barcelona), cuyo alquiler quiso subrogarse tras la muerte de su padre.

Также в качестве варианта используются «un disminuido psнquico», «persona con necesidades especiales» или «persona con capacidades especiales», которые еще полнее отображают идеи политкорректности:

Cuatro afroamericanos han sido detenidos en Chicago por su presunta implicaciуn en un vнdeo difundido en directo por la red social Facebook en el que un disminuido psнquico es torturado, ha informado la policнa de esa ciudad de Estados Unidos.

El supermercado «La Despensaha contratado a Agustнn y a Pedro, dos personas con capacidades especiales.

La policнa no ha identificado a la vнctima aunque si ha dicho que tiene necesidades especiales.

Ко всему прочему иногда используется словосочетание «personas con diversidad functional», которое схоже с английским «differently abled»:

En el caso de jуvenes con diversidad funcional, esta prбctica les permite mejorar el equilibrio, la coordinaciуn y tomar conciencia del cuerpo en el espacio.

Для повествования о людях со зрительными и слуховыми проблемами употребляются такие лексемы, как «deficiencia visual/auditativa», «discapacidad/trastorno visual/auditiva», а для наименования слепых вместо «ciego» часто употребляется «invidente»:

La defensa de la tesis ha contado con la participaciуn de una intйrprete del lenguaje de signos porque entre los asistentes a la sesiуn habнa una persona con discapacidad auditiva.

Hay cuatro grupos de poblaciуn dentro de la asociaciуn, los cuales orden de la pйrdida de ambos sentidos: personas nacidas sin deficiencias visuales ni auditivas y que sufren una pйrdida de audiciуn y de visiуn durante el transcurso de la vida…

Desde entonces ese chico humilde que acabу invidente por un desprendimiento de retina lo tuvo muy claro…

При упоминании людей с умственными и психологическими проблемами часто используются выражения «persona con enfermedad mental/discapacidad intellectual», «un discapacitado intellectual»:

Afanias hace "un llamamiento a los medios" para que emitan el anuncio y contribuyan a aumentar la visibilidad de los discapacitados intelectuales.

Segъn los datos del estudio, las personas con discapacidad sensorial auditiva (44,6%) o visual (33,6%) tienen una tasa de empleo "muy superior" a la de quienes presentan una enfermedad mental (15,8%) o una discapacidad intelectual (17,4%).

Кроме всего прочего в нескольких статьях встретился интересный эвфемизм, который не приобрел вряд ли приобретет широкое употребление из-за своей чрезмерной политкорректности. В этих статьях название ракового заболевания было заменено на метафору «una larga y penosa enfermedad» долгая и тяжелая болезнь:

El matador de toros salmantino Sebastiбn Martнn "Chanito" ha fallecido hoy en Salamanca a los 76 aсos a consecuencia de una larga y penosa enfermedad.

Далее рассмотрим лексику, употребляющуюся по отношению к социально неблагополучным и малоимущим людям. Здесь также ощущается влияние английского языка, из которого было заимствовано словосочетание «economically disadvantaged» и переведено как «econуmicamente desfavorecidos»:

Para establecer los mecanismos de coordinaciуn necesarios de cara a tratar de evitar la suspensiуn del suministro elйctrico y/o de gas por impago de la factura a los ciudadanos econуmicamente desfavorecidos de esta ciudad.

Также в качестве эвфемизмов употребляются слова «necesitado» и просто «desfavorecido»:

Tambiйn Doсa Sofнa agradeciу «muy especialmente al Rey Don Juan Carlos el apoyo y el cariсo con el que me dio la oportunidad de crear mi propia Fundaciуn y asн poder trabajar en lo que mбs me podнa ilusionar, ayudar a los mбs necesitados.

Este evento de Global Omnium ha puesto de manifiesto lo sencillo que es aportar y tratar de mejorar la vida de las personas mбs desfavorecidas, implicando para ello a los distintos colectivos con los que toda empresa se relaciona.

