Обучение предлогам в процессе обучения иностранной речи

Состав системы предлогов английского языка, их семантика и основные функции, исследование роли и значения в практике преподавания русского языка как иностранного. Обучение предлогам иностранного языка в процессе развития устной речи на примере арабского.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.09.2016
Размер файла 38,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

арабский предлог семантика обучение

В современных условиях решение проблемы формирования коммуникативных навыков употребления в речи грамматического материала английского языка обусловливается целью обучения, которая заключается в развитии у обучаемых способности к межкультурному взаимодействию и к использованию изучаемого языка как инструмента этого взаимодействия.

Кроме того, «обучение иностранным языкам в контексте межкультурной парадигмы имеет большой личностно-развивающий потенциал и с этой точки зрения весьма перспективно для общеобразовательной школы».

Как известно, в условиях общеобразовательной школы при обучении учащихся иноязычным грамматическим навыкам говорения на компаративной основе предпочтение отдается формированию умений выражать мысли и пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста.

Несомненный приоритет в учебном процессе, отведенный умениям выражения собственных мыслей при формировании грамматического навыка говорения на иностранном языке позволяет утверждать, что исследование проблемы обучения предлогам английского языка в 5-7 классах в процессе развития устной речи сопряжено с рассмотрением ряда актуальных вопросов.

Изучение состояния обучения английскому языку в школах показывает, что в изучении данного предмета учащиеся испытывают трудности в области усвоения предлогов английского языка, передающих пространственные, временные и абстрактные отношения.

Между тем, знакомство с имеющейся научно-методической литературой позволяет утверждать, что пособия, разработанные в целях преодоления трудностей, связанных с формированием навыков употребления предлогов английского языка в коммуникативной речевой деятельности обучаемых отсутствуют. Проблема же обучения предлогам английского языка в школе не подвергалась исследованию, тогда как она имеет важное теоретическое и прикладное значение.

Таким образом, выбор темы курсовой работы обусловлен следующими факторами:

- неразработанностью проблемы обучения предлогам английского языка в процессе развития устной речи

- тенденциями современной языковой политики, согласно которой обучение иностранным языкам осуществляется в контексте межкультурной парадигмы, имеющей личностно-ориентирующии и развивающий потенциал.

Вначале рассмотрим общие понятия о системе и структуре предлогов английского языка, а также коснемся проблемам обучения предлогам в практике преподавания русского языка как иностранного.

1. Предлоги английского языка

1.1 Состав системы предлогов английского языка

Проблемы языковой номинации, а в особенности изучение специфики слов с относительной семантикой, являются одними из самых актуальных в современной лингвистике. В связи с возросшим вниманием к исследованию содержательной стороны языка и изучению лексики в категориальном плане особый интерес представляет рассмотрение семантики предлогов с точки зрения отражения ими категориальных значений.

Предлог (по латыни praepositio от prae-, перед и positus положенный, откуда французское слово preposition, английское - preposition и немецкое - Prдposition) может быть определён как служебное слово - обычно предшествующее существительному или его синтаксическому заменителю (отсюда его название), в редких случаях следующее за ним, - связывающее его с любой из четырех знаменательных частей речи - глаголом, существительным, прилагательным или наречием - или с заменителем той или другой из них и указывающее на отношение - прежде всего пространственное - означаемого существительным к означаемому знаменательной частью речи.

Таким образом, предлоги - это слова, непосредственно связанные с категорией отношения, т.е. это те элементы языка, которые способствуют отражению в нем определенных отношений экстралингвистической действительности. Отношения, выражаемые предлогами, могут быть разделены на три понятийные сферы: 1) пространственную, 2) временную и 3) абстрактную.

Система предлогов современного английского языка остается по преимуществу древнеанглийской, поскольку ни датское и франко-норманское завоевания, ни заимствования слов с континента Европы посредством иммигрантов, торговли, войн и литературы не оказали на нее заметного влияния. Действительно, следующие 28 предлогов, часть которых претерпела фонетические изменения, встречаются уже в литературе периода от 700 до 1000 г.: about, afore, after, along, amidst, at, before, beneath, between, but, by, for, from, in, into, near, of, on, out of, over, through, till, to, towards, under, underneath, with, without. Другие 12 предлогов - above, against, among, behind, beside, besides, beyond, next, throughout, until, up, within - засвидетельствованы в литературных памятниках периода от 1000 до 1200 г. За исключением afore и не часто употребляемого underneath, остальные 38 древних предлогов в современном английском языке являются общеупотребительными в литературе, а также и в разговорной речи, а некоторые из них, помимо этого, несут на себе основной груз выражения грамматических отношений имен и активно участвуют в образовании составных предлогов.

