Приемы пародии в политкорректных сказках Дж.Ф. Гарнера

Изучение специфики политкорректности как культурного и языкового феномена, особенности его осмысления в современном обществе. Характеристика способов пародийного изображения, рассмотрение видов пародии. История возникновения и развития жанра пародии.

Рубрика Культура и искусство
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.10.2018
Размер файла 79,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· «This time in response, the pigs sang songs of solidarity and wrote letters of protest to the United Nations » [42, с. 9];

· «Then the pigs set up a model socialist democracy with free education, universal health care, and affordable housing for everyone » [42, с. 9-10].

Также, критический ракурс может появляться из-за отсутствия схожести сюжета с первичным текстом. На данную тему рассуждал Н. Пьеге-Гро: «Любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст - это впитывание и трансформация какого-нибудь другого текста» [28, с. 69]. Результатом таких трансформаций является так называемая псевдо сказка, являющаяся пародией на сказку, где форма противоречит содержанию. Из-за сочетания несочетаемого в политкорректных сказках текст звучит абсурдно. То есть, возникает конфликт между сказкой и правдой жизни. В подтверждение вышесказанного можно привести несколько примеров:

· «The prince had made it clear to his friends that he was intent on the young wommon… The men began to shout and each other» [42, с. 34-35];

· «One day, in their little anthropomorphic cottage they sat down to breakfast. Papa Bear had prepared big bowls of all-natural porridge for them to eat. But straight off the stove, the porridge was too thermally enhanced to eat. So they left their bowls to cool and took a walk to visit their animal neighbors» [42, с. 40];

· «Her name was Goldilocks, and she had been watching the bears for days. She was, you see, a biologist who specialized in the study of anthropomorphic bears. At one time she had been a professor, but her aggressive, masculine approach to science - ripping of the thin veil of Nature, exposing its secrets, penetrating its essence, using it for her own selfish needs, and bragging about such violations in the letters columns of various magazines - had led to her dismissal» [42, с. 40].

Также следует сказать, что чрезмерное употребление префикса -un не является удачным для использования в тексте, предназначенном для детской аудитории:

· «Thus, at an early age Snow White was an unwitting if fortunate target for this type of colorist thinking» [42, с. 25];

· «They began to plan the expensive clothes they would use to alter and enslave their natural body images to emulate an unrealistic standard of feminine beauty » [42, с. 31-32];

· «Then, unhampered by rigid, traditionalist notions of what was masculine or feminine, he put on Grandma's nightclothes and crawled into bed» [42, с. 31-32].

Что касается героев в политкорректных сказках Дж. Ф. Гарнера, то автор переносит их в среду современного общества. В этом мире ценностями и нормами являются взаимное уважение, дух кооперативности и трепетное отношение к природе. Данное общество построено по модели современного социума и имеет свои идеалы.

Герои пародируемых сказок сохраняют свой внешний образ, как в оригинальном тексте, однако, их внутренний образ меняется, также как меняется и содержание текста. Помимо этого, высказывания и поступки становятся непредсказуемыми, и герои старых сказок в политкорректных произведениях Дж. Ф. Гарнера трансформируются. Они лишь «одеты в костюмы» героев оригинальной сказки.

Положительные герои сказок могу выглядеть, как американцы, ведущие здоровый образ жизни, соблюдающие правила политкорректности, не нарушающие экологию и любящие животных:

· «morally righteous, intellectually astute, culturally tolerant, and who don't smoke, drink, laugh at sexist jokes...; with healthy lifestyles» [42, с. 12].

Ремарки автора графически оформлены в скобках, вводных конструкциях, а также в примечаниях. К примеру:

· «Please note: The wolf in this story was a metaphorical construct. No actual wolves were harmed in the writing of the story» [42, с. 16];

· «Now, this witch was very kindness-impaired. (This is not meant to imply that all, or even some, witches are that way, nor to deny this particular witch her right to express whatever disposition came naturally to her. Far from it, her disposition was without doubt due to many factors of her upbringing and socialization, which, unfortunately, must be omitted here in the interest of brevity)» [42, с. 24];

· «This is not to imply that all princes judge people solely on their appearance, nor to deny this particular prince his right to make such assumptions. Please see the disclaimers in this paragraph above» [42, с. 27];

· «It was especially unrealistic in their case, as they were differently visaged to stop a clock.) Her mother-of-step also planned to go to the ball, so Cinderella was working harder than a dog (an appropriate if unfortunately speciesist metaphor» [42, с. 32].

Отрицательные герои сказки также имеют особую специфику. Они эксплуатируют других людей:

· «As he stood there, naked the day he was born, one could see how years of exploiting the peasantry had turned his body into an ugly mass of puffy white flesh» [42, с. 7].

Также, прослеживается проявление и ироничное разоблачение мужского шовинизма:

· «he mused in a sexist and archaic way; he cried in a characteristically male manner» [42, с. 13, 24]. Персонажи ведут недостойный образ жизни:

· «abusing alcohol, invading the personal space of the female employees, and telling unenlightened stories…» [42, с. 24].