Кроме этого в прессе иногда используется выражение «en situaciуn econуmica desfavorecida»:

Asimismo, en mayo de 2016 se publicу el Decreto que regularб estas mismas ayudas para alumnos en situaciуn econуmica desfavorecida para el curso 2016/2017.

Las concejalas de Asuntos Sociales y Educaciуn en el Ayuntamiento de Albacete han visitado el comedor escolar del Colegio Pъblico «Parque Sur», con el objetivo de comprobar en primera persona el funcionamiento del servicio que se estб ofreciendo en periodo no lectivo a los niсos de familias en situaciуn econуmica desfavorecida.

В обозначении пожилых людей в испанской прессе также есть продвижения в сторону политической корректности. Наиболее употребляемой политкорректной лексемой является слово «mayor»:

Cerqana fomenta la autonomнa e inclusiуn social de personas mayores o dependientes simplificando la interfaz del mуvil y haciendo que sean localizables por sus responsables.

Anseбn, existen grupos de riesgo como las personas mayores, en los que la tasa de suicidios es muy alta, o poblaciones vulnerables como los adolescents.

Также в испанской прессе используется такой более политически корректный эвфемизм, обозначающий престарелый возраст, как «tercera edad»:

Cientos de personas de la tercera edad se congregan en Chacaнto, al este de la ciudad, con la intenciуn de marchar hasta las oficinas del Defensor del Pueblo.

Las mujeres son mayoritarias en los convenios sectoriales de peluquerнa e institutos de belleza y en el de ayuda a domicilio, con porcentajes que superan el 90 %, asн como en los de residencias de la tercera edad y en los de oficinas de farmacia con porcentajes en estos casos prуximos al 90 %.

Лексический пласт эвфемизмов, использующихся в испанской прессе довольно широк. Большинство из них заимствованы из английского языка при помощи калькирования. Также здесь, как и в английском языке, используется лексика с широким смыслом, которая автоматически не вызывает отрицательного отношения и стереотипов.

В испанском языке на морфологическом уровне у всех существительных есть разделение по родам, которое выражается в различных окончаниях и артиклях, поэтому в плане преобразования существительного мужского рода в женский, если того требует референт, он является продуктивным. Даже у тех существительных, которые имеют одинаковую форму в обоих родах (существительные на -ente, -ante), можно легко определить род с помощью артикля, а некоторые даже меняют окончания на -a, если речь идет о представителе женского пола: el infante - la infanta, el presidente la presidenta.

El cantante mexicano cierra el contencioso con William Brockhaus por una deuda de un millуn de dуlares horas antes de tener que comparecer ante el juez.

La cantante estadounidense, de 23 aсos, ha logrado afianzarse como una de las nuevas divas pop.

Испанский язык всё же больше склоняется к мужскому роду, что проявляется в общих словах, когда речь идет о представителях и женского, и мужского пола (niсos, ciudadanos, alumnos). В связи с этим в плане синтаксиса в испанском языке появилась форма «doblete», то есть повторение одного существительного в мужском и женском роде: profesoras y profesores, amigas y amigos, todos y todas… Однако в использовании это форма иногда не является вполне удобной, а иногда может быть излишней, сильно отягощать предложение и сбивать с основной мысли.

Si algo define las clases de Esther Diбnez y de Josй Alberto Martнn y del resto de profesores y profesoras del Colegio Pъblico de Educaciуn Infantil y Primaria `Atalaya' de Atarfe (Granada), es la vitalidad contagiosa, la energнa, el interйs... que muestran docentes, alumnos y alumnas por aprender.

Asн es como la ONG World Vision y Dream Foundation han querido llamar la atenciуn sobre una realidad que se calcula que afecta a 300.000 niсos y niсas reclutados por medio centenar de grupos armados en casi 20 paнses implicados en conflictos bйlicos.

La historia de Madrid, sus equipamientos y servicios pъblicos es, en gran medida, la historia de sus vecinos y vecinas en movimiento.

2.3 Российская пресса

Российская пресса оказалась самой скупой в выражении политической корректности. Возможно, это связано с тем, что в России политическая корректность все еще находится в процессе осмысления и принятия, так как русский народ в языковом плане и в плане социальных изменений является очень консервативным и с трудом принимает нововведения.

