Особенности изучения лирики У.Х. Одена: литературоведческий и методический аспекты

Рассмотрение приемов художественного перевода и основных форм анализа лирических произведений. Исследование контекстуального и поэтического аспектов творчества У.Х. Одена. Литературоведческий анализ оригинальных и переводных текстов его произведений.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2018
Размер файла 96,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

те, кому зло причинили,

пусть зло совершат взамен.

Сосланный Фукидид не скрыл

ничего, что можно сообщить

о Демократии,

как поступают диктаторы,

старческий вздор шепелявя

близ безразличной могилы;

анализируя все в своей книге:

уничтожение просвещения,

формирование привычной боли,

неумелое руководство и печаль:

ведал, что нам предстоит это снова.

В этом нейтральном пространстве,

где слепые небоскребы используют

свою абсолютную

высоту для объявления

власти Коллективного Человека,

каждый язык щебечет свое тщетное

конкурентоспособное оправдание:

но кто может жить очень долго

в эйфористической мечте;

из зеркала мира выглядывает

рыло империализма

и международная брехня.

Тела вдоль барной стойки

стерегут свой обычный день:

они не должны выходить,

пусть музыка вечно звучит,

условно все согласились

принимать этот форт

за подобие дома;

забудем о том, что все мы,

как испугавшиеся приближения ночи

дети в знакомом лесу,

которые не были счастливы или послушны.

Вонючую воинственную чушь

несут очень важные персоны,

которая более продумана, чем наше пожелание:

написанное сумасшедшим Нижинским

о Дягилеве

является исповедью чистого сердца;

заблуждение, вошедшее в кость

каждого человека

вопит, что невозможна

всеобщая любовь,

а лишь к одному и только.

Из консервативной тьмы

в нравственную действительность

прибывают наивные провинциалы,

повторяя свою утреннюю клятву:

«Я буду верен своей жене,

концентрируясь больше на своей работе.»

И беспомощны правители осознать

и остановить их обязательный ритуал.

Кто в силах разбудить их сегодня?

Кто в силах докричаться до глухого?

Кто в силах говорить за него?

Все, что я имею это голос,

обнажающий скрытую ложь,

романтичную ложь в мозгу

чувственного мужчины с улицы

и ложь Власти,

чьи здания щупают небо:

государство - не вещь

и никто не живет сам по себе;

голод лишает выбора

гражданина или полицию;

мы должны возлюбить друг друга или умереть.

Беззащитный к ночи

наш мир окутан ложью;

все же, пунктиром повсюду

веселые точки света

вспыхивают так,

словно обмениваясь сообщениями:

возможно, я разожгу, подобно им,

из эроса и пыли,

осажденный таким же

отрицанием и отчаянием,

пламя в ответ.

И. Соколов «1 сентября 1939 года»