Кроме того порицаются те, кто не щадят природу и животных ради своей выгоды и интересов:

· «It will be a shame to see them go, but progress cannot be stopped» [42, с. 10];

· « …a nauseating attempt to impose human notions of order onto Nature» [42, с. 23].

Таким образом, такие приемы, как сочетания несочетаемого, высокий стиль изложения при описании «низких» предметов, гротеск и так далее, используются автором для создания комического эффекта. Дж. Ф. Гарнер пользуется не только второстепенными средствами выразительности, но также не боится менять сам сюжет произведения: события, действия, смысл, концовку, чтобы создать комический эффект. В этом вымышленном пародийном мире, обвинение в пренебрежении политкорректностью считается куда серьезнее убийства или насилия.

3.2 Анализ содержания и языковых особенностей «Политкорректных историй на ночь»

1. Красная Шапочка

Сказка, основанная на популярном сюжете, является пародией, включающей в себя главные темы текста-оригинала, а также понятия феминизма. Эта пародия является одним из тех произведений, где концовка не соответствует тексту оригинальной сказки. В финале, дровосек умирает, казненный бабушкой Красной Шапочки, которая выпрыгивает из пасти волка, вдохновленная речью внучки, утверждающей, что «womyn» и волк в состоянии решить разногласия самостоятельно. Затем, после кончины дровосека, волк, Красная Шапочка и ее бабушка создают «альтернативное домашнее хозяйство» вместе.

В данном тексте пародии встречаются следующие группы политкорректных слов и выражений:

- обозначающие представителей мужского и женского пола:

· «a young person» - девочка [42, с. 7];

· «womyn» - женщина [42, с. 7];

· «nurturing matriarch» - бабушка [42, с. 8].

- физическое состояние:

· «not sick, but rather in full physical and mental health» - бабушка находилась полном физическом и умственном здравии [42, с. 7];

· «fully capable of taking care of herself as a mature adult» - здоровый [42, с. 7];

· «optically challenged as a bat» - быть слепым [42, с. 8].

- социальное положение:

· «traditional status as an outcast from society» - изгой общества [42, с. 8].

- представителей профессий:

· «woodchopper-person, or log-fuel technician» - дровосек [42, с. 9].

2. Новое платье короля

Эта сказка - пародия на всем известное произведение. Однако традиционное окончание сказки полностью изменено и, соответственно, меняется мораль произведения. Сказка заканчивается неожиданным поворотом - один из жителей решил, что король хочет ввести закон о факультативном ношении одежды: «The emperor is merely endorsing a clothing-optional lifestyle» [42, с. 13].

В этой сказке-пародии прослеживаются такие группы политкорректных слов, как:

- характеристики человека:

· «overly gregarious and decorum-impaired» - излишне коммуникабельный и со слабо выраженными понятиями об этикете [42, с. 13];

· «morally righteous» - морально устойчивые люди [42, с. 12];

· «culturally tolerant» - культурно толерантные люди [42, с. 12];

· «wisdom-challenged tyrant» - недостаточно мудрый тиран [42, с. 11];

· «intellectually astute» - интеллектуально одаренные [42, с. 12].

- гендерные особенности:

· «the inherent superiority of males» - изначальное превосходство мужского пола [42, с. 11].

- представители профессий:

· «independent craftspeople» - независимые представители ремесленных специальностей [42, с. 12].

3. Три поросенка

В этой сказке-пародии волки и поросята являются местными жителями. Сам сюжет сказки остается прежним, волк сдувает первые два домика. Однако, на тех местах, где были жилища поросят, волки строят курортные комплексы для других волков. В конце произведения, когда волк умирает от сердечного приступа, поросята начинают бороться за свои права и свободу. В сказке-пародии Дж. Ф. Гарнер называет их «Porcinistas» - партизанский отряд, когда поросята режут волков и забирают их землю, где и создают образцовое государство с бесплатным образованием и доступным жильем для каждого [42, с. 16].

В этом тексте-пародии прослеживаются, в основном, такие группы политкорректных слов, как:

- образ жизни:

· «lived together in mutual respect and in harmony with their environment» - жили во взаимном уважении и гармонии с окружающей средой [42, с. 14];

· «lived in peace and self-determination» - жили счастливо и мирно [42, с. 14].

- личностные характеристики:

· «wolf with expansionist ideas» - волк, который хотел их съесть [42, с. 14];

· «the wolf was getting angry at the pigs' refusal to see the situation from the carnivore's point of view» - волк сердился, что поросята отказывались понимать ситуацию с его плотоядной точки зрения [42, с. 15].