То, что на Западе давно считается политически некорректным, в России все еще воспринимается абсолютно нейтрально, к примеру, слово «инвалид», которое встречается практически во всех статьях, связанных с этой темой:

За поведение управляющего, который выгнал инвалида из ресторана "Rose bar" на Большой Дмитровке, пришлось отвечать собственнику Эмину Агаларову.

Житель Челябинской области, инвалид второй группы, решил перехватить до пенсии тысячу рублей.

Однако чаще это слово употребляется в качестве приложения к другому существительному, что отводит инвалидность на второй план, убирает с нее акцент:

Девушка-инвалид выиграла суд против Минздрава Алтайского края.

14-летняя девочка-инвалид стала жертвой взрослых мужчин.

Также иногда встречаются словосочетания с компонентом «с инвалидностью» или «в коляске», с помощью которых человек прямо не называется инвалидом, оговаривается только его признак:

Девушка в инвалидной коляске из Ижевска участвует в модных показах и снимается для журналов.

Артистка на инвалидной коляске открывала Паралимпийские игры-2014 и получала приз из рук Пугачевой.

В нашей стране люди с инвалидностью имеют право бесплатно получать необходимые им технические средства реабилитации (ТСР), к числу которых относятся в том числе кресла-коляски.

Широко распространенной и общепринятой заменой слову «инвалид» можно считать словосочетание «человек с ограниченными возможностями». Однако, оно не вызывает полного одобрения приверженцев движения политкорректности, которые предлагают вариант «с ограниченными возможностями здоровья». В итоге и то, и другое выражения часто встречаются в прессе:

Тренер сборной России и Зенита Семак Сергей вместе с женой Анной взяли из детского дома-интерната ребенка с ограниченными возможностями

Важная часть программы обучения добровольцев -- работа с людьми с ограниченными возможностями здоровья.

Помимо этого, на Престижной аллее «Лужников» состоялся фестиваль спорта инвалидов «Воробьевы горы», участниками которого стали более 900 человек с ограниченными возможностями здоровья всех категорий.

Возможно, самой политкорректной лексемой, использующейся в российской прессе по отношению к людям с инвалидностью, является слово «особый» (или «особенный»), что также позаимствовано из английского языка (people with special needs):

В Политехническом университете есть отдельное направление, цель которого -- разработки технологических решений для людей с особыми потребностями.

«МегаФон» помогает особым детям раскрыть таланты.

По мнению депутата, нужно открыть для детей с особыми нуждами и так называемые "школы здоровья", нынешний контингент которых слабые и болезненные городские школьники, нуждающиеся в постоянном врачебном присмотре и специальных процедурах.

Для обозначения людей со зрительными и слуховыми проблемами так же употребляется слово «инвалид»:

Но с 1 января 2005 года инвалиды по слуху всех этих устройств лишились.

Специалисты Всероссийского общества слепых рекомендуют каждому музею определить два типа экспонатов: те, которые разрешается трогать всем посетителям, и те, к которым разрешено прикасаться только инвалидам по зрению.

Кроме того, в статьях на данные темы встречаются лексемы «слабослышаший», «слабовидящий», либо «нарушение слуха/зрения»:

Для удобства слабослышащих людей фильм снабжен субтитрами.

Мы усовершенствовали систему голосовых подсказок в банкоматах и внедрили интерфейс, благодаря которому базовые банковские операции стали доступны слабовидящим и инвалидам по зрению Сбербанка.

24 февраля в 15.00 в киноцентре «Дружба» для людей с нарушением зрения и слуха состоится показ фильма «Чемпионы» со специальными тифлокомментариями и субтитрами, сообщает пресс-служба города.