Словарь языка подвижен, он претерпевает непрерывные и в известные периоды - весьма обширные изменения. Одни слова выходят из употребления и отмирают, другие (притом в неизмеримо большем числе) пополняют лексику языка. Предлоги вовлекаются в этот обновительный процесс, но не вследствие необходимости выражать новые понятия, появляющиеся у общества: она является причиной возникновения новых слов номинативного характера. Предлоги появляются ввиду усложнения синтаксиса языка, вследствие возрастания структурной сложности речи и необходимости строить предложные обороты нового смыслового содержания.

Предлоги являются словами, выражающими важные грамматические отношения, сохраняющиеся в течение ряда эпох. Поэтому, по сравнению со словами с чисто лексическими значениями, предлоги обладают еще большей исторической устойчивостью. Это подтверждается сохранением названных выше 38 предлогов, теперь основных, и этому не противоречит тот факт, что в словарь английского языка в последующие столетия вошли некоторые предлоги германского, а преимущественно-романского происхождения, довольно важные по своим лексическим и грамматическим значениям (с XIV века across, below, despite, down, during, except, past, round и т.д.). Малоупотребительными стали лишь древние предлоги afore, betwixt, ere, unto и немногие другие. Эти предлоги оказались вытесненными синонимичными before, between, to, также употреблявшимися с дописьменного периода истории английского языка.

Особенно большое значение предлоги приобрели в ранний среднеанглийский период, когда функция выражения грамматических отношений, перешла от отмиравшей падежной системы к новой системе - предложных оборотов, когда элементы старого качества языка - падежи были сменены элементами нового качества - предложными оборотами.

Некоторое лексическое потускнение предлогов привело к постепенной замене их семантически более «свежими» предлогами, т.е. такими, значения которых были менее дифференцированными, более четкими и не смешивались со значениями других предлогов. Так, to, который довольно долго встречается наряду с падежом, весьма быстро грамматизировался и получил толкование обязательного знака дательного падежа даже в тех случаях, когда понятие цели отсутствовало или было затемнено.

Аналогичные явления наблюдались в сфере бывшего родительного падежа, где оказались, помимо of, также in, from, at и некоторые другие предлоги. Противоречивость сложившегося положения заключалась в том, что предлоги, призванные более точно передавать падежные отношения, неясные в период смешения падежных окончаний, вскоре тоже создали довольно пеструю картину с точки зрения значений и подверглись частичной десемантизации. Одни и те же отношения могли передаваться разными предлогами, или на смену старой норме приходила новая, но эта смена, протекавшая многие десятки лет, не захватывала иногда всех слов, относившихся к старой норме, так как сказывалось влияние других перекрещивающихся грамматических или лексических закономерностей.

Известное отражение этой пестроты наблюдается в современном языке: in усвоил некоторые значения, смежные со значениями инструментальности (written in pencil), и вторгся в сферу употребления of (a decline in waste, a rise in production). From употребляется с большинством слов, означающих «происхождение, разъединение, отделение, лишение» и т.п., но незначительное число слов с этими значениями по-прежнему конструируется с of.

Новое словоупотребление мы наблюдаем в семантической сфере сочетаний с from: за счет суживавшегося употребления of для выражения отношений «получения, избавления, разъединения» и т.п. расширялось употребление from с вытекавшим отсюда возникновением ряда новых значений предлога.

В современном языке древнеанглийские и латино-французские предлоги образуют систему из 151 слова. Сюда входят:

1. простые предлоги типа at, in, from, for, under, on;

2. сложные типа within, from outside, beyond, upon, onto, throughout;

3. причастные типа during, concerning, past, except.

К этому ряду примыкает категория составных предлогов (число их неопределенно - около 280) типа by means of, thanks to, abreast of, with reference to, prior to, on account of, in spite of. В данной работе они не рассматриваются.

Значение предлогов этих разрядов для языка неодинаково. Ведущее положение занимают простые, по происхождению древнеанглийские предлоги; с их помощью передаются почти все прежние падежные отношения древнеанглийского периода. Эти предлоги часто образуют лексические сращения с глаголами (реже - с существительными) и участвуют в образовании сложных и составных предлогов.

Сложные предлоги, как правило, появились в результате потребности выразить двойные пространственные, точнее: пространственно-моторные отношения (вроде: «из-под», «снизу на», «из-за»; from below, inside, underneath, upon).

В отдельных случаях наблюдается явление плеоназма в виде соединения двух предлогов почти одного значения (from out, с of или без него; from off).

Причастные предлоги, по-видимому, возникли в результате двойного сжатия придаточных предложений: их сказуемое превратилось в причастие, а последнее - в предлог. Эта численно наименьшая и исторически самая молодая группа целиком состоит из предлогов с отвлеченным смысловым содержанием: 9 со значением «за исключением, кроме», 6 - со значением «относительно, касательно», 3 - временных.