4. Румпельштильцхен

Текст-пародия на всем известную сказку о злом волшебнике - Румпельштильцхене. Однако, вместо того, чтобы помочь бедной девушке и при помощи волшебства превратить всю солому в золото, он решает отдать ее бедным фермерам. Они используют солому, чтобы покрыть крыши, тем самым их жилища становятся суше и здоровье улучшается. В связи с этим, улучшилась производительность, вырос большой урожай пшеницы. Постепенно королевство превратилось в образцовое государство, где не было экономической несправедливости. За это фермеры отблагодарили девушку большим количеством золота. Как и в традиционном тексте сказки, девушка должна была отплатить Румпельштильцхену за его помощь. Злой колдун потребовал отдать ему ее первого ребенка. То, что кто-то вмешивается в ее права на деторождение, привело девушку в ярость. Получив отказ, Румпельштильцхен дал ей другое задание - угадать его имя. Однако и в этой ситуации девушка нашла выход, взглянув на его бейдж, надпись которой гласила: «Little People`s Empowerment Seminar» [42, с. 20]. После этого девушка уехала в Калифорнию, где построила клинику по контролю рождаемости, тем самым доказывая, что она не стала заложницей собственной репродуктивной системы. До конца своих дней она жила как самостоятельная и независимая женщина.

Группы политически корректных выражений в данной сказке - пародии показывают:

-гендерные особенности:

· «independent young wommon» - независимые молодые женщины [42, с. 17];

· «don't have to negotiate with anyone who would interfere with my reproductive rights» - вмешательство в право на деторождение [42, с. 19];

· «lived to the end of her days as a fulfilled, dedicated single person» - самодостаточная, обеспеченная, незамужняя личность [42, с. 20].

- физические особенности:

· «specially abled» - альтернативно одаренный [42, с. 18];

· «the differently statured man» - инакосложенный человек [42, с. 18];

· «diminutive man» - маленький человечек [42, с. 19];

· «vertically challenged» - вертикально недостаточный [42, с. 19];

· «nonstandard height» - нестандартный рост [42, с. 20].

5. Три козленка

Как и предыдущие сказки, это текст-пародия на сказку про трех козлят, которые шли на гору жир нагуливать. Однако здесь также присутствуют элементы, которые расходятся с текстом-оригиналом. Например, вместо волка в этой сказке-пародии фигурирует тролль. Эта замена показывает современные американские тенденции, где врагами считаются некие мифические существа. Тем не менее, в данной сказке также присутствует драка между главным врагом - троллем и самым старшим из козлят, но она возникает по другой причине, нежели в тексте-оригинале. Она спровоцирована чувством вины обоих персонажей: козленок раскаивается, что своим видом заставил бедного тролля проголодаться, и просит съесть его, тролль же извиняется за свои животные инстинкты и настаивает, чтобы его скинули с моста. Их пререкания продолжаются до тех пор, пока тролль, раздраженный отказом козленка уступить ему, не называет его «Козлом», тем самым задев его чувства. Это оскорбление спровоцировало драку. Увидев происходящее на мосту, на помощь прибежали два других козленка. Под их весом мост обвалился, и все они полетели вниз с абсолютным чувством облегчения.

Политически корректными группами, присутствующими в этой сказке-пародии являются:

- семья и брак:

· «related as siblings» - связанные родственными отношениями [42, с. 21];

· «three co-dependent goats» - единокровные козлята [42, с. 24].

- физические особенности:

· «least superiority in size» - наименьшее превосходство в размере [42, с. 21];

· «a troll-hairy, dirt-accomplished, and odor-enhanced» - волосатый, грязе-избыточный и запахо-одаренный тролль [42, с. 21];

· «enjoyed an advantage in size» - преимущество в размере [42, с. 22].

- возрастные особенности:

· «the least chronologically accomplished» - наименее хронологически состоявшийся [42, с. 21].

- социальные особенности:

· «they did not overgraze their valley and kept their ecological footprint as small as possible» - чрезмерное стравливание родного пастбища и минимизированный ущерб для окружающей среды [42, с. 21];

· «invade the goat's caprinal space» - вторгаться в личное пространство [42, с. 22].

6. Рапунцель

Это сказка-пародия на всем известное произведение, однако, с совершенно другой концовкой. Принц в данной сказке имеет связи в сфере звукозаписи. Он услышал пение Рапунцель и захотел сделать из нее звезду, тем самым получив прибыль за счет ее прекрасного голоса и внешности, ведь у девушки были роскошные длинные волосы. Долгие годы ведьма, с которой жила Рапунцель, эксплуатировала ее волосы в качестве транспортного средства, и теперь, когда принц рассказал ей о своем плане сделать из девушки звезду, она решила эксплуатировать и ее голос тоже. Однако, Рапунцель, чувствуя отвращение к этим двум людям, решила, что никому больше не позволит пользоваться ее способностями в коммерческих сферах и сбегает из башни. Позже она становится известным музыкантом и бесплатно выступает в кофейнях. политкорректность жанр пародия

В этой сказке-пародии политически корректные слова и выражения являются составляющими таких групп, как:

- имущественное положение:

· «economically disadvantaged tinker» - экономически недостаточный жестянщик [42, с. 25];

· «lack of material accomplishment» - дефицит материальных благ [42, с. 25];

· «economically marginalized» - черта экономической недостаточности [42, с. 25];

· «little hovel» - небольшая лачуга [42, с. 25].

- семья и брак:

· «a single-parent household is certainly acceptable» - семья из одного родителя не считается неполноценной [42, с. 26];

· «stable, two-parent family structure» - стабильная семейная структура из двух родителей [42, с. 26].