Для политкорректного обозначения людей с психологическими и ментальными заболеваниями используется словосочетание «инвалид с интеллектуальными/ментальными нарушениями», несколько раз встретилось выражение «ментальный инвалид». И хотя в здесь присутствует слово «инвалид», которому на Западе объявлен бойкот, в рамках российской действительности эти словосочетания воспринимаются как политкорректные, особенно в сравнении с теми словами, которые иногда используются в прессе по отношению к таким людям (умственно отсталый, психологически нездоровый):

По статистике, только двое из десяти инвалидов с интеллектуальными и ментальными нарушениями могут быть трудоустроены на открытом рынке труда.

Это была наша идея единомышленников дать шанс ребятам-пловцам с ограниченными возможностями (опорно-двигательный аппарат, слепые, глухие, ментальные инвалиды) к реализации.

В отношении пожилых людей нередко используется лексема «пенсионеры» или «люди пенсионного возраста», которые не называют прямо возраст, но отображают один из главных признаков этого возраста - получение пенсии:

Кроме того, правительство Москвы гарантирует помощь в переезде в новые квартиры ветеранам, одиноким и одиноко проживающим пенсионерам, инвалидам и другим льготным категориям граждан.

Также достаточно мягко и завуалированно воспринимается выражение «почтенный возраст», которое вызывает уважение к людям такого возраста:

Императору Акихито 82 года. В августе он заявил, что хотел бы отречься от престола из-за своего почтенного возраста.

Но чаще всего используются такие привычные словосочетания, как

«люди пожилого возраста» или просто «пожилые люди».

Для обозначения людей с материальными проблемами в российской прессе используется достаточно широкий выбор эвфемизмов, таких как «малоимущий», «малообеспеченный», «с материальными проблемами», «нуждающийся»:

Программа продовольственной помощи малообеспеченным россиянам может охватить до 19 млн человек.

Но что правда, то правда: самая высокая и благородная помощь несчастным это помощь медицинская, помощь неимущим и малоимущим больным.

Российская пресса все-таки постепенно принимает идеи политкорректности, поэтому количество употребляемых эвфемизмов растет. В этом ей, как и испанской прессе, помогает английский язык благодаря калькированию выражений. Используется лексика с широким смыслом, с помощью которой удается

В последнее время гендерному вопросу уделяется значительное внимание в русской культуре, хотя популярный на Западе гендерный подход еще не стал ее частью. В русском языке снимаются основные сложности морфологического и лексического уровня, связанные с употреблением лексемы «мужчина». В нем нет соответствия английской морфеме man в словах по типу mankind или policeman. Русским существительным общего рода является «человек», а не слово «man» как в английском. В русском языке также не возникает проблем с притяжательными местоимениями. Политически корректное местоимение their в английских предложениях (somebody left their book) в переводе на русский звучит абсолютно нейстрально - «свой» (кто-то забыл свою книгу).

На синтаксическом уровне русскому языку свойственно согласование, которое может происходить по полу человека, о котором идет речь: (директор/ врач/ нотариус сказала и т.п.), и хотя это более характерно для устной речи, в прессе это также встречается:

Как объяснила хирург-офтальмолог, кандидат медицинских наук Марианна Комарова, когда мы рассматриваем что-то вблизи, мышцы внутри глаза (цилиарные мышцы, которые держат хрусталик) напрягаются.

В Уфе директор гимназии №3 пригрозила расторгнуть договор об обучении одного из школьников из-за того, что его родитель решил поднять вопрос об обязательном изучении башкирского языка.

Профессор кафедры онкологии напомнила, что одним из факторов успешного лечения рака является его выявление на ранней стадии.

Согласование такого типа снимает необходимость изобретать новые способы наименований профессий для женского пола, а также оно служит подтверждением попытки установления равноправия женщин и мужчин в языке.

Заключение

Политическая корректность - это своего рода идеология, целью которой является искоренение всех видов дискриминации языка, а значит и из сознания общества, и заполнение образовавшихся пробелов с помощью выражений с положительными коннотациями или просто нейтральными. Возникнув во второй половине ХХ века в США, она постепенно распространилась по всему миру и пришла в Россию и Испанию, можно сказать, одновременно в 90-х годах.

