Жанрово-композиционные и лексико-грамматические особенности коротких рассказов Вольфганга Борхерта

Жанр короткого рассказа в немецкой послевоенной литературе и в нынешнее время. Жанровая и композиционная структура малой прозы В. Борхерта, грамматические, лексические и стилистические особенности его произведений. Анализ структуры короткого рассказа.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2019
Размер файла 87,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В ходе разговора мальчика с пожилым мужчиной в композиционном отношении рассказ выстроен в виде диалога героев. Это приводит к раскрытию основного конфликта, который определяет трагичность повествования. Данный короткий рассказ имеет открытый финал, как и многие другие рассказы В. Борхерта. Читателям практически ничего не известно по поводу прошлого героев, а также мы не узнаем об их будущем. Самым главным является настоящий момент, в котором имеет место действие. Речь идет о так называемой «точке накала», детерминирующей все дальнейшие события и подчинённой основной задаче автора -- постепенно раскрывать внутреннее состояние героя.

Рассказ «Die Krдhen fliegen abends nach Hause» («Вороны вечером летят домой») [49, c. 40-45] принадлежит к поздней прозе автора. Для этого периода характерно то, что Борхерт раскрывает социальную несправедливость, которая исторически конкретно выражена в войне. Война и все исходящее из нее для человека, для человеческой судьбы является неизменной темой коротких рассказов автора. В рассказе «Вороны вечером летят домой» в центре внимания стоят бездомность и одиночество человека в мире эгоизма. Как известно, на восприятие текста сильно влияет тип повествования. В этом рассказе повествование ведется от третьего лица, автор как бы следит со стороны за всем тем, что случается. Итак, автору удалось передать события, а точнее пару часов из жизни бездомного юноши, посредством эмоционального восприятия персонажей. Начало у повествования весьма необычное, в нем автор рассказывает о ком-то: «Sie hocken auf dem steinkalten Brьckengelдnder und am violettstinkenden Kanal entlang auf dem frostharten Metallgitter. Sie hocken auf ausgeleierten muldigen Kellertreppen. Am StraЯenrand bei Stanniolpapier und Herbstlaub und auf den sьndigen Bдnken der Parks. Sie hocken an tьrlose Hдuserwдnde gelehnt, hingeschrдgt, und auf den fernwehvollen Mauern und Molen des Kais» («Они сидят на холодных каменных перилах моста и на обледенелой металлической решетке вдоль фиолетового смердящего канала. Сидят на обшарпанных, сбитых ступеньках подвальных лестниц, по краям мостовой, среди бумажных обрывков и осенней листвы и на грешных скамейках парка. Сидят, прижавшись к стенам без дверей, каменным стенам, сидят на молу и на парапете набережной, полные тоски по дальним краям...») [49, c. 40] Читатель невольно видит ассоциацию с заглавием и предполагает, что имеются в виду именно вороны. Правда, вскоре становится понятно, что сидят не вороны, а люди. «Krдhengesichtig... Wer? Die Krдhen? Vielleicht auch die Krдhen. Aber die Menschen vor allem, die Menschen» («...Вороньи лица... Кто? Вороны? Может быть и вороны. Но, прежде всего люди, люди...») [49, c. 40].

Главным героем исследуемого нами рассказа является двадцатилетний бездомный и одинокий юноша по имени Тимм. Однако Борхерт дает нам понять, что послевоенное время таких, как Тимм, - бездомных - очень много. Все что осталось у Тимма в это тяжкое время - это любимый красный шарф, а также любовь к Лило. Истинное значение заглавия рассказа становится ясным по мере прочтения, через единство и взаимодействие художественных образов. Итак, раскрыв семантику заглавия, мы в то же время раскрываем глубинный смысл подтекста. Непосредственно само «Вороны вечером летят домой» неоднократно повторяется в тексте: «...Воронам хорошо. Вороны вечером летят домой...»; «...им хорошо. Вечером они летят домой. Просто-напросто домой...»; «...А вороны, вороны, каркая, летят домой...» [49].

Итак, Борхерт не раз пишет об эмоциональном состоянии бездомных людей, подчеркивая их безысходность, ведь даже вороны обладают своим «домом». В заглавии «Вороны вечером летят домой» дан ответ на вопрос «куда?», и ему свойственна символизирующая функция в рамках целого текста, в ходе которого трансформируется символический смысл заголовка. В этом заглавии скрыта основная проблема, о которой ведет речь автор. Понимание концепции, которая заявлена в названии рассказа, значительно расширяется по мере того, как раскрывается художественный текст, а само название начинает приобретать символическое значение.

Пройдя в сознании читателей сквозь текстовое пространство целого произведения, заглавие рассказа «Die Krдhen fliegen abends nach Hause», посредством повторов в тексте, преобразовывает свою значимость, увеличивает семантический объем присущего ему значения. И из концептуальной системы адресата можно обозначить главное противопоставление рассказа «птицы - люди», в котором описание птиц превращается в яркий поэтический фон, на котором с вопиющим драматизмом изображена ежедневная жизнь обездоленных людей, что вызывает сочувствие читателя. Сквозь подобную аналогию между людьми и воронами читатель начинает иначе воспринимать одну из вечных философских проблем - «человек и общество», «человек и одиночество».

После прочтения рассказа читатель делает вывод, что с глобальной точки зрения каждый человек является слабым и вынужден оказывать противостояние миру, состоящему часто из пороков и соблазнов, которые в результате не приносят ничего, помимо разочарований, потерь, травм души и одиночества.

В центре рассказе «Die traurigen Geranien» («Печальные герани») [49, c. 55-57] - двое молодых людей - Он и Она, которые даже не обозначены именами. В этом уже кроется скрытая информация - не имеет значение, как их зовут, автор хочет подчеркнуть важность самой ситуации, в которой происходит общение между этими двумя личностями. Развитие сюжета рассказа весьма стремительное, содержание является весьма сжатым, даже максимально лаконичным. Автор избегает какого-либо детализированного описания событий, словно, четкая инструкция или короткий пересказ от приятеля «истории, произошедшей на днях»: молодой человек знакомится вечером с девушкой, которая впоследствии приглашает его к себе на квартиру. Однако утром герой обнаруживает неприятную для себя асимметрию цвета и формы ее носа. Он не просто отмечает для себя неказистость внешнего вида девушки, а начинает испытывать нарастающее чувство неприязни к ней, даже в какой-то степени омерзения, поэтому довольно быстро сбегает от своей новой знакомой. Временные границы описанной ситуации практически совпадают со временем прочтения рассказа, то есть создается впечатление присутствия читателя и вовлеченности в происходящее, отсюда формируется сопереживание в данной ситуации к обоим персонажам.