- гендерные особенности:

· «he cried in a characteristically male manner» - типично мужская манера [42, с. 26].

- физические особенности:

· «greater-than-average physical attractiveness» - сверхнормативная физическая привлекательность [42, с. 28].

7. Золушка

Текст-пародия на сказку о Золушке, где присутствуют черты феминизма. Окончание, как и во всех остальных сказках-пародиях, отличается от оригинала. Крестным Золушки является мужчина, или как он себя называет «Godperson» [42, с. 33]. Как и в сказке-оригинале, он превращает ее в принцессу, однако, благодаря своей привлекательности, все мужчины младше семидесяти лет сходят от нее с ума. Между ними завязывается драка за внимание девушки, что приводит к смерти каждого из них, а все женщины, присутствующие на балу, завидуют и ненавидят Золушку за ее красоту. Из-за всего этого шума Золушка не слышит бой часов, и она преображается в обычную крестьянку. Она рада, что снова оказалась в удобной для себя одежде. Однако теперь все женщины начинают завидовать ее комфорту и, вместо того, чтобы убить ее, они начинают срывать с себя корсеты, платья, неудобную обувь и всё, что их сковывает. Затем, натянув все свои наряды на мужчин, они решают открыть в королевстве компанию по изготовлению удобной одежды для женщин.

В данной сказке-пародии преобладают такие группы политкорректных слов, как:

- гендерные особенности:

· «wommon» - женщина [42, с. 32];

· «impregnate with the progeny of our perfect genes» - хотел, чтобы она была матерью его ребенка [42, с. 35];

· «a wommon of eminent social standing» - великодушная женщина [42, с. 35].

- физические особенности:

· «differently visaged» - альтернативная внешность [42, с. 32];

· «socially dysfunctional» - непривлекательный [42, с. 35].

- социальные особенности:

· «own personal unpaid laborer» - личная служанка [42, с. 32];

· «exploitation of the dispossessed and marginalized peasantry» - лишённый собственности и изолированного крестьянства [42, с. 32].

8. Златовласка

Это пародия на известную сказку про трех медведей. Однако вместо девочки, которая в традиционном тексте попала в дом к медведям, здесь присутствует биолог в отставке, которая хотела вернуть свою репутацию. Это не маленькая девочка, а жадная мошенница, решившая проследить за жизнью антропоморфических медведей: «they all lived together anthropomorphically» [42, с. 38]. Она пыталась подсыпать в каши медведей снотворное, чтобы они поели и пошли спать в кровать, где под подушками их уже поджидали радиоошейники. Однако медведи оказались не настолько глупыми, как предполагала Златовласка, поэтому быстро ее раскусили. Не успев сбежать, Златовласка была поймана и съедена медведями.

В этой сказке-пародии не так много политически корректных слов, среди них, тем не менее, можно выделить следующие группы:

- социальное положение:

· «they all lived together anthropomorphically in a little cottage as a nuclear family» - они жили в небольшом антропоморфном коттедже как настоящая ячейка общества [42, с. 38];

· «the nuclear family has traditionally served to enslave womyn, instill a self-righteous moralism in its members, and imprint rigid notions of heterosexualist roles onto the next generation» - традиционная семья была инструментом закрепощения женщин, насаждения самодовольного морализма и навязывания потомству гетеросексуальных поведенческих ролей [42, с. 38].

- физическая особенность:

· «a melanin-impoverished young wommon» - меланино недостаточная молодая женщина [42, с. 38].

9. Белоснежка

Это сказка-пародия основана на классическом тексте о Белоснежке и семи гномах. Сказка полна внезапными поворотами сюжета и неожиданным финалом. «Vertically challenge men», «Seven Towering Giants», именно так называли себя гномы, которые хотели использовать Белоснежку как инструмент для более быстрого развития в настоящих мужчин, что, естественно, привело девушку в ярость. Однако у нее не было выбора, и она согласилась остаться, приняв их условия. В этой сказке-пародии есть некоторые сходства с исходной сказкой о Золушке. Как и в оригинальном тексте, королева здесь превращается в старуху, чтобы принести Белоснежке отравленное яблоко. Однако во время разговора они сближаются, и королева просит рассказать девушку о ее секретах поддержания красоты. Они начинают заниматься медитацией и аэробикой. За активной беседой королева забыла об отравленных яблоках, и они вместе с Белоснежкой уснули крепким сном. Вернувшись домой вместе с принцем, гномы увидели двух женщин, лежащих на полу, что им крайне не понравилось. Если в оригинальном тексте принц разбудил Белоснежку поцелуем, то в варианте-пародии он хотел воспользоваться беспомощностью девушки, чтобы вылечить свое половое бессилие. Заметив, как Белоснежка влияет на принца, гномы задумались о том, чтобы использовать ее в качестве лекарства для других мужчин. Однако им не удалось реализовать свои планы, так как Белоснежка и королева очнулись ото сна. Женщины испытывают отвращение к ним, так как слышали весь их разговор. Обозленная королева изгоняет гномов из леса, а принца оставляют в качестве тренера по теннису в спа-центре для женщин, который они с Белоснежкой открыли на месте дома гномов.