Распространенность и принятие этого феномена прямо зависит от отношения к нему в обществе. Так в России к этому феномену относятся более скептично из-за противоречия его принципов с русским коммуникативным стилем или из-за недоверчивого отношения русских ко всему «чужому». Испания же более открыта движению политкорректности, возможно, из-за европейского менталитета или большего американского влияния, и поэтому в испанском языке легче проследить изменения, которые привносит это явление.

В американской прессе уже давно следуют принципам политической корректности, так как американское общество в большинстве своем с готовностью ее принимает, так как она соответствует их идеологии индивидуализма и равенства всех людей вне зависимости от любых условий. Поэтому пресса США является хорошим материалом для анализа проявлений политкорректности. В основном она проявляется на лексическом уровне языка с помощью внедрения эвфемизмов и политически корректных терминов с нейтральным значением и обычно широким смыслом, которые не указывают конкретно на особенности человека или явления. Также ее можно проследить на морфологическом уровне, где из слов устраняется компонент, указывающий на пол. В синтаксисе также происходят изменения, связанные с заменой местоимений определенного пола на нейтральные (their, one's или his or her ).

В российской и испанской прессе политическая корректность также в основном проявляется в лексике. Источником изменений для обоих языков является английский, из которого они заимствуют некоторые слова, а также перенимают политкорректные выражения с помощью калькирования. Так, к примеру, английское словосочетание «person with disabilities» перешло в испанский в виде «persona con discapacidad», а в русский как «человек с инвалидностью». Некоторые такие соответствия легче всего проследить с помощью таблицы.

Тема

Английский язык

Испанский язык

Русский язык

Люди с физическими проблемами

People with disabilities

Personas con discapacidades

Люди с инвалидностью

Differently abled

Personas con diversidad functional

People with special needs

persona con necesidades especiales

Люди с особыми потребностями

People with physical limitations

Люди с ограниченными возможностями

Люди с психологическими и умственными проблемами

People with mental/intellectual impairments

Люди с ментальными/ Интеллектуальным нарушениями

People with mental health concerns

Persona con enfermedad mental

People with intellectual disability

Persona con discapacidad intellectual

Люди со зрительными и слуховыми проблемами

Visually/ hearing impaired

Trastorno visual/auditiva

Слабослышащий/ слабовидящий С нарушениями зрения/ слуха

Люди с материальными проблемами

Economically disadvantaged

Econуmicamente desfavorecidos

С материальными проблемами

Low-income

Малоимущие/ малообеспеченные

Люди в возрасте

Senior person

Persona mayor

Пожилой человек

Advanced age

Tercera edad

Почтенный возраст

В плане синтаксиса в испанском и русском языках изменений под влиянием политкорректности практически не наблюдается, либо они используются в прессе не так часто. Так в испанском языке подобное влияние иногда проявляется с помощью повтора существительных в обоих родах (alumnus y alumnas), а в русском языке на синтаксическом уровне это может выражаться с помощью согласования подлежащего и сказуемого, даже если данное существительное используется в литературном языке только в мужском роде.

Таким образом, политическая корректность имеет языковое выражение с помощью большого обилия эвфемизмов и заимствований, а также замены компонентов слова, указывающих на определенный пол, смены местоимений (английский язык), повтора существительного (испанский язык) и согласования (русский язык). В данной работе мы выяснили, что в прессе таких разных стран, как США, Россия и Испания движение политкорректности нашло свое языковое отображение и все больше и больше привносит изменения в язык прессы.

Библиография

1. Бондаренко А. В. К вопросу о политической корректности в британской, американской и в российской прессе [Электронный источник] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. -№21 (654). Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-politkorrektnosti-v-britanskoy-amerikanskoy-i-v-rossiyskoy-presse. (Дата обращения: 15.04.2017).

2. Воробец Л.В. Проблема политкорректности в аспекте межкультурной коммуникации [Электронный источник] // Вестник Костромского государственного университета. - 2012. №2. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-politkorrektnosti-v-aspekte-mezhkulturnoy-kommunikatsii. (Дата обращения: 15.04.2017).

3. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. Высшая школа, 1981. 459 с.