В своем рассказе В.Борхерт создает некий контраст между чувствами героев. Писатель уделяет внимание описанию внутреннего мира, мира переживаний, мира мыслей, осуществляя это посредством внешнего описания. Он - вдруг потрясенный необычностью формы и цвета ее носа, со все более усиливающимся раздражением делает предположения и предпринимает попытки определить причины этого. Он является активным действующим лицом, и в течение всего рассказа переживает, сравнивает, объясняет. Все это передается посредством его внутренней речи, где экспрессивный синтаксис отражает его эмоциональное состояние. Она, тихая и весьма терпеливая, затаив надежду на понимание, как будто бы ждет результата ситуации. Автор, описывая ее действия, уделяет внимание ее терпеливости и внешнему спокойствию: «antwortete geduldig», «flьsterte», «legte ihm, die Hand auf das Knie», «verbesserte gьtig» [49, с.56].

Благодаря такому описанию главной героини мы начинаем понимать символическое название текста «Die traurigen Geranien». Исходя из ее внешнего спокойствия и подчеркнутой терпеливости, можно сделать предположение, что такая ситуация с ней периодически повторяется. Испытывая отчаяние, она втягивает в эту сложную ситуацию и различные предметы быта: привлекает внимание чужого человека на простыни, скатерти, вилки и тарелки. Она особо симметрично размещает на окне герани и указывает на это. Но даже это не помогает и в этот раз. С полными слез глазами она провожает взглядом нового знакомого. Её отчаяние, печаль, горечь и безнадежность впитывают в себя её «симметричные» герани, являющиеся безмолвными свидетелями таких сцен. Они уже даже «пахнут» (riechen) такой печалью. А она, возможно, опять запрячет свою печаль далеко вовнутрь и опять начнет искать свое счастье.

Далее рассмотрим рассказ «Der viele viele Schnee» («Много-много снега») [49, c. 67-70]. Поскольку в России Борхерт оказался суровой зимой, «атрибутами» войны в его «Ruвlandsgeschichten», одной из которых является «Der viele viele Schnee», становятся «снег» («der Schnee»), «холод» («die Kдlte») и «тишина» («die Stille») бескрайних русских просторов. Следует отметить, что в рассказе фактически отсутствует сюжет, если рассматривать как сюжет систему событий, из которых формируется содержание действия литературного произведения, и шире - историю характера, который показан в определенной системе событий. Основные сюжето- и структурообразующие функции в рассказе выполнены лейтмотивом, который организует её художественное пространство и заявлен уже в названии.

В центре авторского повествования - три главных героя. Речь идет о молодом солдате-пулемётчике, который впервые занял охранный пост, его более опытном товарище, фельдфебеле, и о глухом заснеженном русском лесе. В контексте рассказа весьма очевидно, что как раз лес, по мнению автора, играет одну из главных «ролей», так как конфликт «человек и война» здесь выражен противостоянием человека (солдата) и враждебного ему окружающего мира (русского леса). Молодому герою приходится не только переживать мучительное состояние вынужденного одиночества и непреодолимого ужаса от нахождения на ночном посту, но также он почти физически ощущает собственную беспомощность перед огромным, чуждым ему пространством неизвестной страны. В бесконечных просторах России молодой немецкий солдат утрачивает способность правильно ориентироваться, не столько «географически», сколько «морально-политически», и, что является не менее важным, перестаёт осознанно воспринимать проблему Отечества и смысл войны.

Русскому лесу в рассказе присуща отнюдь не декоративная функция, он выступает своеобразным «героем-антагонистом», призванным усилить чувствуемую читателями внешнюю и внутреннюю борьбу персонажей: «Und der Schnee, in dem er stand, machte die Gefahr so leise. So weit ab. Und sie konnte schon hinter einem stehen. Er verschwieg sie. Und der Schnee, in dem er stand, allein stand in der Nacht, zum erstenmal allein stand, er machte die Nдhe der andern so leise. So weit ab machte er sie. Er verschwieg sie, denn er machte alles so leise, dass das eigene Blut in den Ohren laut wurde, so laut wurde, dass man ihm nicht mehr entgehen konnte. So verschwieg der Schnee». («И снег, в котором он стоял, делал опасность такой неслышной. Такой далёкой. А она уже могла стоять позади. Снег её замалчивал. Он её замалчивал и делал всё вокруг таким неслышным, что собственная кровь громко стучала в ушах, так громко, что больше невозможно было сопротивляться. Так всё замалчивал снег») [49, c. 68].

При этом можно выделить особое, типично борхертовское, мироощущение и связанную с ним всеохватную картину мира. В рассказе «Много-много снега» такая всеохватность исходит из выбранной автором перспективы повествования: у писателя как бы надземная позиция, причем изображаемые события обладают некой космологической глубиной. Герой рассказа не просто перестаёт ориентироваться в окружающем пространстве, но уже чувствует себя в нём как потерянная микрочастица - мир потихоньку подавляет человека. Важная особенность художественного мира писателя состоит в возможности его персонификации, под которой мы видим наделение неживого пространства присущими живому существу качествами: «Da seufzte es. Links. Vorne. Dann rechts. Links wieder. Und hinten mit einmal. Der Maschinengewehrschьtze hielt den Atem an. Da, wieder. Es seufzte. Das Rauschen in seinen Ohren wurde ganz groЯ. Da seufzte es wieder. Er riss sich den Mantelkragen auf. Die Finger zerrten, zitterten. Den Mantelkragen zerrten sie auf, dass er das Ohr nicht verdeckte. Da. Es seufzte. Der SchweiЯ kam kalt unter dem Helm heraus und gefror auf der Stirn. Gefror dort. Es waren zweiundvierzig Grad Kдlte». («Тут вздохнуло. Слева. Впереди. Потом справа. Вновь слева. И один раз позади. Пулемётчик затаил дыхание. Вот снова. Вздохнуло. Шум у него в ушах стал оглушительным. Тут снова вздохнуло. Он теребит воротник шинели. Пальцы дрожат. Теребят воротник шинели, чтобы не закрывал ухо. Вот. Вздохнуло. Холодный пот выступил у него под шлемом и замёрз на лбу. Замёрз там. Было сорок два градуса мороза») [49, c. 68].