В этой сказке-пародии преобладают такие группы политкорректных слов, как:

- физические особенности:

· «not at all unpleasant to look at» - симпатичная девушка [42, с. 42];

· «rendered nonviable» - мертва [42, с. 42];

· «devoured the heart in a sickening display of pseudo-cannibalism» - съесть с животным аппетитом/удовольствием [42, с. 44];

· «vertically challenged» - низкорослый [42, с. 44];

· «a plan to ensure the nonviability of her daughter-of-step» - чтобы убедится в смерти падчерицы [42, с. 49];

- имущественное положение:

· «a woman of unreliable income» - бедная женщина [42, с. 50];

· «middlepersons» - бездомные, бедные люди [42, с. 50];

· «economically marginalized woman» - бедная женщина [42, с. 50].

- возрастные особенности:

· «a chronologically gifted woman» - пожилая женщина [42, с. 50].

10. Крошка Цыпленок

Сказка-пародия на всем известное произведение о цыпленке. В данной сказке, в основном, описываются абсурдные судебные процессы. Цыпленок собирался судиться с небом, т.к. с него упал желудь и попал ему по голове. Курица Хенни-Пенни решила засудить всех за то, что у нее нелепые и костлявые ноги. Гусыня Гузи-Лузи хотела подать в суд за ее длинную и неуклюжую шею. Все они хотели получить компенсацию за причинение боли и страданий, эмоционального дискомфорта, за некий акт насилия и так далее. По пути им встретился Лис, который обещал помочь отстаивать права. Однако дом, к которому он их привел, оказался печью, из которой валил огонь и дым. С тех самых пор родственники лиса судятся с этими троими.

Политкорректные слова сказки-пародии могут быть объединены в одну группу:

- физические особенности:

· «the name «Little» was a family name, and not a derogatory, size-biased nickname» - «Крошка» было официальным именем цыпленка, а не унизительным прозвищем из-за роста цыпленка [42, с. 56];

· «Chicken Little had a small brain in the physical sense» - мозг Цыпленка был маленьким в физическом смысле [42, с. 56].

11. Король-лягушонок

Как и все предыдущие произведения, это пародия на всем известную сказку. Однако здесь лягушонок был не принцем, а скорее хитрым бизнесменом, который обманул несколько людей и за это был превращен в лягушку. Познакомилась принцесса с лягушонком точно так же, как и в тексте-оригинале: она уронила свой золотой мячик, но только не в колодец, а в пруд, и лягушонок помог ей его достать взамен на ее поцелуй. Когда лягушонок превратился в низкорослого мужчину средних лет с лысеющей макушкой и рассказал ей о своих планах на близлежащий лес, то принцесса положила свой золотой мяч в рот этого негодяя и утопила его в пруду.

Основными группами политически корректных слов в данной сказке-пародии являются:

- гендерные особенности:

· «she grew tired of hearing her head against the male power structure» - она устала от безрезультатной борьбы с режимом жёсткой мужской вертикали власти [42, с. 61];

· «the role of the eco-feminist warrior in her era» - роль воинствующей экофеминистки [42, с. 61].

- физические особенности:

· «vertically challenged» - вертикально ограниченный [42, с. 62];

· «losing a little bit of hair on top» - несколько редких волосков на макушке [42, с. 62].

- возрастные особенности:

· «middle-aged» - человек средних лет [42, с. 62].

12. Джек и бобовый стебель

Это пародия на сказку под таким же названием. Однако, конец, как и во всех предыдущих сказках отличатся. Взобрался Джек на самую верхушку стебля и увидел золотую гусыню, несущую золотые яйца. Как только он собирался с ней сбежать, появился великан, желающий отобрать свое. Но Джек не растерялся и сказал, что он хотел помочь ему правильно распорядиться своим богатством. Подумав, великан согласился, что они тратят свои ресурсы неразумно и добавил, что они не позволяют стеблю расти, а сразу срубают его. Однако когда Джек понял, что не сможет вернуться домой, то не сильно расстроился, так как в замке было много еды и работы.

В этой сказке-пародии присутствуют такие группы политически корректных слов, как:

- имущественное положение:

· «excluded from the normal circles of economic activity» - быть вне сферы традиционной экономической деятельности [42, с. 64].

- умственные особенности:

· «her son was merely a conceptual rather than a linear thinker» - концептуальное, а не линейное мышление [42, с. 65];

· «downright differently abled» - альтернативно одарен [42, с. 65];

· «overtaxed mental resources» - перенапряженный умственными ресурсами [42, с. 66];

· «knowledge-impaired» - интеллектуально недостаточный [42, с. 66].

- физические особенности:

· «it was built to larger-than-average scale» - он был построен в пропорциях немного выше среднего [42, с. 65].

