Стилистические особенности пейзажа в произведениях Э. Бронте и Дж. Элиот

Пейзаж как средство отображения действительности и раскрытия человеческих характеров. Стилистические средства, маркирующие пейзажные описания. Роль пейзажа в творчестве Э. Бронте и Д. Элиот. Сравнительный анализ пейзажа и стилистических средств в романах.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.11.2015
Размер файла 96,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Роман «Грозовой Перевал» был отмечен многими критиками и писателями. Сомерсет Моэм оценил роман очень высоко и высказался о главном герое так: «Я считаю, что Эмили вложила в Хитклифа всю себя. Она наделила его своей бешеной яростью, своей неистовой подавленной сексуальностью, своей страстной неутолённой любовью, своей ревностью, своей ненавистью и презрением к роду человеческому, своей жестокостью» [53].

О героях «Г розового перевала» писал также основоположник английского эстетизма У. Пейтер: «Эти фигуры, исполненные таких страстей, но вытканные на фоне неброской красоты вересковых просторов, являют собой типичные образцы духа романтизма» [28, 247].

Интересной точки зрения придерживался британский литературовед В. С. Притчетт, сравнивая персонажей романа с угрюмыми обитателями Йоркшира: «Быть может, герои его поначалу поразят читателя неприкрытой жестокостью и безжалостностью - однако на самом деле в резкости и непримиримости суждений, в гордыне, в обострённом ощущении греха выражалась присущая обитателям этих мест жизненная философия, превыше всего ставившая волю каждой человеческой личности. Для того чтобы выжить в этих краях, необходимо было научиться подчинять себе других, самим при этом никому не подчиняясь» [6].

По мнению М. Метерлинка, в «Грозовом перевале «больше энергии страсти, приключений, огня и любви, чем это нужно было бы для того, чтобы оживить и умиротворить двадцать героических жизней, двадцать счастливых или несчастных судеб» [27, 456].

Многие критики и литературоведы обратили внимание на стиль автора: «Грозовой перевал» называли «романтичнейшим из романов» (У. Пейтер), «дьявольской книгой, объединившей все самые сильные женские наклонности», одним из самых лучших романов «посиле и проникновенности стиля» (Д. Г. Россети), «одним из манифестов английского гения. романом, перерастающим в поэзию» (Р. Фокс) [28, 246].

Не обошлось и без сравнения Эмили с ее не менее известной сестрой, вот что написала, например, В. Вулф: «Грозовой перевал - книга более трудная, чем «Джейн Эйр», потому что Эмили - больше поэт, чем Шарлотта. Шарлотта использовала красноречие, страсть и богатство стиля, чтобы выразить простые вещи: «Я люблю», «Я ненавижу», «Я страдаю». А в «Грозовом перевале» «я» отсутствует полностью. Вдохновение Эмили - не личные переживания и обиды. Она видела перед собой расколотый мир, хаотичную груду сколков и чувствовала в себе силы свести их воедино на страницах своей книги. На протяжении всего романа ощущается этот глубокий замысел - сказать устами своих героев не просто «Я люблю» или «Я ненавижу», а - «Мы, род человеческий» и «Вы, предвечные силы» [28].

Английская писательница Мэри Энн Эванс, взявшая псевдоним Джордж Элиот, родилась в 1819 г. [43].

Элиот была одной из самых образованных женщин своего времени. Она свободно владела многими языками, её интересовали проблемы науки, она была осведомлена в вопросах философии, религии, литературы и истории [3, 315].

В 1846 Мэри Энн анонимно опубликовала перевод «Жизни Иисуса» Д. Ф. Штрауса, весьма спорного религиозно-философского произведения. В 1854 закончила перевод «Этики Спинозы» и лишь в сентябре 1856 обратилась к художественной прозе [28].

Творчество Элиот тесно связано с натурализмом. Социальные противоречия и стремление к глубокому проникновению в сущность явлений в произведениях английских романистов, уступили место интересу к этической проблематике. Главной сферой исследования стала психология человеческой личности, хотя моральные вопросы и психология героя тоже представляли общественный интерес. На формирование эстетических принципов Элиот повлияли открытия в области естественных наук, так как вторая половина XIX века стала периодом важных научных открытий. [3, 315].