Составные предлоги образовались из различных предложных словосочетаний, знаменательная часть которых (существительное) в значительной степени утратила своё вещественное значение и формализировалась. В одних случаях значение этих слов еще достаточно ясно (by way of), но в других оно затемнено (by virtue of, in spite of). Составные предлоги в известной мере являются надстройкой над основной системой предлогов, и лишь немногие из них являются общеупотребительными в разговорной речи.

Исконные и производные, конкретные и абстрактные, лексические и грамматические значения тесно переплетаются и вырастают одно из другого в пределах одного предлога. Смысловое содержание и смысловой объем одного предлога могут быть очень большими (таковы in, to, for, at, on, from), и отдельные значения такого предлога располагаются между полюсами (наиболее конкретным и самым абстрактным значением) и имеют различную степень яркости.

Грамматические предлоги выполняют функции прежних падежных флексий существительных английского языка, с тех пор как флексии утратили свои смыслоразличительные функции. Предлоги передают отношения принадлежности (редко - владения), орудийности или инструментальности, партитивности, адресата действия и др. В этой функции выступают предлоги of, by, with, to, for и, в значительно меньшей степени, частично формализировавшиеся through, in, at, about, on, в семантике которых грамматические значения занимают подчиненное место.

Было бы чрезвычайно затруднительным определить границу между «чисто лексическими» и «чисто грамматическими» значениями предлогов. Здесь переходы одних в другие конкретны в каждом отдельном случае и зачастую незаметны. Только на полюсах такое подразделение очевидно:

в I am going to my brother бесспорно налицо лексическое значение, тогда как в the house of my brother оно бесспорно грамматическое. Поэтому есть основания считать, что и очень многие другие предлоги, помимо названных выше десяти, также участвуют в передаче основных «падежных отношений», но, благодаря большей сближенности своих отвлеченных значений с конкретными, они отличаются от этих десяти предлогов большим весом своей лексической семантики, обладают отчетливой лексической индивидуальностью.

1.2 Семантика и функции предлогов

Предлоги английского языка являются словами, которые не только указывают на наличие известных отношений между «знаменательными» словами в предложении, но при помощи своих значений раскрывают и уточняют содержание и характер этих отношении. Роль предлога не исчерпывается формальной синтаксической функцией указывания, какое слово грамматически подчинено другому.

Очень велика семантическая роль предлога, сообщающего отдельному словосочетанию (а через него часто и всему предложению) свое значение, которое конкретизирует и обогащает отношения «знаменательных» слов между собою. Содержание и характер семантики предлогов чрезвычайно разнообразны. Действительно, в словосочетаниях: the roof of the house, a novel by Leo Tolstoy, a telegram from my friend, a picture in crayons, the people in question предлоги указывают на отношения определяемого и определяющего; в предложениях: Не came in good time; She worked with diligence; They marched past the gate предлог устанавливает подчинение обстоятельств сказуемым. Наконец, в: they sent for the doctor; don't be angry with me; I'll look into the matter; shall you insist upon this?; all arrived at different conclusions налицо предложные дополнения.

Но те же самые предлоги одновременно передают и отношения другого рода: в the roof of the house или a novel by L. Tolstoy указывается на принадлежность первого предмета второму, в they sent for the doctor содержится целевое отношение, в they marched past the gate выражается пространственное отношение. Таким образом, в предложении we shall return at 7 p. m. предлогом переданы отношения времени - в обстоятельстве; в he is secretary to a Minister отношения субординации - в определении; в show it to them отношения деятеля к адресату действия - в дополнении.

Наличие у английских предлогов собственного лексического содержания, слагающегося из исконных и приобретенных в процессе развития предлога пространственных, временных и других значений, оспариваемое некоторыми лингвистами, не вызывает, однако, сомнений. Предлоги возникли из существительных, наречий, причастий и целых словосочетаний, стянувшихся в одно слово, и естественно, что значения предлогов не могли сильно расходиться со значениями основного слова. При этом существенно то, что первоначально имелись только значения места и движения, на которые, впоследствии наслаивались значения времени, поскольку понятия времени всегда возникали в человеческих коллективах после понятий места и обычно фиксировались применительно к последним.

Значения места и времени, обладающие максимальной устойчивостью и сохраняющиеся на протяжении многих столетий, являлись и являются «конкретной» основой для возникновения других лексических значений, относящихся уже к многообразным отношениям в обществе и представляющихся весьма отвлеченными.