На 52-ой улице

Я страдаю в пивной,

Где великие умницы,

Их мечты смыло тьмой…

Как бесславно столетие,

Как свиреп его страх,

У земли нет бессмертия,

Над землей царит прах…

Над землей опечаленной,

Поглощая людей,

Бродит Смерть неприкаянной,

Как и всякий злодей…

Ее гибнущим образом

Правит мрак с тошнотой

И обижен лишь добрый сам

Мой вечерний покой…

Сноб - профессор покажет

Все грехи и пороки, -

И от Лютера даже,

Когда мир был жестоким…

Как Европа вся спятила

И пошла вдруг вразнос,

У какой - такой матери

Шизофреник подрос…

Из личинки точильщика

Появился сам Бог,

С букварем от могильщика

Злобу жизнью исторг…

Даже отщепенец Фукидид

Знал схему построенья демократии,

Знал, что от тиранов мир горит

И с их бессмыслицей летит к ядреной матери…

И что науку выметая прочь,

С дикой болью рушат все традиции,

И беззаконья наступает ночь,

Злом истребляя справедливость юрисдикции…

И вот уже в свободном воздухе,

Где небоскребы возвышают всех людей,

Я слышу, - радио трещит, что эти олухи

С мечтой о процветанье всех сильней…

Но что сказать, когда глядишь в окно

И за стеклом глядишь в империализм,

Вдруг ощущая, - мировое зло

Вполне нормально протекает в нашу жизнь…

Вот и люди за стойкою жаждут

Жить как все, но по привычке,

Отдаваясь сердцем лишь джазу

И чтоб лампочки моргали в их личики…

А где-то на сборищах диких,

Обставляя мебелью доты,

Тщатся безумные психи

Войну превратить в работу…

Чтоб мы, беззащитные дети,

Пугаясь везде темноты,

Шли в заколдованном свете,

В лес, где гуляют слепцы…

Воинственная дребедень

Из губ высоких особ,

Как греха первородного тень

Всю кровь бросает в озноб…

Не зря же чокнутый Нижинский

О Дягилеве фразу произнес,

Что всякий смертный в этой жизни

В недостижимое сует свой длинный нос…

Не желая любить этот мир,

Ждет от мира любви каждый миг…

Носители билетов по сезону,

Из консервативных болот,

Кланяясь морали и закону, -

Каждый клятву верности дает…

Буду верен любимой жене! -

Только будет все по другому,

Все живут, как играют во сне,

Прибиваясь к дому любому…

Но кто властелинам поможет

Уберечься от всученной тьмы,

Как заговорить немому, Боже?

Какой глухой услышит правду в наши дни?!

Язык подарен мне как избавленье

От глупости любой, от сладкой лжи,

Мой разум видит в толпах ослепленье

От Власти, что сама от них дрожит…

Чьи зданья задевают небо,

Но нет бессмертных государств

И одному не оградить свое же тело,

Равняет всех беда земных коварств…

Всегда одно избрание у нас,

Любовь иль Смерть найдет свой точный час…

Тонет слабый мир в безумном вздоре,

Азбукою Морзе тьма звучит,

Тираны, правдолюбцы на просторе

В посланьях шлют один извечный стыд…

Я здесь со всеми очень странно вызван

Игрою нежной Эроса с землей,

И в безнадежном отрицанье жизни

Готов здесь вспыхнуть истиной любой…

Приложение В

Элективный курс

«Лаборатория художественного перевода» (выдержки)

Пояснительная записка

Количество часов: 44 (1-2 ч. в неделю)

Класс: 11

Автор: Фомина Т.Е., студентка 5 курса филологического факультета КГПУ им. В.П. Астафьева

Программа элективного курса является логическим компонентом образовательных программ по литературе и английскому языку, направленных на реализацию личностно-ориентированной интеграции исследовательской деятельности учащихся и профилирования. При этом существенно расширяются возможности выстраивания учеником индивидуальной образовательной траектории. Программа элективного курса согласована с расширенной программой обучения литературе и английскому языку в большинстве учебных заведений гуманитарной направленности, в основе которой лежат базовые курсы, опирающиеся на критерии ФГОС.

Целями данной программы являются:

* углубление полученных знаний и умений в областях литературоведения и английской словесности;

* формирование навыков в использовании методологических аппаратов литературоведения и переводоведения для решения конкретных вопросов, имеющих практическое и познавательное значение;

* умение широко использовать полученные на уроках английского языка и литературы знания при анализе и составлении переводных текстов.

Задачи курса:

* развить навыки работы учащихся с дополнительной учебной, научно- популярной литературой;

* развитие интереса к литературе и английскому языку;

* развитие логического мышления и монологической речи;

* развивать способности учащихся к исследовательской деятельности;

* умение широко использовать полученные на уроках по английскому языку и литературе знания при решении практических задач.

Данный курс позволяет существенно углубить уже имеющиеся знания и умения учащихся, развивает умение анализировать текст и находить адекватное решение при переводе художественной литературы. Темп изучения элективного курса адекватен реально складывающейся ситуации - изучению теоретической базы уделено больше часов, чем урокам, на которых рассматривается практическое применение при работе с текстами того или иного автора. Количество часов по разделам курса ориентировочно и может меняться в зависимости от перестановок в расписании. На занятиях курса предусматривается диалог - разбор конкретных текстов, логическое доказательство состоятельности результатов проведенного литературоведческого анализа, логическое доказательство адекватности и эквивалентности своего варианта перевода и решение задач, связанных с переводом с использованием (по необходимости) исследований по поэтике и нарратологии. Формой контроля предусматривается самостоятельная работа на 1-2 учебных часа или презентация учащимися мини-проекта по изучаемым темам, или презентация и защита собственных художественных переводов текстов.