Как и многих выдающихся представителей викторианской эпохи, Дж. Элиот интересует, каким образом осуществляется познание, как взаимодействуют «ум» и «природа». Викторианская литература настаивала на первостепенной роли ума, продолжая традиции романтиков, при этом, подхватывая романтический протест против изгнания живого мышления личности из рационального мира. Аналогом природы в этой системе выступает сфера человеческой культуры, знание о природе в рамках определенных научных дисциплин. Один из исследователей викторианской литературы, Дж. П. Макгоуэн, отмечал: «Дж. Элиот склонна одобрять такой тип культуры, где преобладает образ реальности... » [23].

Элиот одна из первых исследовала психологию человека и его сознание. Д. Сесил отозвался о Джордж Элиот как об интеллектуальном писателе, чьё художественное воображение базировалось на анализе, а не на чувствах и эмоциях. Сознание Элиот преображало всякий воспроизводимый ею опыт в «постоянный инстинктивный анализ». Мир, преображённый такой художественной установкой, представал как система определённых принципов [35, 290].

Элиот считала, что живописание словами - одно из важных направлений работы писателя. Она рассказывает о жизни людей в сельской центральной Англии [46]. Герои её романа - простые люди, такие как столяр Адам Бид, ткач Сайлас Марнер, а также фермеры, сельские священники и т. д. Элиот благосклонно относится к этим трудолюбивым, честным, и добрым людям. В их среде она находит своего положительного героя и показывает высокие нравственные качества простых людей и низкое поведение богачей. По мнению Элиот, романист должен быть предельно точным в описаниях [3, 315].

В одном из своих лучших романов «Мельница на Флоссе» Элиот отобразила жизнь Англии XIX в. Главная героиня Мэгги Талливер, будучи яркой и незаурядной натурой, противостоит мещанской среде провинциального городка Сент-Оггса, где никто не способен её понять. Её пытливый ум, её устремления и порывы делают её непохожей на окружающих, что и становится причиной её несчастий. Мэгги приходится скрывать свои чувства и обуздывать желания. Мэгги забывает о своём счастье ради дорогих ей людей. Трагизм заключается в том, что само существо её натуры таит в себе обреченность. Она не может жить по законам окружающего мира, и предопределенность её гибели воплощается в образе реки Флосс, в водах которой Мэгги тонет [3, 315].

Джордж Элиот проявляет пристальный интерес к духовной жизни героев, раскрывает конфликты действительности. Она обращается к новым принципам создания характера и новым способам изображения внутреннего мира человека [2, 57].

Произведение «Мельница на Флоссе» также было высоко оценено критиками и писателями. Тургенев назвал «Мельницу на Флоссе» лучшим произведением Элиот.

2. Роль пейзажа и стилистические средства его описания в романах «Грозовой Перевал» и «Мельница на Флоссе»

Нам предстоит исследовать роль природы и тропы, использованные в ее изображении, в произведениях Э. Бронте и Д. Элиот.

В ходе исследования мы обращались к работам И. В Арнольд [4], Т. А. Знаменской [19], А. Н. Мороховского [29], И. Р. Гальперина [13, 14] по стилистике английского языка, а также к работам Л. И. Емельянова [1], В. В. Одинцова [32], Н. В. Шевченко [47] по интерпретации текста.

2.1 «Грозовой перевал»

Рассмотрим особенности изображения природы в романе «Грозовой перевал». В самом начале романа автор восхищается своей страной и сравнивает её с раем для мизантропа:

«This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist 's heaven».

Мы видим своего рода антиномию между словами heaven (рай) и misanthropist (человеконенавистник), ведь эти лексические единицы в определенном смысле противоречат друг другу. Тем самым Бронте изначально задаёт общий тон неоднозначности, противоречивости, которая будет сопровождать нас на всем протяжении романа.

Описание самого Грозового Перевала, с которым мы встречаемся в первый раз символично:

«Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliffs dwelling. «Wuthering» being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun».

В самом названии поместья заключена метафора. «Wuthering» - это определение, образованное от слова «wuther», которое переводится как «атака» в качестве существительного и как «дрожать» в качестве глагола, а существительное «Heights» означает «возвышенности». Прилагательные «stormy» и «north» говорят о том, что Грозовой Перевал - это мрачное место, где всегда холодно. Олицетворение и в то же время сравнение в предложении «gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun» показывают, что тут редко выглядывает солнце. Грозовой Перевал расположен на возвышенности и окружён малорослыми елями (stunted firs), видимо, из-за нехватки солнца в этой местности плохо растут деревья. Если вспомнить, что ель - это вечнозелёное растение, которое символизирует вечную жизнь, а шиповник (thorns) выступает как знак загробного мира, как смерть, то можно предположить, что поместье находится где-то между жизнью и царством мёртвых, тяготея к последнему, где всегда холодно и сыро.