Этот отрывок показывает, как именно воспринимается молодым немецким солдатом русский мир вокруг него - в сознании героя теперь уже отсутствует конкретный образ врага (русского солдата), но возникает некий обобщённый, до конца не понятый, образ чужого, а поэтому скрывающего в себе опасность, мира. И всё же необходимо подчеркнуть, что писатель оставляет своему герою возможность сопротивляться имеющимся обстоятельствам, и внешняя форма, в которой выражено это сопротивление, весьма свойственна борхертовским персонажам: «Пулемётчик стоял в русском лесу. Снег висел на сучьях. И кровь громко стучала в ушах. И пот замерзал на лбу. И пот выступал под шлемом. Потому что вздыхало. Что-то. Или кто-то. Тогда он запел. Громко запел, чтобы не ощущать страха. И вздохов не слышать. И чтобы пот больше не замерзал. Он пел. И больше не ощущал страха. Рождественские песни пел он и не слышал вздохов. Громко пел рождественские песни в русском лесу. Потому что снег висел на чёрно-синих сучьях в русском лесу. Много снега»[49, c. 68].

В этом случае песни, которые поёт молодой солдат, представляют собой некую психологическую защиту. Немецкие рождественские песни, которые звучат в русском зимнем лесу, не только показывают стремление героя спастись от сумасшествия, но и являются слабой попыткой оказать противостояние враждебной действительности. Необходимо уделить внимание известной схематичности образа безымянного солдата и тому, что в нем отсутствуют ярко выраженные индивидуальные черты, чем, впрочем, характеризуется вся малая проза Борхерта. Писатель интересуется не характером, а типом, в котором каждому представителю военного поколения удалось бы узнать самого себя, найти отклик своим мыслям и чувствам. По этой причине почти идентичен первому герою второй персонаж рассказа - более опытный в военном деле фельдфебель. У него не только отсутствуют какие бы то ни было внешние признаки, но и, что является особенно существенным, он облекает в словесную форму мысленные переживания своего подчинённого: « - Мой Бог! Держи меня крепче, парень. Мой Бог! Мой Бог! - и затем он рассмеялся. Взмахнул руками. И всё-таки рассмеялся. Уже и рождественские песни слышишь. Рождественские песни в этом проклятом русском лесу. Рождественские песни. Да разве сейчас не февраль? Ведь уже февраль. Всё от этой ужасной тишины. Рождественские песни! Мой Бог, опять! Парень, только держи меня крепче. Не смейся, ты. Ведь это же от тишины. Неделями такая тишина. Ни звука! Ничего! Ты здесь только два дня. А мы сидим тут неделями. Ни звука. Ничего. Вечная тишина. Вечная!» [49, c. 69-70].

Страх является одним из самых сильных человеческих эмоций - он уравнивает и молодого солдата, и уже немало узнавшего в своей жизни фельдфебеля. В финале рассказа оба героя, держась друг за друга, начинают истерически смеяться. Но смех, как видится, - это всего лишь признание своего поражения в жестокой схватке с окружающим миром.

Таким образом, в рассказе «Много-много снега» можно проследить идею о том, что война является всегда мучительной и невыносимой, однако нахождение во время войны на чужой географической территории намного повышает чувство потерянности и усугубляет внутреннюю безысходность.

Итак, следует подытожить, что творчество Вольфганга Борхерта, в частности его короткие рассказы, обладает своеобразными чертами, о чем можно судить по проанализированным нами рассказам. В творческом стиле Борхерта соединены самые выразительные элементы экспрессионистической и импрессионистической стилистики. Он, основываясь на требованиях своего времени, переосмыслил романтическую и неоромантическую традиции и выдал свой, неповторимый стиль. Главные жанровые и композиционные признаки литературного наследия Борхерта выражены: небольшим объемом текстов, насыщенных изобразительно-выразительными языками; сознательным нарушением законов грамматики и ритма; особым вниманием к вещному миру; символизмом, завуалированностью основной мысли; отсутствием введения; внезапностью; открытым концом; малым количеством персонажей, которые чаще всего даже не имеют имени, что подчеркивает типичность ситуации; точной выверенностью и лаконичностью языка; непродолжительностью времени повествования; отсутствием указаний на конкретные места и время действия; ведением повествования от 1-го или 3-го лица.

2.2 Грамматические особенности творчества В. Борхерта

Выше нами были обозначены жанрово-композиционные признаки, характерные для немецкого короткого рассказа. Теперь остановимся подробней на лексико-грамматических особенностях. Следует отметить, что рассказы Борхерта написаны лаконичным языком. Он был ярким представителем «литературы руин». В его рассказах перед читателем предстают маленькие люди - жертвы ада войны, которые устроили нацисты, как на фронте, так и в тылу. Мы проанализировали рассказы «Всё-таки ночью крысы спят» («Nachts schlafen die Ratten doch»), «Много-много снега» («Der viele viele Schnee»), «Кухонные часы» («Die Kьchenuhr»), «Печальные герани» («Die traurigen Geranien»), «Вороны вечером летят домой» («Die Krдhen fliegen abends nach Hause»).

В ходе анализа были выявлены следующие грамматические особенности:

1. Морфологические особенности:

А) применение преимущественно глаголов в претеритуме: g?hnte, flimmerte, d?ste, hatte zu, merkte, standen, blinzelte, riskierte, antwortete… [49, c. 34] Это время применяется чаще всего в литературных произведениях, чтобы рассказать о каком-либо происшедшем действии. Следует отметить, что активное пользование глаголами в претеритуме как раз является характерным для кротких рассказов как жанра.

Б) использование преимущественно изъявительного наклонения глаголов: hocken, h?ngen, machte, hingen, machte, sah auf, wusste, sagte, hockte … [49, c. 41]. Следует отметить, что изъявительное наклонение передает простое повествование без всяких условностей. В прямой речи героев можно встретить глаголы в повелительном наклонении: bleib, denk an, halt fest, sei still, lach nicht… Они применяются, чтобы привлечь внимание собеседника к какому-либо моменту.

В) частое применение отглагольных прилагательных и причастий: ьbertrauert, zerzaustes Gefieder, verspдtet, vertrдumt, verkrochen, zerbrцckeltes Gemдuer…[49, c. 40-41]. С их помощью автор создает выразительные и динамичные образы, которые врезаются в память своей оригинальностью.

Г) частое применение сложных прилагательных: steinkalt, frosthart, fernwehvoll, kr?hengesichtig, torwegscheu, teerdunkel, pflastermьde, dьnnsohlig, rotblond, samtblau, weichkantig… [49, c. 40]. Это является одним из отличительных признаков стиля В. Борхерта. Читатель воспринимает сильный выразительный эффект новообразований, введенных автором, которые имеют максимум эстетической выразительности, и направлены не только на то, чтобы сообщать фактуальную информацию, но в большей мере на то, чтобы усиливать эмоциональное, психологическое и физическое напряжение: боятся ворот (torwegsscheu), серые от пыли (graubestaubt), смертельно усталые (pflastermьde), темные как смола (teerdunkel), в обуви на тонкой подошве (dьnnsohlig), люди измучены, опустошены, забиты.