Учебно-методическое обеспечение курса

Литература для учащихся

[Живой] Чехов: Повести. Рассказы. Пьесы. - Новосибирск, Сибирское университетское издательство, 2007

Auden, W.H. Selected poems. - Faber and Faber, 1978

Chekhov, Anton. About Love and Other Stories, translated by Rosamund Bartlett - Oxford University Press, 2004

Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson Education Limited, 2008

Opportunities Intermediate Students' Book. - Pearson Education Limited, 2002

Opportunities Upper-Intermediate Students' Book. - Pearson Education Limited, 2002

Oxford Dictionary of English. - Oxford Dictionaries, 2009

Pushkin, Alexander. Eugene Onegin. - Penguin Classics, 2014

Rowling, J.K. Harry Potter: Anniversary edition. - Bloomsbury Publishing, 2014

Shakespeare, William. Hamlet. - Folger, 2003

Shaw, George Bernard. Heartbreak House. - Book Jungle, 2008

Shelley, Persy Bysshe. Complete Poetical Works. - Oxford Paperbacks, 1971

Белокурова, С.П. Словарь литературоведческих терминов. - Паритет, 2007 год

Козырева, М.Н., Фёдорова, И.В. Англо-русский учебный словарь. - М.: Русский язык, 2003

Оден, У.Х. Стихи. // Иностранная литература, 1989, № 12

Пушкин, А.С. Евгений Онегин. Кавказский Пленник. Роман в стихах и поэма. - Элиста, Калмыцкое книжное издательство, 1976.

Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер. Коллекционное издание в 7 томах. - РОСМЭН, 2008

Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер. Собрание в 7 томах. - Азбука-Аттикус, 2016

Шекспир, Уильям. Собрание сочинений в 8 томах. Том 8. «Гамлет» в русских переводах XIX-XX веков. -- М.: Интербук, 1994

Шелли, Перси Биш. Стихотворения. - М.: АСТ, 2007

Шоу, Джордж Бернард. Дом, где разбиваются сердца. Тележка с яблоками. - М.: АСТ, 2010

Литература для учителя

Вольф Шмидт. Нарратология. - М.: Языки славянской культуры, 2003.

Есин, А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. Учебное пособие. - 3-е издание. - М.: Флинта-Наука, 2000

Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М.,1990.

Пути анализа литературного произведения. Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1981

Учебно-тематический план

№ п/п

Тема

Содержание темы

Кол-во часов

Образовательный продукт

Теоретические основы художественного перевода. Литературоведческий и лингвистический аспекты.

Общая методология анализа литературных произведений. Понятие художественного перевода. Типы переводов и критерии оценки качества переведенного текста. Основные проблемы. Особенности перевода произведений разных литературных родов.

2

Оформление тезисов лекций

Художественный перевод прозы.

Базовые правила адекватного перевода прозы. Проблема перевода иностранных текстов. Особенности перевода русскоязычных текстов на английский язык.

2

Оформление тезисов лекций

А.П. Чехов. «Злой мальчик»

Анализ литературного произведения. Создание подстрочника отрывка из рассказа на английском языке. Анализ перевода на английский язык на основе подстрочника. Создание собственных вариантов художественного перевода. Защита работ.

4

Подстрочный перевод, художественный перевод, анализ произведения

Дж. К. Роулинг. «Гарри Поттер»

Сюжет произведения и поэтические особенности. Проблема перевода имен собственных. Создание подстрочника 1 главы 1 книги и эпилога 7 книги. Анализ текстов на основе подстрочника. Анализ переводов М.Спивак, Н.Оранского и М.Лахути. Создание своего варианта перевода и защита работ.

4

Подстрочный перевод, художественный перевод, анализ произведения

Художественный перевод лирики.

Проблемы адекватного перевода лирики. Английские и русские стихотворные размеры. Характерные черты перевода русской лирики на английский язык.

2

Оформление тезисов лекций

А.С. Пушкин. Евгений Онегин. Письмо Татьяны.

Жанровые особенности - «роман в стихах». Анализ письма Татьяны Лариной. Создание подстрочника на английском языке. Чтение и прослушивание перевода на английский язык. Анализ перевода на адекватность и эквивалентность. Создание своего варианта перевода и защита работ.

4

Подстрочный перевод, художественный перевод, анализ произведения

Перси Биш Шелли. «Изменчивость»

Романтизм в английской лирике. Создание подстрочного перевода стихотворения. Анализ произведения по подстрочнику. Проблема «бальмонтизации» Шелли. Анализ адекватности перевода. Создание своего варианта перевода и защита работ.