Образ природы присутствует даже в описаниях повседневных обыденных вещей. Так, автор при помощи метафоры сравнивает домашний очаг Хитклифа с бурей беспокойства и воплей (tempest of worrying and yelping):

«Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm:

I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping»; а движение женщины уподобляется морю после сильного ветра (heaving like a sea after a high wind):

«Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene».

Данные примеры могут свидетельствовать о том, что непогода бушует не только на улице, вне поместья, но и в душах героев. Таким образом, природа помогает показать психологическое и физическое состояние персонажей.

Вторая глава начинается с описания пасмурной погоды, автор повествует, что на улице слякоть, холодный ветер и начал падать первый снег. Погода вновь становится отражением неприветливости, как Грозового Перевала, так и его хозяина:

«Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights <... > I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliffs garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower. On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled».

Прилагательные misty, cold, bleak, black помогают созданию загадочной, леденящей, мрачной атмосферы, которая подкрепляется и лексемой frost; слова heath и hill-top указывают на тип местности; зимнюю обстановку создаёт эпитет feathery, употреблённый с существительным flakes и метафора snow-shower.

Сначала рассказ ведётся от лица мистера Локвуда. Писатель У. С. Моэм полагает, что повествуя сначала от лица Локвуда, а затем от лица Нелли Дин, Э. Бронте скрывается за «двойной маской». Другой способ повествования вынудил бы её на близкий контакт с читателем, дискомфортный для её чувствительной натуры. Эта маска необходима, так как в книге она отразила свои сокровенные желания. Она сама была и Кэти, и Хитклифом [30].

Знакомство мистера Локвуда с Грозовым Перевалом начинается в ненастный день и к тому же складывается весьма неблагоприятно, так как хозяин поначалу отказывается принимать его. Вместе с этим, ухудшается и погода: «The snow began to drive thickly», указывая на связь усиления ненастья и накаляюшейся ситуации. Попав в поместье, мистер Локвуд восклицает: «Rough weather! », заостряя внимание читателя и показывая отрицательное отношение героя как к погоде, так и, вероятно, к складывающейся ситуации.

Атмосфера холода присутствует даже в манерах, поведении и жестах героев, в следующем примере миссис Хитклиф смотрит на собеседника in a cool, regardless manner, показывая недоверчивое и весьма прохладное (как и погода на улице) отношение к посторонним:

«I stared - she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable».

Мистер Локвуд постоянно акцентирует внимание на плохой погоде (the wildness of the evening):

«I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the evening».

Метафора wildness of the evening подталкивает нас к сравнению этого ненастного вечера с диким зверем, создаётся впечатление, будто непогода нечто живое, очень страшное, непредсказуемое и зловещее.

И следующий пример, где гость ведёт диалог с мистером Хитклифом, вновь подтверждает это наше предположение:

«I fear I shall be weather-bound for half an hour, if you can afford me shelter during that space... Half an hour? ' he said, shaking the white flakes from his clothes; 'I wonder you should select the thick of a snow-storm to ramble about in. Do you know that you run a risk of being lost in the marshes? People familiar with these moors often miss their road on such evenings».

Лексические единицы flakes и snow-storm - лишь предвестники будущей встречи с призраком, здесь же мы встречаем и упоминание той местности (marches, moors), где гуляла душа Кэтрин.

Всё это время гость чувствует себя не очень комфортно и уютно, он ощущает напряжённую атмосферу в доме, а посмотрев в окно, видит, что погода стала ещё хуже:

«I approached a window to examine the weather. A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow».

Прилагательное dark вместе с существительным night окутывают повествование мраком, метафора sky and hills mingled in one bitter whirl of wind рисует в воображении природный хаос, метафорический эпитет suffocating подчёркивает страх и беспомощность человека перед природой.

Размышляя, мистер Локвуд говорит:

«I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it».

Это предложение фактически означает «заварил кашу, сам её и расхлёбывай», но обратим внимание, что образ передан с помощью слова cloud. Так катаклизмы в природе влияют на мысли и чувства героя.

Найдя дневник Кэтрин Эрншо, мистер Локвуд читает его снова и снова, он ощущает некий страх и холод от прочтения (the influence of cold).