13. Гамельнский крысолов

Как и все сказки, это пародия на историю о волшебнике с дудкой. Однако в этой сказке не только финал отличается от текста-оригинала. Вместо крыс в ней представлена группа маргиналов. В этом городе, на самой окраине, была трейлерная стоянка с ржавыми пикапами, грудой мусора в каждом дворе, искусственными клумбами и пластиковыми цветами, где жили убийцы животных, менее духовно просветленные люди, байкеры и другие личности, которые, по мнению городских властей, являлись бельмом на глазу города. Долго не могли они выгнать этих людей из города, пока не появился странник, который обещал помочь городской администрации за определенную плату. Не видя другого выхода, власти согласились на все условия странника, и он, как и в тексте-оригинале, повел жителей, омрачающих репутацию города за собой, играя на дудке. Однако, вернувшись, странник не получил плату за свою помощь. Городские власти решили предложить ему лишь книжку бесплатных купонов на массажи, семинар по освобождению внутреннего ребенка и прочие виды услуг. Не получив желаемого, странник, как и в традиционном тексте сказки, увел за собой всех детей из города.

Здесь можно найти только две группы политически корректных слов:

- физические особенности:

· «very vertically gifted» - чрезмерно вертикально одарен [42, с. 70];

· «lower-than-average weight for his size» - вес ниже среднего [42, с. 70];

· «enhanced strangeness» - повышенная странность [42, с. 70].

- социальные особенности:

· «the rights of citizens to preserve the ethnic purity of their neighborhoods» - права горожан на сохранение этнической чистоты своих кварталов [42, с. 73].

Следует отметить, что в книге присутствуют повторения на лексическом уровне: вместо слов «woman» и «women» зачастую используют политкорректные «wommon» или «womyn». Таким образом, окончания практически каждой из сказок не соответствуют оригиналу. Если в первичном тексте всё заканчивается свадьбой или «жили они долго и счастливо», то в политически корректных сказках Дж. Ф. Гарнера изображаются проблемы современного мира: герои открывают свой бизнес, идет развитие и укрепление государства и так далее.

Стиль повествования, который использует автор, является эвфемистичным и из-за этого чересчур многословным. Якобы, из-за страха оскорбить или оклеветать героя или читателя, автор постоянно отходит от темы произведения и тем самым, текст наполняется избыточным количеством политически корректной лексики, что, в свою очередь, приводит к абсурду. Используя множество политкорректных слов, автор сказок высмеивает сам феномен политкорректности. Авторский тон в сказках ироничен, а подчас саркастичен.

Выводы по Главе 3

В настоящее время в англоговорящих государствах явление «политкорректности» является нормой жизни и объектом юмористического и иронического изображения. Если в СМИ присутствует нарушение политкорректности, любая форма расовой, гендерной дискриминации в газете или журнале, то, как результат, изымается весь тираж издания, а все авторы и соавторы, участвующие в написании, подвергаются довольно существенному штрафу. Чтобы избежать наказания, авторы заменяют все слова и словосочетания, являющиеся, по их мнению, не политкорректными, на эвфемизмы или подходящие фразеологизмы. Однако столь частые замены могут привести к полному абсурду и полной утрате смысла. Именно такую тенденцию отражает в своих «Политически корректных историях на ночь» американский писатель и сатирик Джеймс Финн Гарнер.

Сказки, описанные в сборнике, характеризуют жизнь современного американского общества. Они представляют собой сатирическое изображение феномена политкорректности и оцензуривания детской литературы. Пересказывая на новый лад всемирно известные сказки, как «Красная шапочка», «Три поросёнка», «Золушка», «Белоснежка» и другие, Дж. Ф. Гарнер демонстрирует, как будет выглядеть детская литература, если подвергнуть её цензуре по всем правилам политкорректности.

Основным приемом передачи комического в «Политически корректных историях на ночь» Дж. Ф. Гарнера является пародия, имеющая социальный и критический характер. В центре внимания описываемых сказок находится феномен политкорректности, который, будучи сугубо социальным явлением, обуславливает объектную направленность пародии, её критичность. Дж. Ф. Гарнер пишет сказки не только для развлечения публики. Важной целью, преследуемой автором, является осмеяние, развенчивание объекта пародии. Во многих сказках Дж. Ф. Гарнера выражается протест против современного представления о феномене политкорректности, полное его отрицание. Однако пародия не просто критикует феномен политкорректности, а активно участвует в изменении, переформировании суждений, сложившихся представлений об этом явлении, а также в переосмыслении некоторых общепризнанных постулатов. Тем не менее, любая пародия, критическая или хвалебная, в какой-то степени отдает должное данному явлению самим фактом своего существования. При всей своей критичности, пародии Дж. Ф. Гарнера делают феномену политкорректности двусмысленный комплимент -- какое бы отношение автор ни выражал, явление было замечено. Иными словами, созданием пародии Дж. Ф. Гарнер признаёт социально-историческую значимость пародируемого объекта -- пусть и отрицательного характера.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе было рассмотрено явление «политическая корректность». Мы выяснили, что целью любого «политического исправления» является нанесение оскорбления. Это явление подразумевает собой табуизацию определенных слов и выражений, заменяя их политически корректными. Целью создания политкорректного языка является установление дружественных и уважительных взаимоотношений между различными этическими группами.