1.3 Предлог в практике преподавания русского языка как иностранного

Преподавателю русского языка как иностранного, пожалуй, как никому другому, известно, что такое падеж в глазах иностранных учащихся Не меньшие трудности приходится преодолевать и преподавателю, когда перед ним ставится задача дать конкретный и вразумительный ответ на все многочисленные «почему», которые закономерно появляются у каждого начинающего изучать русский язык, тем более, если он сталкивается с данным грамматическим явлением впервые, как, например, студенты их Кореи, Японии или Великобритании.

Очевидно, что дело тут вовсе не в многообразии падежных форм и вариантов окончаний, а в понимании сути механизма функционирования падежей. Так, например, не вполне понятно, почему после слова «нет» и в ряде случаев при отрицательной форме глагола употребляется только родительный, а не какой-либо другой падеж? Почему перед именительным падежом никогда не бывает предлога, тогда как предложный никогда без него не употребляется, прочие же падежи, как известно, допускают двоякое употребление? Почему именно родительный используется при обозначении даты? Почему возраст передается конструкцией с дательным падежом? Почему вполне корректны оба варианта - жаль девушку и жаль девушки; равноправны ли они и есть ли между ними разница? Почему так называемые причинные отношения в одном случае выражаются при помощи родительного падежа с предлогом от (например, от страха, от холода, от горя и т.п.), в другом - тем же падежом, но с предлогом с (со стыда, со смеху, с горя и т.п.), в третьем - формами того же родительного, но уже с предлогом из-за (из-за непогоды, из-за кого-либо, из-за болезни), в четвертом - при помощи творительного с предлогом под (согласиться под давлением кого-либо, под страхом наказания и т.п.) или без него (сказать что-либо ошибкой), в пятом - предложного с предлогом в (сказать что-либо в сердцах или в ярости, в гневе и т.п.), в шестом…? Наконец, почему, для чего нужен падеж, да и нужен ли он вообще, если другие языки без него прекрасно обходятся?

Не имея возможности дать четкие и ясные ответы на эти и подобные им вопросы, методика часто, порою интуитивно, идет по пути поиска наиболее удачных приемов презентации учебного материала и определения очередности его подачи в надежде на то, что изучающий русский язык сам, как и мы в детстве, сумеет нужным образом обобщить предлагаемый материал, уловить, догадаться, «в чем же тут дело». Путь этот представляется простым и вовсе не лишенным смысла, так как, действительно, в какой-то мере позволяет учащемуся составить собственное мнение о том или ином употреблении конкретной падежной словоформы, а затем, может быть, и о самом падеже и прочих его значениях. Вместе с тем очевидно, что эта простота лишь кажущаяся, ибо нет никакой гарантии, что суждение это будет правильным, адекватным и не станет причиной других, более глубоких заблуждений относительно функций падежа, поскольку в подавляющем большинстве случаев демонстрация явлений не может, да и не должна заменять разъяснения сути самих этих явлений.

Причина такого положения дел кроется, по-видимому, не столько в несовершенстве методики преподавания русского языка и тем более не в ограниченности наших знаний об особенностях употреблений конкретных падежных форм сколько в истолковании этих давно и хорошо известных сведений, т.е. в недоработках в области теоретических исследований категории падежа. Иными словами, современная методика преподавания не имеет в своем распоряжении такого описания падежей, которое позволяло бы преподавателю показать, а учащемуся, в свою очередь, увидеть во всем многообразии падежных употреблений систему - единое целое.

Отсюда становятся понятным стремление найти ответ хотя бы на некоторую часть вопросов, возникающих во время нашей повседневной работы.

Далее автор излагает сугубо теоретические положения современной системной лингвистики и созданной в ее рамках современной падежной теории, которые послужили основой предлагаемого ниже нового подхода к интерпретации падежа в учебных целях.

1. Именительный падеж

Невзирая на то что при работе с этим падежом никаких особенных трудностей не возникает, его синтаксические и семантические функции все же должны быть четко обозначены.

В представлении об именительном падеже оказываются тесно взаимосвязанными такие понятия, как: а) подлежащее; б) тема сообщения - предмет речи; в) предиканд - предмет мысли; г) главное действующее лицо события - агенс.

Обозначим инициатора действия символом S1 (субъект первый).

2. Винительный падеж

Первым из косвенных падежей, как известно, развивается винительный падеж. До появления в языке формы винительного описание события, в котором действие субъекта является причиной появления, бытия или определенного состояния объекта, представляло собой текст, состоящий из двух сообщений, построенных по модели «Кто + активный глагол» и «Что + стативный глагол». При этом текст, описывающий такие события, имел вид пары атомарных предложений, например:

Человек гасит. Свеча гаснет;

Человек сушит. Одежда сохнет;

Человек кипятит. Вода кипит;

Совершенно очевидно, что тексты подобной структуры могут быть сокращены без ущерба для передаваемой информации: говорящий в этом случае должен назвать субъект (S1), его действие как причину события и объект (О1), на который направлено действие, полагаясь на то, что слушающий сам сумеет догадаться о следствии события.