2. Синтаксические особенности:

А) Парцелляция. Борхерт очень активно использует в рассказах короткие отрывистые предложения, делит предложения на части, применяет своеобразную пунктуацию:

Um halb drei kam ich nдmlich immer nach Hause. Nachts, meine ich. Fast immer um halb drei [49, c. 27].

Ja, die sind auch mit weg. Alles ist weg. Alles, stellen Sie sich vor. Alles weg [49, c. 28].

Kein Mucks. Die ganzen Wochen schon. Kein Mucks. Na, also dann [49, c. 67].

Da seufzte es. Links. Vorne. Dann rechts. Links wieder. Und hinten mit einmal [49, c. 68].

Es seufzte. Hinten. Und rechts. Weit vorne. Dann hier. Da. Da auch [49, c.68].

Und seufzte dabei. Ganz leise. Vorne mal. Links. Dann hier. Da auch [49, c.70].

Im russischen Wald. Im Februar [49, c. 70].

Kein Mucks. Nichts. Das macht verrьckt. Immer alles still. Kein Mucks. Wochenlang [49, c. 70].

Harmonie, verbesserte sie ihn gьtig, wegen der Harmonie. Natьrlich, sagte er, wegen der Harmonie [49, c. 56].

Применяя такое членение предложений, Борхерт привлекает внимание читателей к самым важным моментам, добавляет экспрессии в повествование. Например, в рассказе «Кухонные часы» такие предложения показывают полную растерянность главного героя. В рассказе «Много-много снега» с помощью них он показывает страх немецкого солдата, который стоит в русском лесу, и отовсюду ему мерещатся враги.

Благодаря коротким односоставным синтаксическим структурам, имеющим емкое смысловое наполнение, лингвистический контекст обладает особой ритмической динамикой, позволяющей читателю континуально ощутить пессимистическое настроение безысходности и отчаяния, почувствовать боль в душе и горечь, испытывать сочувствие и сострадание к обездоленным и смирившимся людям, которых изображает автор.

Б) Инверсия

Автор часто нарушает обычное построение предложения, ставя на место совершенно неожиданные члены предложения. Так, например, в рассказе «Вороны вечером летят домой» следует обратить внимание на предложение «Krдhengesichtig (wie auch anders?) hocken sie, hocken, hocken und hocken.» [49, c.40].

Нарушенный привычный порядок слов, который выражен в том, что на первом месте стоит наречие (инверсия), привлекает внимание читателей, способствуя усилению экспрессивности высказывания. Реципиент сталкивается с повторяющимся эпитетом, который отсылает его к началу рассказа и заставляет иначе взглянуть на полученную прежде информацию, по-новому почувствовать уже пережитое, поддаться суггестивному воздействию языкового знака.

Итак, подытожив, следует отметить, что короткий рассказ выступает как современная литературная форма прозы, основная характеристика которого выражена его краткостью. Часто короткий рассказ включает в себя небольшое количество героев и один небольшой сюжет изложения о случившемся. Повествование в коротких рассказах чаще всего ведется в претеритуме, что мы видим и в творчестве Борхерта. Морфологическими особенностями стиля автора являются: частое употребление отглагольных прилагательных и причастий, использование сложных прилагательных, в которых иногда сочетаются совершенно неожиданные лексемы. Автор вводит свои новообразования, которые создают яркие и насыщенные образы, и которые порой даже сложно перевести на русский язык в виде одного слова. Если рассматривать с синтаксической точки зрения, то автор очень активно использует в рассказах короткие отрывистые предложения, делит предложения на части, применяет своеобразную пунктуацию. Именно парцелляция является отличающим признаком его стиля. Также для него характерны инверсии, благодаря которым создается особая ритмомелодика.

2.3 Лексико-стилистические особенности произведений В.Борхерта

Если говорить о лексико-стилистических особенностях, следует отметить, что в творчестве Борхерта важное место занимают:

1) Лексические повторы

Например: Schnee hing im Astwerk. Der Maschinengewehrschьtze sang. Er stand in einem russischen Wald auf weit vorgeschobenem Posten. Er sang Weihnachtslieder und dabei war es schon Anfang Februar. Aber das kam, weil Schnee meterhoch lag. Schnee zwischen den schwarzen Stдmmen. Schnee auf den schwarzgrьnen Zweigen. Im Astwerk hдngen geblieben, auf Bьsche geweht, wattig, und an schwarze Stдmme gebackt. Viel viel Schnee. Und der Maschinengewehrschьtze sang Weinnachtslieder, obgleich es schon Februar war. (Снег виснул на сучьях. Пулемётчик пел. Он стоял в русском лесу, его пост был выдвинут далеко вперёд. Он пел рождественские песни, а ведь было начало февраля. Но он пел, потому что снег лежал вышиною в метр. Снег между чёрных стволов. Снег на чёрно-зелёных ветках. Застрявший в сучьях, осыпавший кусты, ватными хлопьями прилипший к чёрным стволам. Много, очень много снега. И пулемётчик пел рождественские песни, хотя был уже февраль) [49, c.67].

Этот кусок текста наглядно демонстрирует один из самых часто применяемых авторов художественных приёмов - особая ритмомелодика фразы создается через многочисленные лексические повторы. Мы считаем, что в данном случае Борхерт стремился тщательно подготовить «экспозицию», предваряющую само действие новеллы и погружающую читателей в атмосферу своеобразного вселенского безмолвия. Многократным повторам слова «снег» присуща важная функция: визуализировать природное явление - падение снега - и сообщить изображаемому эффект увиденного, явственно ощутимого.

Весьма выразительно и заглавие рассказа «Der viele viele Schnee» [49, c. 67]. Согласно синтаксической норме достаточно однократно употребить языковой знак viele (много). Но из-за целенаправленной деформации формируется производный знак, который оказывает воздействие на невербальный интеллект адресата, давая возможность созерцать иррациональный подтекст на уровне эмоций и различных чувств. Обращаясь снова к заглавию на основе макроконтекста прочитанной истории, читатель, как и стоящий на посту немецкий солдат, как будто физически чувствует таинственную атмосферу заснеженного русского леса, который, представляя собой довлеющую, угнетающую и пугающую своей тишиной и безмолвием стихию, приводит к возникновению нечеловеческого страха перед ужасающей неопределенностью.

Необходимо отметить, что в первых четырех абзацах рассказа «Вороны вечером летят домой» много раз повторяется глагол-сказуемое hocken в сочетании с местоимением Sie. В этом ненормированном, избыточном употреблении языкового знака отражается длительная временная протяженность, а синтаксический рисунок абзацев и специфический монотонный ритм (являющее важнейшим средством оказания воздействия на невербальный интеллект читателя) выступают как средство создания особой изобразительности и приводят к возникновению чувства глубокой печали, настраивают на минорный лад.