«The air swarmed with Catherines; and rousing myself to dispel the obtrusive name, I discovered my candle-wick reclining on one of the antique volumes, and perfuming the place with an odour of roasted calf-skin. I snuffed it off, and, very ill at ease under the influence of cold and lingering nausea, sat up and spread open the injured tome on my knee».

Один из разделов дневника начинался с описания того «страшного» («An awful Sunday») воскресенья, когда Кэтрин и Хитклиф решили сбежать. В этот день лил дождь, как бы предсказывая неоднозначность и плачевность последующих событий и являясь символом некоего бунта (going to rebel, flooding with rain):

«An awful Sunday», commenced the paragraph beneath. 'I wish my father were back again. Hindley is a detestable substitute - his conduct to Heathcliff is atrocious - H. and I are going to rebel-we took our initiatory step this evening. All day had been flooding with rain».

Уснув во время чтения, мистер Локвуд вдруг слышит стук ветки в окно: «Merely the branch of a fir-tree that touched my lattice as the blast wailed by, and rattled its dry cones against the panes!. This time, I remembered I was lying in the oak closet, and I heard distinctly the gusty wind, and the; I heard, also, the fir bough repeat its teasing sound, and ascribed it to the right cause: but it annoyed me so much, that I resolved to silence it, if possible».

Это пример фактически показывает всю предопределенность и фатальность ситуации. Безобидная ветка ели (fir bough) стучится в дом, будто живая, словно просясь войти в дом, метафорическое олицетворение the fir bough repeat its teasing sound, gusty wind и driving of the snow создают мистическую атмосферу в романе, являясь составной частью готики.

Мистер Локвуд находится в состоянии неподдельного ужаса, но ещё больший страх он испытывает, когда приходит дух Кэти и произносит: «I'm come home: I'd lost my way on the moor! », показывая, что душа Кэтрин затерялась в вересковых полях, которые она так любила при жизни, и что наконец-то она нашла путь домой.

Хитклиф, войдя в комнату, где гостит мистер Локвуд, понимает, что это его Кэти стучалась в окно, и он зовёт её:

«Oh! My heart's darling! Hear me this time, Catherine, at last! ' The spectre showed a spectre's ordinary caprice: it gave no sign of being; but the snow and wind whirled wildly through, even reaching my station, and blowing out the light».

Метафорическое олицетворение the snow and wind whirled wildly and blowing out the light показывает, как ветер и снег словно кружатся в диком танце, задувая свечу. Этот жуткий танец природы, видимо, идентичен слиянию и единению душ непокорных и непокоренных Кэтрин и Хитклифа.

Покидая Грозовой Перевал, мистер Локвуд хочет поскорее уйти из этого мрачного и холодного во всех отношениях места, поскорей вырваться на свободу, о чем свидетельствует следующий пример:

«I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice».

В следующем описании автор ближе знакомит нас с окружающей поместье средой:

«My landlord halloed for me to stop here I reached the bottom of the garden, and offered to accompany me across the moor. It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean; the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground: many pits, at least, were filled to a level; and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday's walk left pictured in my mind».

Окрестности Грозового Перевала представляют собой возвышенности, холмы (mounds) и взгорье (hill-back), а также вересковые пустоши (moor); метафора hill-back was one billowy, white ocean вновь и вновь создаёт романтическое готическое настроение.

Кэтрин и Хитклиф познакомились, когда мистер Эрншо привёл Хитклифа в свой дом. Во время их первой встречи стояла прекрасная летняя погода:

«One fine summer morning - it was the beginning of harvest», как бы являясь хорошим знаком предстоящих событий.

Когда мистер Эрншо умирает, а умирает он, казалось бы, тихо и спокойно (died quietly, seated by the fire-side) природа, однако, негодует по поводу этого трагического случая, сокрушаясь и скорбя об уходе Эрншо:

«He died quietly in his chair one October evening, seated by the fire-side. A high wind blustered round the house, and roared in the chimney: it sounded wild and stormy».

Ветер (wind) завывал (blustered), ревел (roared), стонал (sounded). Эпитеты wild (дикий) и stormy (неистовый) показывают бурную реакцию природы на это печальное событие.

Отметим, что именно мистер Эрншо назвал найдёныша Хитклифом. В этом примере антономасии (heath - вереск, cliff - холм) вереск символизирует одиночество, а холм - несгибаемость характера персонажа.