Иными словами, стало возможным передавать содержание, выражаемое прежде текстом, состоящим из двух минимальных сообщений, одним сообщением, представляющим собой распространенное предложение с прямым дополнением, стоящим в форме винительного падежа:

Человек гасит. Свеча гаснет. - Человек гасит свечу;

Человек сушит. Одежда сохнет. - Человек сушит одежду;

Человек кипятит. Вода кипит. - Человек кипятит воду;

В результате создается более короткое высказывание, состоящее из одного сообщения, хотя и более сложной структуры, в котором есть не одна, а две темы - главная (И. п.) и второстепенная (В. п.).

2. Обучение предлогам иностранного языка в процессе развития устной речи

Обучение правильному употреблению служебных языковых единиц (в частности, предлогов и послелогов) составляет одну из лингво-методических трудностей в процессе преподавания грамматики английского языка как иностранного. Во многом это, вероятно, обусловлено тем, что преподаватель, как правило, ориентируется на описание ситуаций (а их может быть бесчисленное множество), в контексте которых правомерно использование того или иного предлога / послелога. Между тем, в данных языковых единицах, как это убедительно показано во многих когнитивно ориентированных исследованиях, фиксируются определенные познавательные процессы, знания человека об обозначаемом объекте действительности.

Ниже представлена попытка раскрыть специфику субъективного элемента в значениях английских предлогов и послелогов. Учет этого элемента и, соответственно, опора на прагматические факторы формирования семантики указанных языковых единиц, могли бы послужить методологической основой для эффективного (в силу антропоцентричной ориентированности) обучению одному из наиболее сложных аспектов английской грамматики.

Как показывают когнитивно ориентированные исследования, довольно часто «выбор того или иного предлога связан с чувственной системой отсчета, отправной точкой которой является местоположение наблюдателя» (Кравченко 1996:33). Иначе говоря, предлогам свойственно функционирование в качестве индексальных (указательных) знаков. Например, высказывание типа There is a racket in front of the ball описывает ситуацию, когда наблюдатель стоит лицом к обоим пространственно локализованным объектам (так называемая перспектива vis-a-vis), причем первый из названных объектов (a racket) находится ближе к наблюдателю, чем второй (the ball) (Vater 1991:51ff). Чувственный опыт субъекта восприятия, предопределяемый его местоположением в пространстве, является значимым фактором практически при любом пространственном употреблении предложного сочетания in front of. Как отмечает Р. Лангакер (Langacker 1983:130), высказывание типа I was about to take the picture of the house when a blimp landed right in front of it возможно и в случаях, когда объект (a blimp) оказывается позади здания (объективная ситуация), но при этом наблюдатель должен находиться в том же месте и воспринимать здание по фронтальной оси (субъективный фактор). При употреблении предлога behind, довольно часто выступающего в качестве антонима предложного сочетания in front of, высказывание содержит информацию о том, что ориентируемый объект находится - опять-таки, с точки зрения субъекта восприятия - с обратной стороны другого объекта: Right behind the hill is Estate Margarita (Маляр 2000:287 и сл.). Аналогичным образом, употребление предлога at в ряде пространственных контекстов предполагает, по наблюдениям А. Херсковиц (Herskovits 1988:292), что та или иная ситуация описывается как бы при взгляде издалека (a remote viewpoint of the situation). Так, высказывание типа Jean is at the park звучит естественно тогда, когда говорящий располагает косвенными сведениями о предмете сообщения; если же он находится в той же пространственной области (the park), что и субъект высказывания (Jean), то использование предлога at становится некорректным, и для описания той же пространственной ситуации потребуется предлог in: Jean is in the park (ibid.). Аналогичную роль играет указание на перцептивно-пространственную оценку ситуации со стороны говорящего / наблюдателя при альтернативном использовании предложений Jim is at the supermarket и Jim is in the supermarket (ibid., p. 279).

Индексальная функция предлогов и послелогов не ограничивается фиксацией того или иного пространственного местоположения наблюдателя. В значениях данных языковых единиц зачастую содержится указание на конкретную перцептивную область, активное состояние которой обусловливает особенности пространственной категоризации. Как показывает, например, исследование С. Линднер (2000), употребление различного рода пространственных послелогов нередко связано со своего рода очерчиванием границ сферы чувственного восприятия того или иного лица. Так, послелог out в предложениях типа The stars/The sun finally came out; A white design stands out on a black background; Speak out! указывает на изменение состояния из скрытого в доступное для наблюдения, а также из неслышного в слышимое (там же, с. 64). Сходным образом иногда употребляется послелог in, который в предложениях типа The vision faded in and out before his eyes; Tune in the channel and tune out the static указывает на перемещение в зону перцептивной доступности (там же, с. 69). В некоторых случаях, как свидетельствует анализируемый С. Линднер языковой материал, использование того или иного послелога может быть связано с имплицитным указанием на определенную часть тела человека. Например, послелог out в предложении He reached out to grab it содержит в себе имплицитную отсылку к пространственной точке отсчета, в качестве которой выступает центральная ось тела при взгляде сверху (там же, с. 62).