4

Подстрочный перевод, художественный перевод, анализ произведения

Уистен Хью Оден. «Блюз беженцев»

Направление «интеллектуальной» лирики в поэзии XX века. Характерные черты творчества Одена. Бродский о проблеме переводов Одена. Жанровые особенности произведения. Создание подстрочника. Анализ произведения по подстрочному переводу. Анализ перевода В.Топорова на адекватность и эквивалентность. Создание своего варианта перевода и защита работ.

4

Подстрочный перевод, художественный перевод, анализ произведения

Художественный перевод драматического произведения.

Проблема адекватности перевода драмы: точность против артистизма. Драма в стихах -- особенности поэтики и перенос их в переводе.

2

Оформление тезисов лекций

У.Шекспир. «Гамлет». Монолог Гамлета.

Проблема адекватности переводов Шекспира на русский язык: краткая ретроспекция. Староанглийская драма и ее особенности. Создание подстрочника монолога Гамлета, анализ по подстрочнику. Анализ вариантов перевода А.Кроненберга, К.Р. и Б.Пастернака. Создание собственных вариантов перевода и защита работ.

4

Подстрочный перевод, художественный перевод, анализ произведения

А.П.Чехов. «Вишневый сад». Действие четвертое. Финал.

Чехов и «новая русская драма». Анализ финала произведения. Создание подстрочника. Анализ перевода текста пьесы на русский язык. Создание своего варианта перевода финала «Вишневого сада». Защита групповых работ.

4

Подстрочный перевод, художественный перевод, анализ произведения

Дж.Б.Шоу. «Дом, где разбиваются сердца». Действие второе, диалог Элли и Менгена.

Шоу как реформатор английской драмы. Шоу и Чехов. «Дом, где разбиваются сердца» - «фантазия в русском стиле на английские темы». Создание подстрочника диалога Элли и Менгена из второго действия. Анализ перевода текста на русский язык. Создание своего варианта перевода и защита групповых работ.

4

Подстрочный перевод, художественный перевод, анализ произведения

Итоговое занятие: мини-проект «Художественный перевод текста»

Подведение итогов курса. Самостоятельный выбор учениками текстов для мини-проекта: художественный перевод произведения. Подготовка проекта, обоснование выбора текста. Защита проекта.

2

Мини-проект: художественный перевод текста и его анализ

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Методический аспект изучения лирики в школе. Освоение знаний идет по двум линиям. Теоретический материал дается в постепенном усложнении и системе. Принципы школьного анализа лирических произведений. Конспект урока по изучению лирических произведений.

    реферат [28,8 K], добавлен 31.07.2007

  • Литературоведческий и методический аспекты изучения библейских образов. Библия как источник образов. Уровень знания библейских образов и сюжетов у учащихся старших классов. Изучение библейских образов в лирике Серебряного века на уроках литературы.

    дипломная работа [129,4 K], добавлен 24.01.2021

  • Изучение творчества В. Набокова в литературоведческой традиции. Психолого-педагогические особенности восприятия творчества писателя. Изучение автобиографического романа В.В. Набокова "Другие берега" с опорой на фоновые историко-культурные знания учащихся.

    дипломная работа [149,3 K], добавлен 18.06.2017

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Взгляды И. Бунина на судьбы России, нашедшие отражение в рассказах; литературоведческий и методический анализ. Характеристика загадочной души русского народа, развенчание идеализированных народнических представлений. Диалектная лексика в произведениях.

    дипломная работа [114,5 K], добавлен 30.04.2011

  • Особенности основных периодов творчества И. Северянина, изменения его поэтического мировоззрения. Анализ наиболее значимых произведений поэта от его "раннего" до "позднего" творчества, определение литературной специфики каждого из периодов деятельности.

    дипломная работа [63,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Ознакомление с методикой современного изучения лирических произведений в школе. Сопоставительный анализ как один из методических приёмов изучения поэзии. Рассмотрение опыта сопоставительного анализа на примере стихотворений Н. Рубцова и С. Есенина.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 08.05.2014

  • Предметная композиция стихотворений, аллегории лирических сюжетов, повествовательно-элегический стиль, пространство и динамика текста произведений, художественные приемы описания пейзажа, ирония и игра слов, эффект абсурдности образов в русской поэзии.

    контрольная работа [21,9 K], добавлен 13.12.2011

  • Рассмотрение лирики Карамзина в аспекте времени, исследование способов выражения авторской позиции и специфических особенностей индивидуального стиля автора. Пейзаж в сентиментализме и интерпретация художественного текста с философской точки зрения.

    доклад [237,6 K], добавлен 16.01.2012

  • Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 02.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.