4. Гуманова Ю.Л.Политическая корректность как социально-культурный процесс: автореф. дис. …канд. соц. наук: 22.00.04. - М., 2009. 25 с.

5. Казак М.Ю. Язык газеты. - Белгород: Изд-во Белгород, 2012. 120 с.

6. Киселева Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира [Электронный ресурс] // Языковая семантика и образ мира [Материалы международной научной конференции. - Казань: Казанский государственный университет, 1998] Режим доступа: http://old.kpfu.ru/science/news/lingv_97/n62.htm. (Дата обращения: 17.05.2017).

7. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи [Электронный источник]. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-94.htm. (Дата обращения: 27.03.2017).

8. Куликов Д.К. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа и ее методологическая оценка в работах М.К Петрова// Политическая концептология. - 2012. №2. 189-199 с.

9. Лобанова П.Л. Новый стиль речи и культура поколения [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/37421.php. (Дата обращения: 27.03.2017).

10. Майба В.В. Политическая корректность как лингвоидеологическое явление и ее рецепция в русской лингвокультуре, автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.19. Ростов-на-Дону, 2013. - 25 с.

11. Остроух А.В. Политическая корректность в США. Культурологический аспект проблемы, автореф. дис. …канд. культурол. наук:. М, 1998. - 24 с.

12. Панин В.В. Политическая корректность как культурно поведенческая и языковая категория, автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. - Тюмень, 2004. 25 с.

13. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: дис. канд. филол. наук: 10.02.20. - Тюмень, 2004. - 217 с.

14. Плажченко М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции, автореф. дис. …канд. культурол. наук: 24.00.01. - М., 2004. 23 c.

15. Рубина Н.Б. Эфемизм и политическая корректность в современном английском языке // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2011. №4. С. 35-40.

16. Сегеда А.Е. Появление и становление понятия «политическая корректность //Филологические науки. Вопросы теории и практики. -М: Изд-во Грамота. -2013. № 7 (25).

17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пос. М.: Слово/Slovo, 2008. 260 с.

18. Шмелев Д. Н. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.

19. Якушкина К.В. Лексико-грамматические средства эвфемии в языке газет Испании: дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук: 10.02.05. СПб., 2009. - 206 с.

20. Ballester M. Lo politicamente correcto o el acoso a la libertad, La Ilustracion Liberal [Electronic resource]. Режим доступа: http://www.fundacionfaes.org/file_upload/publication/pdf/20130423223125lo-politicamente-correcto-o-el-acoso-a-la-libertad.pdf. (Дата обращения: 06.03.2017).

21. Beckwith F. B., Bauman M. E. Are You Politically Correct? Debating America's Cultural Standards. Buffalo, N. Y.: Prometeus Book, 1995. 266 p.

22. Geoffrey Hughes Political Correctness: A History of Semantics and Culture. Malden: Wiley-Blackwell, 2010. 334 p.

23. Martнnez?J.A. El lenguaje (polнticamente) correcto [Electronic resource]. Режим доступа: http://www.pensamientocritico.org/josmar1106.html. (Дата обращения 07.04.2017).

24. Safire W. Safire's New Political Dictionary. - NY: Random House, 1993. 930 p.

25. Ter-Minasova Language, Linguistics and Life (A View from Russia). Moscow: Humanitarian Knowledge, TIES, 1996. - 160 p.

Справочная литература

26. Беляков А.В., Матвейчев О.А. Большая актуальная политическая энциклопедия. М.: Эскмо, 2009. - 412 с.

27. Кромлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М: Эскмо-пресс, 1999. 1308 с.

28. Лоусон Т. Социология : А Я : словарь-справочник : пер. с англ. / Т. Лоусон, Д. Гэррод. М: ФАИР-ПРЕСС, 2000. 609 с.

29. Merriam-Webster Dictionary [Electronic resource]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com. (Дата обращения 05.03.2017).

30. Collins Dictionary [Electronic resource]. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com. (Дата обращения: 25.03.2017).

31. Longman Dictionary of Contemporary English [Electronic resource]. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com. (Дата обращения 05.03.2017).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.