Анализ многочисленных глагольных конструкций с послелогами, свидетельствующих о своеобразной параметризации человека как линейного физического тела, приводится в диссертационном исследовании А.В. Кравченко (1987). В частности, на материале индексальных конструкций с глаголами зрительного восприятия автор показывает, что точкой отсчета пространственных отношений, обозначаемых рядом послелогов, являются органы зрения человека, или плоскость направления взгляда, совпадающая в канонических условиях восприятия (при вертикальном положении субъекта) с горизонталью. Соответственно, объекты восприятия, расположенные выше этой условной плоскости, будут характеризоваться пространственным отношением up, а объекты, расположенные ниже этой плоскости, - пространственным отношением down: He reared his head back and looked up at the monument; He was staring down at his injured finger; и т.д. (там же, с. 43 и сл.).

Индексальные функции знаков не сводятся к двум упомянутым формам пространственного указания - на репрезентируемый объект и на точку отсчета, в качестве которой выступает субъект восприятия либо одна из его функциональных подсистем. Как отмечает Ч. Пирс (2000:85), «некоторые индексы суть более или менее конкретные указания на то, что должен делать воспринимающий, чтобы через прямой опыт или каким-либо иным путем связать себя с подразумеваемой вещью».

Реализация предписывающей функции индексальных знаков, о которой говорит Ч. Пирс, происходит - на перцептивно-ментальном уровне - в результате формирования различного рода сенсомоторных программ. По мнению М. Мерло-Понти, указанные программы (или проекты, как их называет автор) «поляризуют мир и словно по волшебству вызывают появление…тысячи знаков, которые направляют действие, как указатели в музее направляют посетителя» (Мерло-Понти 1999:154). О том, что определенные элементы сенсомоторных программ человека могут находить свое непосредственное воплощение в индексальной функции такого языкового знака, как предлог, свидетельствует следующее наблюдение М. Мерло-Понти: ««Когда я говорю, что объект на столе, я всегда мысленно перемещаю себя в стол или в объект и приписываю им некую категорию, в принципе соответствующую связи моего тела и внешних объектов. Лишенное этой антропологической добавки слово «на» уже не отличается от слова «под» или выражения «рядом с…» (там же, с. 141). Как показывают данные психолингвистических исследований (см. напр. Clark H., Clark E. 1977:502-504), ассоциация определенных сенсомоторных программ и употребления предлогов прослеживается уже в речевом онтогенезе. Впоследствии эта ассоциация преобразуется в более или менее устойчивую взаимосвязь, закрепляясь в практике речевого общения, нередко сопровождаемого жестами (ср. Allott 2001).

Выполняемая предлогами индексальная функция предписания тесно взаимосвязана (а иногда практически сливается) с функцией иконической репрезентации определенных когнитивных состояний человека. Речь идет о широком понимании иконичности, предполагающем «не только визуальное изображение, но и регулярное сходство между структурой языка…и внеязыковой структурой (в качестве которой могут выступать моторная либо визуальная организация)» (Allott 1995). Собственно изобразительный аспект в значении предлогов был в свое время отмечен в работе Дж. Лайонза (Lyons 1977:700-701), где говорится о том, что употребление предлога through в предложении Gwyneth is through the kitchen, равным образом как и наречия away в предложении The church is three miles away, связано с обозначением своего рода «визуального путешествия» (visual journey) от точки отсчета / наблюдения к объекту восприятия, или конечной цели пути. Во многом сходная интерпретация предложных локативных выражений дается (правда, в несколько иных терминах) в некоторых когнитивных исследованиях (см. напр. Langacker 1988; Talmy 1983).

Иконичность в смысле «изображения» определенных ментально-перцептивных состояний человека проявляется в тех случаях, когда в качестве значимых факторов при выборе служебных языковых единиц выступают такие когнитивные параметры, как распределение внимания, соотношение фона и фигуры (т.е. неподвижного и движущегося объектов соответственно), выбор перспективы, степень детализации воспринимаемого и т.д. Об этих факторах речь идет - на материале анализа многочисленных предложных конструкций - в работах Л. Талми, Р. Лангакера, А. Херсковиц, С. Линднер и др.