В рассмотренном отрывке повторение языкового знака hocken выступает не просто как средство коммуникации, действующее однолинейно, осуществляя передачу только фактуального значения. Оно имеет дополнительные смысловые оттенки на уровне вторичной номинации, сопровождается выражением рационального подтекста: представляется очевидным, что те существа, о которых говорится, пребывают длительный промежуток времени в невыносимых для них условиях.

Следующий пример из рассказа «Много-много снега»: Der SchweiЯ kam kalt unter dem Helm heraus und gefror auf der Stirn. Unterm Helm kam der SchweiЯ heraus und gefror. Und der SchweiЯ gefror auf der Stirn. Und der SchweiЯ kam unterm Helm heraus [49, c.68]. В этом случае, повторяя несколько раз, как пот стекал из-под шлема и замерзал, автор показывает, насколько велик страх пулеметчика, стоящего на посту.

Можно привести и другие примеры с подобными лексическими повторами:

Das beruhigt. Kannst ruhig alle Viertelstunde mal eine Serie loslassen. Das beruhigt [49, c. 67].

Kein Mucks. Die ganzen Wochen schon. Kein Mucks [49, c. 67].

Und der Schnee, in dem er stand, allein stand in der Nacht, zum erstenmal allein stand, er machte die Nдhe der andern so leise [49, c. 68].

Jetzt werde ich erschossen, dachte der Maschinengewehrschьtze. Ich habe auf Posten gesungen. Und jetzt werde ich erschossen. [49, c. 69].

Mein Gott. Halt mich fest, Mensch. Mein Gott! Mein Gott! [49, c. 69]

Und barfuss. Immer barfuss. [49, c. 28]

Они все придают тексту особый колорит, привлекают внимание на переживания действующих лиц, делают их речь или повествование автора более яркими.

В рассказе «Печальные герани» весь текст акцентирует наше внимание на нос и симметричность, для чего применяются многочисленные повторы [49, c. 55].

Повтор, выступая в виде явного нарушения типичных, традиционных связей, позволяет читателю снова взглянуть на то, что перестали замечать, и что для него стало «очевидным», заметить бесконечные возможности и перспективы, заложенные в слове, его семантическую осложненность в рамках художественного текста. Итак, повтор помогает актуализировать смысловое наполнение слова и выступает как важнейший способ «обращения» к читателю, для того чтобы мобилизовать его внимание и побуждать к поиску подтекста.

Писатель пользуется различными существительными и местоименными компонентами, чтобы обратить внимание читателя на самый главный недостаток во внешности героини: ihre Nase, die Nase, sie, sie, wie andere Nasen, diese Nasenl?cher, die, die, das eine (Nasenloch), das andere die Nase, sie, sie, die Nasenl?cher, wegen der Nase, wegen ihr, sie, sie, deine Nase.

Акцентирование симметричности передает синонимичная пара: die Harmonie - die Symmetrie; ohne jede Harmonie, ohne Harmonie, von einer ganz neuartigen Harmonie, die Symmetrie, symmetrisch, wegen der Symmetrie, Harmonie, wegen der Harmonie, ganz symmetrisch.

Следует отметить, что при этом у каждого из героев понимание значения и сочетаемости данных слов разное. Для молодого человека нарушение пропорций лица означает только отсутствие гармонии, для девушки - речь идет об отсутствии симметричности. Она обладает более глубоким понятием гармонии, чем понятия симметрии. Как раз отсутствие симметричности в форме носа представляет собой причину печали девушки, и как раз из-за этого возникают эмоциональный всплеск, неприязнь к ней молодого человека.

2) Цветовая лексика

Если рассматривать дальше применяемую лексику, то следует отметить, что Вольфганг Борхерт в своих коротких рассказах применяет много цветовой лексики. Как пример, можно отметить следующую лексику с обозначением цвета:

Schnee auf den schwarzgrьnen Zweigen [49, c. 67]

Klebte an blauschwarzen Stдmmen [49, c. 67]

Das hohle Fenster g?hnte blaurot voll frьher Abendsonne [49, c. 34]

Grьnes Kaninchenfutter, das war etwas grau vom Schutt [49, c. 37].

Особенность художественного дискурса Борхерта представлена использованием акцентированного оппозитивного цветообозначения в контексте определенного рассказа. Яркое цветное пятно на фоне доминирующего серого может быть представлено и красным («Вороны вечером летят домой»), и зеленым («Все-таки ночью крысы спят»). В любом случае контрастирующее цветообозначение является элементом прагматического фокусирования, которое обладает глубинным художественным смыслом, определяемым по общему авторскому замыслу.

В рамках короткого рассказа «Вороны вечером летят домой» автор применяет эпитет rot/красный 13 раз: в рамках словосочетания «красный шарф» - 9 раз, в рамках словосочетания «клочок красной бумаги» - 2 раза, в рамках сложного слова «красный свет» («Rotlicht») - 1 раз, «красная мгла» - 1 раз [49, c. 40-45]. Ассоциативные свойства эпитета rot/красный выделены с ориентацией на субъективные позитивные эмоции, которые испытывает один из главных героев. Для Тима, которому принадлежит обозначенный шарф красного цвета, это является единственной ценной вещью, которая согревает его в холод и напоминает об уютном теплом доме. Цветообозначение «красный» относительно шарфа не является случайным. Речь идет не просто о ярком пятне, каким бывает и, например, синий, и желтый цвет. Красный цвет вызывает у Тима ассоциации с любовью, яркими чувствами, которые главный герой смог бы подарить девушке. Ассоциации со словосочетанием «красный шарф» формируются посредством сочетания устойчивых компонентов, относящихся к положительному эмоциональному плану: «яркий», «радостный», «теплый», «счастливый», «чувственный», «трепетный». Когда Тим увидел перед своими глазами проплывающий по воде обрывок красной бумаги («ein rotes Papier, ein lustiges rotes Papier»), у него опять всплыли воспоминания о своем красном шарфе, который символизирует любовь и радостную жизнь. Для общего эмоционального фона рассказа характерна безысходная грусть. Лило дает обещание ответить на чувства Тима лишь в том случае, когда он будет обладать материальными благами (деньгами или шелковыми чулками), которых никак не сможет дать ей бездомный бродяга. Но в заключении этого короткого рассказа красный цвет, который излучает баркас («Rotlicht») и который окрашивает мглу («Und das Gediese wurde rot fьr Sekunden…») [49, c. 45], привносят через свое ассоциативное окружение «утренний», «предрассветный» какую-то долю надежды на то, что наступит новый день как начало светлой и, вероятноо, радостной жизни.

С помощью различных цветообозначений автору удается создавать яркие картины, запоминающиеся образы.