Все в отношениях Кэти и Хитклифа в тот период времени, когда мистер Эрншо жив, было идеально, но когда хозяином поместья становится Хиндли, Грозовой Перевал является олицетворением конца их счастья, попыткой разлучить героев. Поэтому Кэтрин и Хитлиф, вынужденные искать убежища от зла, убегают ото всех и вся на вересковые поля, и именно там, в единении со столь милой их душам и сердцам природой, обретают счастье, любовь и гармонию, забывая все угрозы, наказания и неприятности:

«But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and after the punishment grew a mere thing to laugh at».

Их любовь на вересковых пустошах (moor) отражает «идиллическое мироощущение» Э. Бронте, свойственное раннему романтизму. Кэти с Хитклифом - это единение романтической концепции личности, они пребывают друг в друге больше, чем в самих себе [11].

В тот роковой день, когда Хитклиф и Кэти сбегают из дома, заставив служанку Нелли волноваться, монотонные звуки дождя только усиливают тревогу:

«I, too, anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained».

Именно тогда Хитклиф и Кэти впервые увидели Мызы Скворцов -поместье Линтонов. Этот момент становится переломным в их жизни, знакомство с Линтонами влечет за собой большие перемены, не сулящие и не принесшие счастья героям.

До встречи с этим поместьем и его обитателями Кэти и Хитклиф были единым целым, но другая жизнь, так не похожая на прежнюю, увлекает Кэти в пропасть. Обстоятельства, последовавшие после знакомства с Линтонами, навсегда возводят невидимую стену между ней и Хитклифом. Она выходит замуж за Эдгара Линтона, но душа её при этом навсегда будет принадлежать Хитклифу.

Даже сравнивая Хитклифа и Линтона, Кэтрин обращается к столь милому ее сердцу родному пейзажу, причем Хитклифа она считает суровым и закрытым человеком, уподобляя его холмам угольного района (a bleak, hilly, coal country), а Линтон представляется ей прекрасным и дружелюбным как плодородная долина (beautiful fertile valley):

«Doubtless Catherine marked the difference between her friends, as one came in and the other went out. The contrast resembled what you see in exchanging a bleak, hilly, coal country for a beautiful fertile valley; and his voice and greeting were as opposite as his aspect. He had a sweet, low manner of speaking, and pronounced his words as you do: that's less gruff than we talk here, and softer».

Свою любовь к Линтону она описывает, вновь прибегая к следующим образам, связанным с землей и воздухом, без которых невозможна жизнь:

«I love the ground under his feet, and the air over his head».

Контекстуальные антонимы ground и air иллюстрируют, казалось бы, безмерную любовь Кэтрин к Эдгару, словно она любит его безоговорочно.

Однако разговор с Нелли Дин, больший похожий на исповедь, позволяет нам усомниться в этом, так как Кэти опять сравнивает свою любовь к Линтону и Хитклифу: «My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I'm well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary. Nelly, I am Heathcliff! ».

Итак, сравнение любви к Линтону с листвой под ногами (foliage in the woods) свидетельствует о том, что это любовь временная, эта мысль подкрепляется ещё одним сравнением time will change it as winter changes the trees, указывающее на мимолётность чувства. Что касается любви к Хитклифу, то здесь автор использует в сравнении эпитет eternal, что означает, что такая любовь бесконечна. Кэтрин понимает, что Хитклиф ей ближе, восклицая, что она и есть Хитклиф! Тем самым Бронте показывает противоречивую натуру Кэти, она находится словно меж двух огней: и та, и другая любовь приносят ей страдания.

В тот день, когда Хитклиф пропадает, снова стоит непогода, символизируя его горе:

«It was a very dark evening for summer: the clouds appeared inclined to thunder, and I said we had better all sit down; the approaching rain would be certain to bring him home without further trouble... in a state of agitation which permitted no repose; and at length took up a permanent situation on one side of the wall, near the road: where, heedless of my expostulations and the growling thunder, and the great drops that began to plash around her, she remained, calling at intervals, and then listening, and then crying outright».

Олицетворения clouds appeared inclined to thunder, approaching rain, growling thunder и словосочетания dark evening, great drops показывают эмоциональное состояние Хитклифа, пребывающего в абсолютном отчаянии.

Десятая глава начинается с описания природы:

«Oh, these bleak winds and bitter northern skies... ».

Прилагательные bleak и northern, а также эпитет bitter поддерживают холодную атмосферу места действия, хотя чета Линтонов обожает Кэтрин. Их отношение к ней и ее к ним образно сравнивается с репейником и жимолостью:

«They were both very attentive to her comfort, certainly. It was not the thorn bending to the honeysuckles, but the honeysuckles embracing the thorn».