Как свидетельствуют результаты исследований служебных языковых единиц, проводимых в рамках когнитивной парадигмы, данные языковые единицы используются в процессе речевой коммуникации в первую очередь как индексальные и иконические знаки. Это, в свою очередь, дает основания предположить, что употребление английских предлогов и послелогов «по правилам» (т.е. в качестве символических языковых знаков) органически вытекает из их индексальных и иконических функций. Сам по себе механизм варьирования языковых единиц в диапазоне собственно знаковых модальностей («икона-индекс-символ») мог бы составить отдельный предмет исследования. Здесь представляется необходимым отметить, что при переходе языковой единицы от реализации одной знаковой функции к другой немаловажную роль играют процессы инференции (см. напр. Кубрякова 1999), индукции и дедукции как основные ментальные операции, обеспечивающие эффективное взаимодействие человека с окружающей средой.

2.1 Обучение предлогам в арабском языке как иностранном

Предлоги как часть речи, независимо от языка, отличаются от других частей речи, потому что отношения, которые они передают, составляют очень высокий тип абстракции. Их частое использование на языке делает их значения довольно неопределенными.

Именно поэтому на некоторых языках, таких как арабский язык трудно найти линию установления границ между значениями некоторых предлогов. Подобная вещь имеет место на языках относительно таких существительных как «вещь, вопрос, бизнес, проблема и другие» или такие глаголы как, «чтобы поместить, взять, сделать, добраться, и т.д.»

Из этих примеров, из этого следует, что объяснение и обучение предлогам становится трудным, потому что мы имеем дело или с различными вариациями значения того же самого предлога, или с различными предлогами, или с различными значениями многосемантического слова.

Исходя из вышеизложенного, точки зрения ученых настолько разнообразны и идея, что предлоги не имеют никакого лексического значения, был взят методологами за основу. Практическое заключение, которое они сделали, было то, что предлоги должны быть использованы или только как предложные словосочетания или, о невозможности использования предлога, как изолированной смысловой единицей. Это повлекло за собой недостаточное развитие проблемы в методологическом аспекте.

Ситуация в арабских школах и университетах становится еще более сложной. В прежние десятилетия, английские учебники для арабских студентов были написаны местными арабскими преподавателями английского языка. Но они не соответствовали стандартам необходимых обучающих материалов, потому что они следовали за социальными и культурными законами общества.

В настоящее время, арабские школы и университеты используют учебники, напечатанные в Англии. Следовательно, обучающий материал в них имеет дело с западным обществом, его нормами и ценностями, которые оказываются весьма чуждыми для молодых арабских людей. Так, преподаватели на практике затрагивают непосредственно и косвенно этими нормами и ценностями. Они могут влиять, или даже управлять, использовать некоторые ресурсы и материалы.

Другие факторы являются результатом решений, принятые далекими от ежедневной жизни преподавателей, возможно на уровне Министерства.

Но на самом деле преподаватель находится на линии фронта - пытающийся продвинуть изучение и выполнить установленные цели на фоне сложной сети взаимосвязанных факторов.

Обычная ситуация в переполненном классе ухудшена психологическими особенностями студентов, среди которых есть застенчивые и робкие, что составляет для них реальные препятствия при обучении. Некоторые студенты никогда не поднимут руку, чтобы ответить на вопрос, даже в том случае если они знают ответ.

Картина не настолько плоха, поскольку есть всегда некоторые индивидуальные попытки улучшить образование на иностранных языках, особенно английского.

Английские учебники арабских школ имеют традиционный, структурно-ориентируемый контекст, где знание о языковой форме более важно, чем способность использовать язык обоснованно или функционально. Это приводило к буквальной приверженности определенным грамматическим правилам и игнорированию исключений и идиоматических использований английских терминов. Эта человеческая тенденция следовать норме и бояться изменений, которые приобретаются с новым знанием, с рождения была в восточном обществе. Таким образом, любое английское слово, включая предлоги, становится связанным с одним значением только в умах студентов. Таким образом студенты в первый раз рассматривают предлог «before» как предлог времени. Когда они узнают, что этот предлог используется и как предлог места, то они могут забыть о его второй функции.

Некоторые учебники назначают определенный урок только для того, чтобы преподавать предлоги места, где студент смотрит на картину с несколькими объектами, расположенными «на вершине, под, позади, перед, рядом с и друг напротив друга, и т.д.» и картину, которая показывает студентам положение каждого объекта относительно другого.

Арабские предлоги являются буквами или словами, которые используются, чтобы описать другие слова, то есть они не имеют значения по существу, если к ним не приложены другие существительные, местоимения и глаголы. Предположим, что мы говорим/rakada alas'sarir/, «Он лежит на кровати', слово 'на» не может иметь собственного значения, пока мы не поймем это в контексте предшествующих слов.