3) Сравнения

Борхерт в своих коротких рассказах активно пользуется сравнениями:

Die Nase sieht aus, als ob sie angen?ht ist [49, c. 55].

Aber das andere g?hnt geradezu wie ein Abgrund [49, c. 55].

Er machte alles so leise, dass das eigene Blut in den Ohren laut wurde [49, c. 68].

Sie ist nur wie ein Teller, so mit weiвem Lack [49, c. 26].

Например, в рассказе «Вороны вечером летят домой» дается выразительное и емкое метафоричное сравнение Seine Augenbrauen hдngen mutlos aber mit unbegreiflichem Humor wie Sofafransen auf der Stirn [49, c. 41]. С помощью этой важнейшей портретной детали Augenbrauen у читателя пробуждается воображение, и он сам дорисовывает образ героя этого короткого рассказа. В результате такого лаконизма в портретном описании внимание адресата заостряется, высвечивается важнейшая деталь, чтобы активизировать его концептуальную систему. С помощью образного, оценочного и эмоционального сравнения Seine Augenbrauen hдngen mutlos wie Sofafransen интерпретатор дорисовывает образ малодушного незнакомца, дает возможность явственно чувствовать его, сталкиваясь при этом с мягкой авторской иронией, из-за которой читатель начинает испытывать сочувствие к этому человеку.

4) Олицетворения

Вызывает интерес тот факт, что, когда описываются птицы, автор пользуется глаголами и наречиями, которые обычно применяются для характеристики людей kamen Krдhen angetaumelt // torkelten // mьdegelebt // heisergekrдchzt [49, c. 41]. При этом они дистантно и контактно кореллируются с языковым знаком krдhengesichtig. Указанные лексические единицы выступают как составные элементы тематической цепочки, из которой формируется образ людей. Чтобы описывать ворон, автор пользуется «человеческими» терминами «приближаться, шатаясь», «нетвердо держаться на ногах», «уставший от жизни».

При образовании этих сочетаний нарушены семантическая и морфологическая нормы, смысловая составляющая языковых знаков преобразована в особое художественное повествование. В итоге интерпретаторами актуализируется подтекст: непростой образ персонажей сопоставляют с образом ворон за счет того, что в рассказе функционируют языковые знаки из области орнитологии. Вороны живут в условиях, которые для них естественны, а для людей такие условия являются противоестественными.

У Борхерта мы видим также яркие олицетворения:

Die Schuttwьste d?ste [49, c. 34]

Da sagte er der Uhr leise ins weissblaue runde Gesicht [49, c. 28].

Er fьhlte ihre entsetzlich innigen Augen bis an den Hinterkopf glьhen [ 49, c. 56].

В рассказе «Вороны вечером летят домой» весьма интересна фраза - Schnauzen von einem Paar Halbschuhe [49, c. 41]. Такие семантические вариации, которые сформированы вследствие персонификации - безутешные морды пары ботинок, приводят к созданию мощного выразительного, образного и оценочного эффекта. Из-за них нарушается «привычная», традиционная норма, читатель интригуется и даже шокируется, вследствие чего приступает к анализу, домысливанию, дорисовыванию образов действующих лиц, пытается делать важнейшее заключение по поводу крайней степени их психологического напряжения. Читатель, как и автор, сочувствует таким «маленьким», людям, внутренне состояние которых можно легко считать с их внешнего облика.

5) Метафоры

Автор активно пользуется самыми различными метафорами:

Er nahm den Kopfschьtzer von den Ohren und die Kдlte griff mit spitzen Fingern nach ihnen [49, c. 67].

Er setzte sich mit seinem alten Gesicht zu ihnen auf die Bank [49, c.26].

Автор использует необычные метафоры krдhengesichtig, heisergekrдchzt [49, c. 40]. Расположение рядом семантически несовместимых морфем в таких случаях приводит к образованию ненормированных словоформ, которые с трудом можно перевести на русский язык: heisergekrдchzt - охрипший от карканья, krдhengesichtig - с лицом, как у вороны. Такие слова выступают как важнейшее средство для того, чтобы повышать информативность текста, то есть в данном случае речь идет об индивидуально-авторском, поэтическом сопоставлении бездомных людей с вороньей стаей.

Анализируя лексико-стилистические особенности коротких рассказов Борхерта, мы отметили, что автор в своих коротких рассказах очень часто применяет лексические повторы. В каждом рассказе они постоянно бросаются в глаза, придавая тексту особый колорит, привлекая внимание на самые важные мысли, делая речь героев или повествование автора более яркими. Кроме этого, автор применяет много цветовой лексики, которая позволяет ему раскрывать общий эмоциональный фон. Также короткие рассказы характеризуются наличием множества сравнений, олицетворений и метафор. Они порой самые неожиданные, что помогает автору создавать яркие, запоминающиеся образы.

Выводы к главе 2

Итак, следует подытожить, что творчество Вольфганга Борхерта, в частности его короткие рассказы, обладает своеобразными чертами, о чем можно судить по проанализированным нами рассказам. В творческом стиле Борхерта соединены самые выразительные элементы экспрессионистической и импрессионистической стилистики. Он, основываясь на требованиях своего времени, переосмыслил романтическую и неоромантическую традиции и выдал свой, неповторимый стиль. Главные жанровые и композиционные признаки литературного наследия Борхерта выражены: небольшим объемом текстов, насыщенных изобразительно-выразительными языками; сознательным нарушением законов грамматики и ритма; особым вниманием к вещному миру; символизмом, завуалированностью основной мысли; отсутствием введения; внезапностью; открытым концом; малым количеством персонажей, которые чаще всего даже не имеют имени, что подчеркивает типичность ситуации; точной выверенностью и лаконичностью языка; непродолжительностью времени повествования; отсутствием указаний на конкретные места и время действия; ведением повествования от 1-го или 3-го лица.

В коротком рассказе автор стремится создать у читателя сильное эмоциональное впечатления от прочитанного. Для коротких рассказов Вольфганга Борхерта характерны: глубина мысли и краткость изложения, яркость и насыщенность образами. Борхерт очень активно использует в своих рассказах сложные прилагательные, которые иногда представляют собой авторские нововведения. Автор часто применяет короткие отрывистые предложения, делит предложения на части, применяет своеобразную пунктуацию, что отличает его стиль. Кроме того, его стиль отличается применением инверсий. С лексико-стилистической точки зрения, его рассказы богаты лексическими повторами, благодаря которым текст обретает особый колорит, а внимание читателя привлекается к самым важным моментам.