В данном примере под репейником подразумевается Кэтрин, а под жимолостью Линтоны. Это говорит о том, что по идее должно было быть всё наоборот, но в данном случае угодить пытались Линтоны Кэти, а не она им.

Когда Хитклиф возвращается в родные края, первой его встречает Нелли:

«On a mellow evening in September, I was coming from the garden with a heavy basket of apples which I had been gathering. It had got dusk, and the moon looked over the high wall of the court, causing undefined shadows to lurk in the corners of the numerous projecting portions of the building. I set my burden on the house-steps by the kitchen-door, and lingered to rest, and drew in a few more breaths of the soft, sweet air; my eyes were on the moon, and my back to the entrance, when I heard a voice behind me».

В этом примере эпитеты mellow, soft sweet, олицетворения moon looked over the high wall of the court и undefined shadows to lurk in the corners, говорят об умиротворённой обстановке и о «штиле» в жизни героев.

Когда Хитлиф глядит на окна поместья, где живет сейчас его возлюбленная Кэти, противопоставление glittering moons и no light несомненно указывает на то, что внешняя гармония в доме Линтонов совершенно противоположна внутреннему состоянию его обитателей:

«. glancing from me up to the windows, which reflected a score of glittering moons, but showed no lights from within».

Кэтрин несказанно рада, когда Нелли сообщает, что в гости пришёл Хитклиф, и что муж разрешил его пустить в дом:

«. and she rewarded him with such a summer of sweetness and affection in return as made for several days the house a paradise; both master and servants profiting from the perpetual sunshine».

Метафора summer of sweetness and affection, гиперболический эпитет perpetual, сравнение дома с истинным раем (the house a paradise) ассоциируются с положительными эмоциями, передавая счастье Кэти, вновь увидевшую свою любовь.

Выйдя замуж за Линтона, Кэти разрушила свою целостность с Хитклифом, однако её выбор (а Линтон, в отличие от ее первой любви, образован и богат) послужил и для Хитклифа толчком к переменам. Он предстает перед обитателями Мызы Скворцов самодостаточным и состоятельным человеком. Когда Кэти узнаёт, что Изабель Линтон - сестре Эдгара, нравится Хитклиф, она намеренно выставляет его в негативном свете, при этом сравнивая его с пустошью, которая поросла дикими чертополохом и репейником:

«Tell her what Heathcliff is: an unreclaimed creature, without refinement, without cultivation; an arid wilderness of furze and whinstone. I'd as soon put that little canary into the park on a winter's day, as recommend you to bestow your heart on him! ».

Фраза without cultivation приравнивает Хитклифа к растению, которое нужно обрабатывать; деперсонификация arid wilderness of furze and whinstone представляет Хитклифа неким безликим и бездушным существом. Последнее восклицательное предложение в этом примере указывает на то, что Кэтрин не может совладать со своими эмоциями, она скорее выпустит канарейку на улицу средь зимы, чем посоветует Изабель влюбиться в Хитклифа. Мы понимаем, насколько сильны эмоции Кэти, ведь она никогда не смогла бы дать в обиду птиц, которых так любит.

После замужества Кэтрин, которое воспринимается Хитклифом как предательство, меняется и он сам. Он принимает решение жениться на Изабель. Такое поведение «другого» Хитклифа приводит Кэтрин к болезни. Тяжело болея, она мысленно возвращается в детство, в пустоши, где воздух пропитан запахом вересковых полей и наполнен шелестом крыльев чибисов: «Bonny bird wheeling over our heads in the middle of the moor. It wanted to get to its nest, for the clouds had touched the swells, and it felt rain coming».

Это кажущееся ей пейзажное великолепие дополняется олицетворением clouds had touched the swells. Воспоминания о счастье с Хитклифом на пустошах (moor), на природе, в мире их детства символизируют и их уже невозвратную свободу. Кэтрин повсюду видит только то, что ей напоминает о днях, связанных с Грозовым Перевалом и Хитклифом. Для неё вересковые пустоши и даже ветер - это глоток воздуха, глоток ускользающей жизни:

«And that wind sounding in the firs by the lattice. Do let me feel it - it comes straight down the moor - do let me have one breath! ».

Кэтрин необходимо хоть немного подышать манящим воздухом свободы, не смотря на то, что дует сильный северный ветер, она настойчиво просит открыть окно, чем вызывает негодование Нелли, ведь за окном - зима:

«We were in the middle of winter, the wind blew strong from the north- east».