Методология обучения английских предлогов ухудшена фактом, что никакие филологические исследования, которые систематизировали бы их значение, имеют точку зрения, что нет никакой логики в использовании предлогов.

Одним из методов, позволяющий заставить студентов изучать предлоги, является метод использования предлогов только в словосочетаниях. В этом случае, семантика предлогов как «правило» не проанализирована, и студенты не имеют никакого основания для того, чтобы использовать приобретенное знание в новой ситуации. Считается, что такой подход устраняет возможность поиска некоторой регулярности в предложном использовании, что конкретные случаи предложного использования должны запомниться. В результате несистематического приобретения студенты не в состоянии приобрести даже наиболее часто используемые предлоги и сделать много ошибок. Таким образом преподаватели находят выход в тренировке предлога в множестве аналогичных предложений.

Очевидно, что утверждение, «правильное» или «неправильное» - абсолютно недостаточно для студента, чтобы приобрести знание о семантике предлогов. Этот подход требует очень длительного и неэкономного пути предложного приобретения знания семантики (нельзя выучить все словосочетания на языке). Даже тренировка с избытком не помогает в освоении. Другая группа авторов предлагает, чтобы английские предлоги нужно преподавать, сравнивая их с родным языком, который сопровождается упражнениями в переводе на английский язык. Это лучшее предложение по изучению предлогов и она не нуждается в пояснении. Здесь, студенты должны противопоставить предлоги в предложениях обоих языков и вывести правило.

К сожалению, эти объяснения имеют один существенный недостаток. Эти значения являются слишком многочисленными, и студенты не имеют никакого представления о предлоге в целом. Кроме того, главные значения перепутаны с периферийными значениями и таким образом делают сложную систему их взаимосвязи между синонимичными значениями.

Следовательно, мы должны заявить, что учебники, написанные иностранными авторами не хороши для арабских студентов.

Заключение

Разумно предположить, что, так как предлоги настолько необходимы для коммуникативного общения и играют важную роль, методология обучения их скорее всего недостаточно хорошо разработана.

Но легко заметить, что эта проблема была едва исследована и в лингвистике и методологии. Этому можно объяснить тем фактом, что исследование служебных слов и предлогов, в частности является очень затруднительным, потому что они охватывают синтаксис и семантику в одно и тоже время. Лексическая и грамматическая природа предлогов представляет собой сложную проблему, которую невозможно исследовать по отдельности. Возможно это причина, по которой системное исследование предлогов почти отсутствует в лингвистике, и этот факт препятствует решению проблемы обучения предлогов иностранного языка.

Диагностические тесты, выполненные в учебном 2006-2007 году показали, что почти 50% всех возникновений слова (308 из 720 случаев) не использовались вообще. Это дает нам основание, чтобы сказать, что студенты понятия не имеют об использовании английского предлога места. В большинстве случаев процент от неправильно используемых предлогов колеблется между 85-100%.

Значит можно сделать вывод, что предлоги не могут быть изучены без должного внимания к ним и без точного определения их семантики и определения их характера.

Список использованной литературы

1. Гзгзян Д.М. Функция предлога в составе семантической структуры высказывания: Автореф. дисс…. канд. филол. наук. М., 1989.

2. Кравченко А.В. Индексальные конструкции с глаголами чувственного восприятия в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. - Иркутск, 1987.

3. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск, 1996.

4. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты словообразования и связанные с ним правила инференции (семантического вывода) // Беленчиков Р. (ред.). Новые пути изучения словообразования славянских языков. 2-ое заседание Международной комиссии по славянскому словообразованию. - Магдебург, 1999. - С. 23-36.

5. Линднер С. То, что движется вверх (up), не обязательно может следовать вниз (down): сопоставление in и out // Пайар Д., Селиверстова О.Н. (ред.). Исследования по семантике предлогов. - М., 2000. - С. 55-82.

6. Маляр Т.Н. Пространственные концепты в семантике английских предложно-наречных слов и сочетаний in front (of), ahead (of), behind, beyond // Пайар Д., Селиверстова О.Н. (ред.). Исследования по семантике предлогов. - М., 2000. - С. 263-296.

7. Мерло-Понти М. Феноменология восприятия / Пер. с франц. под ред. И.С. Вдовиной, С.Л. Фокина. - СПб., 1999.

8. Пирс Ч.С. Начала прагматизма / Пер. с англ., предисловие В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина: В 2 т. - СПб., 2000. - Т. 2: Логические основания теории знаков.

9. Allott R. The natural origin of language. The structural interrelation of language, visual perception and action (Extracts)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.