Такое явление, как «политическая корректность», появилось в то время, когда вопросам межкультурных, межэтнических, гендерных отношений уделялось наибольшее внимание, а именно в США в конце XX века. Не беря во внимание неоднозначность данного явления и различные подходы к изучению, политкорректность можно определить, как феномен, который носит положительно-окрашенный характер и представляет собой тенденцию бесконфликтного взаимодействия в межкультурной среде. В целом политкорректность можно рассматривать, как культурно-поведенческий феномен. Его также можно охарактеризовать, как разновидность неофициальной необъявленной цензуры, представляющей собой «хороший тон» и направлена на то, чтобы не оскорблять чьи-либо чувства.

Ощутимое влияние политкорректность оказывает на лексический состав языка. Она, как наиболее подвижный уровень языковой системы, мгновенно реагирует на происходящие изменения. То есть политически нейтральная лексика, эвфемизмы, направлена на так называемое «смягчение» языка.

Наиболее распространенными тематическими группами, где встречаются политически корректные лексические единицы, являются расовая или этническая дискриминация, дискриминация по половому признаку, по возрастному признаку, имущественная дискриминация, дискриминация людей с ограниченными возможностями, представителей отдельных профессий, а также дискриминация, относящаяся к семье или браку.

Одним из основных средств передачи комичного в сказках Дж. Ф. Гарнера является пародия. В данной работе мы рассмотрели особенности пародийного изображения, характерные для стиля автора, а также проанализировали осмысление в сказках феномена политической корректности.

Пародия не просто критикует феномен политкорректности, но и активно участвует в изменении, переформировании суждений, сложившихся представлений об этом явлении, а также в переосмыслении некоторых общепризнанных постулатов. То есть, созданием пародии Дж. Ф. Гарнер признаёт социально-историческую значимость пародируемого объекта -- пусть и отрицательного характера.

Выбранная Дж. Ф. Гарнером техника пародирования, то есть использование текста-посредника, обуславливает и создание своего рода исторического контраста. С одной стороны, пародии и пародируемый в них объект принадлежат к одной эпохе. Но, с другой стороны -- средство пародирования, то есть сказки, относятся главным образом к прошлому. Таким образом, возникает временное расслоение, которое искусно использует Дж. Ф. Гарнер. Временной контраст позволяет прибегнуть к новым средствам выражения комичного, таким как анахронизмы и аллюзии. В целом, имена сказочных персонажей, упомянутых в сказках, являются аллюзиями, так как выступают в роли первоисточника, из которого они были извлечены, то есть оригинальных версий сказок.

Стоит отметить, что в сказках Дж. Ф. Гарнера наиболее широко используемый приём - гипербола в сочетании с метафорой. Именно так, в сказке «Золушка» класс мужчин изображается как стадо одержимых животных, полностью теряющие контроль над собой при виде привлекательной девушки в дорогом платье. Также ярким примером неожиданного поворота является концовка сказки о новом платье короля, где голый король провозглашается вовсе не голым, а выбравшим «факультативный» стиль ношения одежды. А вот в сказке «Джек и бобовый стебель» главный герой в отличие от первоначального текста, гигант, которого Джек встречает на небе, оказывается интеллигентом и приятным во всех отношениях существом, вопреки стереотипным убеждениям главного героя. Кроме того гигант отказывается есть Джека, так как является вегетарианцем, и принимает его в члены коммуны гигантов..

Следует отметить, что Дж. Ф. Гарнер любит переворачивать с ног на голову не только оригинальные сюжеты сказок, но также характеры персонажей. Добрые герои часто становятся злыми и наоборот, а персонажи, которые кажутся нам хорошо знакомыми наоборот, оказываются не теми, за кого себя выдают. Отрицательные персонажи имеют свою специфику. Они не только эксплуатируют других людей и проявляют мужской шовинизм, Но также ведут нездоровый образ жизни, не щадят природу и животных ради идей прогресса или своей выгоды. Таким образом, пародируется не только перенос черт отрицательных персонажей на положительных, но и стереотипное представление о том, что сказочное превращение бывает единственно прогрессивного характера -- от худшего к лучшему.

Помимо стилистического, контраст в сказках Дж. Ф. Гарнера проявляется также и на содержательном уровне. Одной из отличительных черт его стиля можно считать тенденцию кардинально изменять оригинальные концовки сказок, а также поворотные моменты сюжета. Главным образом, это связано с жёсткой цензурой, которую автор проводит по отношению к сказкам согласно критериям гиперболизированной политкорректности. Кроме этого, причиной изменения сюжетных перипетий является также то, что персонажи, будучи помещены в новые условия, соответственно, и ведут себя иначе.

Герои сказок Дж. Гарнера сохраняют лишь внешний образ героев оригинала, однако их внутренний образ трансформируется и адаптируется к среде, в которую он помещён. Благодаря этому, происходит переход к непредсказуемым высказываниям и поступкам. В этом смысле проявляется своеобразная художественная игра -- создаётся впечатление, что персонажи Дж. Ф. Гарнера лишь играют свои роли, однако за масками кроются типичные образы американцев, действующие в условиях сказочных декораций.