Везде, даже в предметах обихода, Кэтрин пытается еще раз увидеть, ощутить природу, например, сравнивая пух подушки со снегом:

«The down is flying about like snow».

При этом олицетворение «. frosty air that cut about her shoulders as keen as a knife» создаёт леденящую атмосферу и отражает смертельный холод в её душе.

Кэти представляет, что когда она умрёт, её душа будет на вершине холма:

«But my soul will be on that hill-top before you lay hands on me again».

Под словом hill-top Кэтрин подразумевает Грозовой Перевал, куда она будет возвращаться снова и снова, потому что её душа навеки будет пребывать там.

Когда Кэтрин на время становится лучше, Линтон приносит ей свежие крокусы, и она очень им рада:

«These are the earliest flowers at the Heights, - she exclaimed. 'They remind me of soft thaw winds, and warm sunshine, and nearly melted snow'».

Аллитерация (soft thaw, sunshine, snow) дает нам возможность ощутить и услышать, как шумит весенний ветер, светит солнце, погрузиться в атмосферу полей и холмов.

Рассказывая Кэтрин о Г розовом Перевале, и что погода стала хорошей, Эдгар полагает, что все это поможет излечить Кэтрин, и она выздоровеет:

«The snow is quite gone down here, darling, ' replied her husband; 'and I only see two white spots on the whole range of moors: the sky is blue, and the larks are singing, and the becks and brooks are all brim full. Catherine, last spring at this time, I was longing to have you under this roof; now, I wish you were a mile or two up those hills: the air blows so sweetly, I feel that it would cure you».

Сошедший снег (snow is gone), голубое небо (blue sky), поющие жаворонки (larks are singing), бегущие ручьи (becks and brooks are all brim full) и сладкий воздух, выступающий в роли лекаря (the air blows so sweetly, I feel that it would cure you - олицетворение) создают атмосферу «просыпающейся» и оживлённой природы, что соответствует состоянию Кэтрин, которой действительно, как бы под влиянием природы, становится лучше.

Когда Хитклиф возвращается в жизнь Кэти, он вносит смятение в её душу. Он говорит о том, что его любимой не хватает душевного простора в браке с Линтоном, который не может ощутить всю глубину её внутреннего мира. Он уверен, что только он равен ей по духу:

«. the sea could be as readily contained in that horse-trough as her whole affection be monopolised by him. He might as well plant an oak in a flower -pot, and expect it to thrive, as imagine he can restore her to vigour in the soil of his shallow cares? ».

В приводимых метафоричных сравнениях Хитклиф говорит о том, что любовь Кэтрин к Линтону так же невозможна, как невозможно поместить море в конское копыто; во втором примере мы ощущаем его сарказм, также основанный на метафоре, где жизнь Кэти в доме Линтонов сравнивается с дубом, растущим в цветочном горшке.

В следующем примере проводится параллель между двумя поместьями:

«Gimmerton chapel bells were still ringing; and the full, mellow flow of the beck in the valley came soothingly on the ear. It was a sweet substitute for the yet absent murmur of the summer foliage, which drowned that music about the Grange when the trees were in leaf. At Wuthering Heights it always sounded on quiet days following a great thaw or a season of steady rain».

Эпитеты mellow, sweet характеризуют поместье Мызы Скворцов, в то время как steady rain описывает Грозовой Перевал. Мы видим чёткое противопоставление этих двух домов, где первый является олицетворением чего-то светлого и приятного, а второй вызывает ассоциации с чем-то тёмным и мрачным.

В ожидании известий о Кэтрин, Хитклиф проводит мучительные часы под деревом в парке неподалеку от Мызы Скворцов, он стоит там очень долго и не замечает ничего вокруг, потому что осознаёт, что Кэтрин больше нет:

«He was there at least, a few yards further in the park; leant against an old ash-tree, his hat off, and his hair soaked with the dew that had gathered on the budded branches, and fell pattering round him. He had been standing a long time in that position for I saw a pair of ouzels passing and repassing scarcely three feet from him, busy in building their nest, and regarding his proximity no more than that of a piece of timber».

Лексемы park (парк), ash-tree (дуб), dew (роса), branches (ветви), ouzels (дрозды), использованные в описании, рисуют прекрасную картину природы, с которой словно сливается персонаж. Но при этом его переживания обездвижили его, и в этом состоянии оцепенения он и сам напоминает неподвижное дерево.