Анализируя применяемую лексику, мы отметили, что Вольфганг Борхерт в своих коротких рассказах применяет много цветовой лексики. Кроме этого, для коротких рассказов Борхерта свойственно наличие различных стилистических средств: метафор, сравнений, олицетворений. С их помощью автор создает яркие, запоминающиеся образы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, подытожив проведенное исследование, следует отметить, что жанр коротких рассказов стал распространенным в немецкой литературе после 1945 года, когда в стране было неспокойно из-за того, что случился проигрыш в войне. Короткий рассказ стал особо популярным именно в это время, когда отмечаются сдвиги в сознании общества, происходит смена сформировавшегося жизненного уклада. Популярность короткого рассказа именно в этот период объясняется тем, что он имеет своеобразную жанровую структуру, которая позволяет как отображать трагедии «маленького» человека, так и практически моментально реагировать на социальные изменения и катаклизмы.

В результате исследования было выявлено, что короткий рассказ как жанр имеет свои свойства как формального, так и содержательного плана. Среди них следует обозначить: небольшой объем текста, насыщенность изобразительно-выразительными средствами языка; малое количество персонажей; единая и целостная картина впечатления; точная выверенность и лаконичность языка; завуалированность, закодированность смысла текста; отсутствие введения, внезапность действия; открытый конец рассказа; мало информации о действующих лицах; описывается проблема повседневной жизни главного героя; повествование непродолжительное часто в рассказе описываются только несколько минут или часов; действующие лица представлены обычными людьми; места и расположения в рассказе обычно не называются; повествование ведется от 1-го или 3-го лица.

Было отмечено, что жанр короткого рассказа вызывает различные вопросы. Некоторые лингвисты считают это направление относительно молодым, другие же видят его древнюю основу. Вызывает споры и происхождение немецкого короткого рассказа. Одни ученые считают, что он тесно связан с английским short story, а другие придерживаются мнения, что он возник на основе Kalendergeschichte. Есть и такие исследователи, которые считают, что на возникновение немецкого короткого рассказа повлияла русская литература, в частности малая проза А.П. Чехова. На данный момент в немецком литературоведении отсутствует универсальное определение короткого рассказа, что связано с наличием различных подходов к исследованию данной формы.

Жанр короткого рассказа соблюдает в общем тенденции нынешней литературы. Используя современные техники повествования, он стремится к провоцированию и активизации читателя, удивлению и побуждению его занять ту или иную позицию. Герои попадают в центр постоянно меняющейся реальности, они вступают в конфронтацию с обществом, войной, а также её последствиями, и даже с техническими достижениями, которые несут угрозу их существованию. Всё это выражается весьма лаконично и сжато, вследствие чего события внешнего плана обладают глубоким, скрытым значением. Иначе говоря, автору короткого рассказа следует сжато описать кратчайшее жизненное мгновение и при этом дать обзор всей жизни.

В. Борхерт являлся одним из тех, кто в трагическое военное время вместе со многими жертвой преступной войны фашизма, но при этом он не переставал верить в добро, а также в свои идеалы. Он понимал, что его страна оказалась в таком состоянии, когда отмечалась материальная и духовная нищета, что его время является временем боли, слез и потерь. Но самым страшным было то, что везде было внутреннее опустошение, духовное обнищание и личностное разрушение.

Но выступая как тонко чувствующий писатель, В. Борхерт обращал внимание не только на трагические картины сломленных человеческих судеб. В сложный исторический период он был свидетелем того, как в крайне тяжелых социальных условиях, в наиболее безнадежных обстоятельствах многие люди не теряли выдержки, самообладания, стойкости духа.

Творчество автора является отражением как мрачных, так и светлых сторон реальности. В. Борхерт раскрывал преимущественно тему войны, ее последствий, их преодоления.

Короткие рассказы В. Борхерта оказывают неизгладимое эмоциональное воздействие на читателей, поскольку они обладают особым ритмом, символизацией реальности, скрывают в себе глубочайшие смыслы, звучащие не прямолинейно, не поверхностно, а которые необычайно талантливо завуалированы в подтексте.

В ходе исследования было обнаружено, что творчество Вольфганга Борхерта, в частности его короткие рассказы, обладает своеобразными чертами, о чем свидетельствуют проанализированные нами рассказы «Всё-таки ночью крысы спят» («Nachts schlafen die Ratten doch»), «Много-много снега» («Der viele viele Schnee»), «Кухонные часы» («Die Kьchenuhr»), «Печальные герани» («Die traurigen Geranien»), «Вороны вечером летят домой» («Die Krдhen fliegen abends nach Hause»).

Главные жанровые и композиционные признаки литературного наследия Борхерта выражены: небольшим объемом текстов, насыщенных изобразительно-выразительными языковыми средствами; сознательным нарушением законов грамматики и ритма; особым вниманием к вещному миру; символизмом, завуалированностью основной мысли; отсутствием введения; внезапностью; открытым концом; малым количеством персонажей, которые чаще всего даже не имеют имени, что подчеркивает типичность ситуации; точной выверенностью и лаконичностью языка; непродолжительностью времени повествования; отсутствием указаний на конкретные места и время действия; ведением повествования от 1-го или 3-го лица.

Если же рассматривать с точки зрения синтаксических средств, то стиль Вольфганга Борхерта довольно узнаваем. Для него характерны глубина мысли, сочетающаяся с краткостью изложения, яркие и насыщенные образы. Борхерт очень активно использует в своих рассказах сложные прилагательные, которые иногда представляют собой авторские нововведения. В рассказах часто встречаются парцелляция и инверсия, что отличает его стиль. Также для него характерны частые лексические повторы, благодаря которым создается особая ритмомелодика. Они все придают тексту особый колорит, привлекают внимание на переживания действующих лиц, делают их речь или повествование автора более яркими. Анализируя дальше применяемую лексику, мы отметили, что Вольфганг Борхерт в своих коротких рассказах применяет много цветовой лексики. Кроме того, в его рассказах много различных метафор, сравнений, олицетворений.

Подводя итог сделанной работе, можно отметить, что анализ языковых средств наглядным образом показал, что индивидуальный слог Вольфганга Борхерта, необыкновенная форма его рассказов, на которые повлияли личность самого автора, его своеобразное мировоззрение и художественное мировосприятие, дали ему возможность выработать собственный стиль, который отличается краткостью и одновременной глубиной мысли, передаваемой через яркие, запоминающиеся образы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бабенко, Н.Г. Теория и практика лингвостилистического анализа/ Н.Г. Бабенко // Русский язык за рубежом. - 2008. - №2. - C. 30-35.

2. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетика/ М.М. Бахтин. - М., 1978.- 504 c.

3. Беляев, Д.А. История культуры и искусств: словарь терминов и понятий. Учебное пособие для студентов/ Д.А.Беляев. - Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2010. - 81 с.

4. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Либроком, 2010. - 448 с.