Также, несмотря на многочисленные преобразования, Дж. Ф. Гарнер, во многих аспектах придерживается законов сказочного жанра. Так, в конце большинства сказок кто-нибудь непременно живёт долго и счастливо -- пусть и не всегда те герои, которые традиционно представляемые как положительные. При этом Дж. Ф. Гарнер не нарушает общеизвестного сказочного правила о том, что добро всегда побеждает зло. Благодаря склонности писателя к проекции качеств изначально положительных героев на изначально отрицательных, эти два условия перестают быть взаимоисключающими.

Другим жанровым маркером сказок является широкое использование повторов клише, которые главным образом свойственны именно сказкам. Так в сказке о Цыплёнке и упавшем куске неба, следует отметить, что, встречая всё новых персонажей, Цыплёнок и его спутники снова и снова повторяют, куда они направляются и с какой целью. И, несмотря на то, что цели, которые они преследуют, граничат с безумством, каждый раз они с математической точностью озвучиваются заново.

Точно так же, как и в любых других сказках, в сказках-пародиях Дж. Ф. Гарнера присутствует мораль, хотя, разумеется, она во многом отличается от общепринятых канонов, на которые опирается мораль традиционных сказок.

И наконец, общей характерной чертой, как для пародии, так и для сказки является краткость. Именно поэтому большинство сказок Дж. Ф. Гарнера невелики по объёму, хотя порой они и описывают достаточно обширные промежутки времени. Писателю свойственно уделять больше внимания завязке, чем развязке. Как только наступает кульминация, действия начинают стремительно приближаться к завершению, независимо от того, сколько событий следует вложить в развязку. Как правило, Дж. Ф. Гарнеру хватает одного или двух абзацев, чтобы подвести повествование к логическому завершению.

Таким образом, все вышеперечисленные черты в значительной мере характеризуют пародию Дж. Ф. Гарнера. Однако особенностью, без которой произведения писателя потеряли бы свой колорит, без сомнения, являются политкорректные термины. В произведениях Дж. Ф. Гарнера они встречаются практически в каждой строчке и заменяют каждое слово или словосочетание, которое пародийное око писателя посчитало недостаточно политкорректным. Большинство терминов Дж. Ф. Гарнера -- культурные аллюзии. Многие из них невозможно перевести, не утратив части смысла. Именно поэтому важно читать его произведения в оригинальном изложении. Кроме этого, читатель, который не знаком с правилами современного языка политкорректности, не сможет в полной мере оценить юмор пародий автора.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • История появления и развития феномена жанра. Особенности связи жанра с содержанием художественного произведения в области литературы. Жанр как совокупность произведений, объединяемых общим кругом тем и предметов изображения в изобразительном искусстве.

    реферат [39,3 K], добавлен 17.07.2013

  • Исследование учеными на протяжении многих веков природного феномена перевернутого изображения. Изобретение камеры-обскуры и телескопа, появление первых фотографий. История создания фотоаппаратов, их усовершенствование от павильонного до цифрового видов.

    презентация [7,7 M], добавлен 01.05.2012

  • Что такое библиотека: значение библиотек в современном обществе, история возникновения, развитие. Великая библиотечная держава: функции и особенности работы. Библиотечная Россия на рубеже тысячелетий. Новые методики и технологии в библиотечном деле.

    реферат [31,7 K], добавлен 16.11.2007

  • Теории возникновения и развития феномена культуры в человеческом обществе, место труда в данном процессе. Накопление материального и духовного богатства как потенциал культурного роста общества. Развитие личности в процессе трудовой деятельности.

    контрольная работа [27,8 K], добавлен 24.07.2009

  • Причины возрастающей популярностью аниме и аниме-сообществ. Традиции и история аниме как специфической субкультуры и социально-культурного феномена современного общества. Основные характеристики аниме-сообщества - пространство общения, символика, группы.

    реферат [45,5 K], добавлен 10.09.2014

  • Масленица как языческий праздник, ее сущность и особенности, история возникновения и развития, место в современном обществе. Традиции празднования, дошедшие до наших дней, их корни и обоснование. Особенности ритуалов и характер пищи в праздничные дни.

    научная работа [44,9 K], добавлен 29.04.2009

  • История возникновения жанра урбанистического пейзажа и правила его изображения. История возникновения графики, виды графики. Художники, работающие в графической технике. Типы графических композиций. Художники, работающие в жанре урбанистического пейзажа.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.01.2011

  • История возникновения и развития архитектуры и искусства Древнего Египта. Планировка и оформление дома, храма, гробницы. Развитие крупнейших древнеегипетских религиозно-философских систем. Оформление усыпальниц фараонов. Изучение техники стенной росписи.

    презентация [18,4 M], добавлен 19.05.2015

  • История возникновения комиксов. Рисованная литература как достаточно развитая индустрия в западных странах. Комикс как лингвосоциокультурный феномен, отражение в нем культуры народа. Этапы развития жанра комикса в США. Особенности американских комиксов.

    реферат [7,0 M], добавлен 04.02.2015

  • История развития портретного жанра. Понятие стилизации и стиля в декоративной композиции. Приемы стилизации, применяемые в графическом портрете. Последовательность выполнения стилизованного портрета. Язык графики и главные его выразительные средства.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 10.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.