5. Бобылев, Б.Г. Метафорическое использование грамматических категорий и форм в художественном тексте / Б.Г. Бобылев // Русский язык в школе. - 2004. - №1. - C. 64-70.

6. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс [Текст]: (на материале немецкого языка): учебник для студентов и аспирантов, обучающихся по специальностям направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация коммуникация" / М. П. Брандес. - 3-е изд., перераб. и доп. - Москва: Прогресс-Традиция: Инфра-М, 2004. - 413 с.

7. Бурцев, А. А. Рассказ как «Форма времени» в английской литературе конца Х1Х - начала ХХ вв. / А. А. Бурцев // Вестник Северо-Восточного федерального ун-та. - 2010. - Т. 7, № 2. - С. 134-139.

8. Вестник гуманитарного института ТГУ. Спецвыпуск. Материалы международной научной конференции «Диалог между Россией и Германией: филологические и социокультурные аспекты», 14-15 мая 2010 года, г. Тольятти / под ред. Е.Ю. Прокофьевой. - Тольятти: ТГУ, 2010. - Вып. 2(8). - 192 с.

9. Гиршман, М.М. Литературное произведение: теория художественной целостности / М.М. Гиршман. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 527 с.

10. Голякова, Л.А. Ритм художественного произведения: коммуникативно-прагматический аспект / Л.А. Голякова // Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. - 2011. - № 3. - C. 94-99.

11. Давыдова,Т.Т., Пронин, В.А. Теория литературы: Учеб. пособие / Т.Т. Давыдова, В.А. Пронин. - М.: «Логос», 2003. - 232 с.

12. Есин, А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: учеб. пособие/А.Б. Есин. -- 4-е изд., испр. - М., 2002. - 248 с.

13. Жукова, С.А. Особенности компрессии времени в современном немецкоязычном коротком рассказе / С.А. Жукова// Пелевинские чтения - 2009: межвуз. сб. науч. тр. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2009. - С. 127 - 133.

14. Зачевский, Е.А. «Группа 47». Страницы истории литературы ФРГ. 1947-1949 гг./ Е.А. Зачевский. - СПб. - 2001.

15. Иностранные языки: теория и практика. Литературоведение: сб. ст. / Ивановский гос. архитектурно-строит. ун-т. - Иваново, 2006. - Вып. 4. - С. 127-129.

16. Кайда, Л.Г. Композиционный анализ художественного текста. Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи / Л.Г. Кайда. - М.: «Флинта», 2000. - 152 с.

17. Кузурман, В.М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода: На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.20. - Магадан, 2004. - 253 с.

18. Лапчинская, Т.Н. Жанровая модель немецкого короткого рассказа / Т.Н. Лапчинская // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в свете современной образовательной парадигмы: Сборник статей международной научно-методической конференции. - Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2012. - С. 85-91.

19. Лапчинская, Т.Н. Язык немецкого короткого рассказа как жанровый признак / Т.Н. Лапчинская // Проблемы динамической лингвистики: Материалы научной международной конференции, посвященной 80-летию профессора Л.Н. Мурзина, 12-14.мая 2010 г. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2010. - С. 464-469.

20. Мальчуков, Л.И. Реализм и «магический реализм» в западногерманской литературе 1945-1949 годов: Автореф. дисс.... канд. филол. н. /Л.И. Мальчуков. - Л., 1971. - 17 с.

21. Немецкое философское литературоведение наших дней: Антология / Сост. Д. Уффельман, К. Шрамм. - СПб.: Изд-во -Петербургского ун-та, 2001.-547 с.

22. Платицына, Н. И. Творчество В. Борхерта в контексте послевоенной западногерманской литературы /Н.И. Платицына // XIX Пуришевские чтения. Переходные периоды в мировой литературе и культуре Сб. ст и мат-лов / Отв ред М И. Никола - М. МПГУ, 2007 - С 164-165.


Подобные документы

  • Жанровые признаки короткого рассказа. Общие мотивы творчества и особенности авторского стиля английского романиста, драматурга У. Моэма. Своеобразие коротких рассказов писателя на примере анализа произведений "Церковный служитель", "Нищий", "Друг в беде".

    курсовая работа [75,1 K], добавлен 02.10.2011

  • Характерные черты американского короткого рассказа. Краткая биография Шермана Алекси. Индейская литература как подвид "этнической литературы". Тема непризнанного таланта в рассказе "Феникс, что в Аризоне". Молчаливый конфликт индейцев и бледнолицых.

    курсовая работа [53,1 K], добавлен 14.02.2013

  • История возникновения и развития жанровой формы святочного рассказа, его шедевры. Характеристика святочного рассказа, его значение в истории литературы. Изучение святочных рассказов А.И. Куприна и Л.Н. Андреева. Содержательные и формальные признаки жанра.

    реферат [74,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Выделение художественного стиля в ряду функциональных стилей. Рассказ как жанр художественного стиля. Стилистические характеристики рассказа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "The Adjuster". Структура текста и стилистические образующие элементы рассказа.

    реферат [60,2 K], добавлен 30.11.2016

  • Пространство рассказа. Внутренний мир героя. Мир, к которому формально относится герой. Импрессионизм - значимость цвета, светотени и звука. Время в рассказе. Композиция рассказа. Основные мотивы рассказа. Автор и герой. Анафористичность рассказа.

    реферат [11,9 K], добавлен 07.05.2003

  • Место жанра короткого рассказа в системе прозаических форм. Проблема периодизации творчества А. Чехова. Основная характеристика социально-философской позиции писателя. Архитектоника и художественный конфликт непродолжительных повествований М. Горького.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 02.06.2017

  • Место писателя в русской литературе и особенности его рассказов. Жизненный путь и место писателя в русской литературе. Чехов как мастер рассказа, анализ его рассказов: "В рождественскую ночь", "Хирургия", "Тоска", "Дама с собачкой", "Душечка", "Невеста".

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 25.02.2010

  • Жанровая установка произведений-очерк. Пространство и время. Проблемно-тематический уровень.Образы: Крамаренко, Егоршин, жена Егоршина, Вера, Колтунов, Юдин. Система персонажей в очерках Горького. Группы и системы взаимоотношений-наблюдение и анализ.

    сочинение [26,0 K], добавлен 30.10.2007

  • Анализ поэтики и специфики жанра как литературоведческой проблемы. Особенности прозаического эпоса мордовской литературы. Жанровое своеобразие и нравственно-эстетический аспект рассказов В.И. Мишаниной, ее биография, тематика и проблематика творчества.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 10.01.2010

  • Краткий биографический очерк жизни и творчества известного русского писателя А.И. Солженицына, этапы его творческого пути. Лексико-стилистические особенности малой прозы А.И. Солженицына. Своеобразие авторских окказионализмов в рассказах писателя.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.