В отчаянии после смерти возлюбленной Хитклиф говорит с Нелли голосом самого Грозового Перевала:

«He thundered a command for me to go».

Метафора thundered a command отражает грозу, бушующую в его сердце.

Природа словно сопровождает главную героиню в последний путь, гроб Кэти осыпан цветами (flowers) и листьями (leaves): «Her coffin remained uncovered, and strewn with flowers and scented leaves».

И снова возникает тема вереска, красной нитью проходящая через весь роман. Кэтрин хоронят на зелёном склоне верескового поля:

«The place of Catherine's interment, to the surprise of the villagers, was neither in the chapel under the carved monument of the Lintons, nor yet by the tombs of her own relations, outside. It was dug on a green slope in a corner of the kirk-yard, where the wall is so low that heath and bilberry-plants over it; and peat-mould almost buries it ».

Помимо вереска (heath) на могилу Кэтрин проникает с пустоши черника (bilberry-plants have climbed from the moor). И эта метафора, и следующая за ней (peat-mould almost buries it) создают атмосферу вечного покоя, снизошедшего, наконец, к мятущейся душе Кэтрин и тлена, ожидающего всех смертных.

Вместе со смертью Кэтрин проходят и ясные дни, все резко меняется в природе. Цветы покрыты снегом, птицы не поют, листья деревьев пожухли и почернели:

«That Friday made the last of our fine days for a month. In the evening the weather broke: the wind shifted from south to north-east, and brought rain first, and then sleet and snow. On the morrow one could hardly imagine that there had been three weeks of summer: the primroses and crocuses were hidden under wintry drifts; the larks were silent, the young leaves of the early trees smitten and blackened. And dreary, and chill, and dismal, that morrow did creep over! ».

Эпитеты, характеризующие погоду (dreary, chill, dismal), совпадают с общим печальным настроением.

Хитклиф после смерти Кэтрин становится чёрствым и жестоким. При этом резко меняется и его внешность. Изабель замечает эту чудовищную перемену:

«His forehead, that I once thought so manly, and that I now think so diabolical, was shaded with a heavy cloud; his basilisk eyes were nearly quenched by sleeplessness... Qouded windows of hell flashed a moment towards me; the fiend which usually looked out, however, was so dimmed and drowned that I did not fear to hazard another sound of derision».

Его лоб она сравнивает с тяжёлой тучей (heavy cloud), а глаза предстают перед нами в метафоре clouded windows of hell. Сравнение и метафора передают душевную боль героя, из-за которой он стал «мрачнее тучи».

Изабель решает бежать с Грозового Перевала, не замечая препятствий на сложном пути:

«I knocked over Hareton, who was hanging a litter of puppies from a chair-back in the doorway; and, blessed as a soul escaped from purgatory, I bounded, leaped, and flew down the steep road; then, quitting its windings, shot direct across the moor, rolling over banks, and wading through marshes: precipitating myself, in fact, towards the beacon-light of the Grange. And far rather would I be condemned to a perpetual dwelling in the infernal regions than, even for one night, abide beneath the roof of Wuthering Heights again».

Изабель бежит по крутому спуску дороги (steep road), по полям (moor), по косогорам (banks), по болоту (marshes), по всем тем местам, которые были так милы когда-то сердцам Кэтрин и Хитклифа. Но у нее они вызывают лишь неприязнь и тоску. Она готова и реку переплыть, лишь бы поскорей отдалиться от ненавистного ей Грозового Перевала. Так по разному один и тот же пейзаж предстает для описания различных судеб, эмоций, характеров и психологии действующих лиц.

Эдгар Линтон тяжело переживает смерть жены, но холод потери постепенно вытесняет любовь к маленькой дочке, полностью завоевавшей его сердце:

«. that coldness melted as fast as snow in April».

Хитклиф, приняв на себя обязанность по воспитанию сына брата Кэтрин, Хиндли, рассуждает о человеческой природе. Эта метафора отражает смысл произведения:

«And we'll see if one tree won't grow as crooked as another, with the same wind to twist it! ».

Роман построен вокруг трёх имен начинающихся с буквы «Н»: Hindley (Хиндли), Heathcliff (Хитклиф), Hareton (Гэртон). Они представляют собой «механизм и динамику системы человеческого разрушения». Разрушение одного поколения отражается в другом [50].

Маленькая Кэти - дочка главной героини, сравнивается с ёлочкой:

«. she grew like a larch».

Она приносит свет и тепло в опустевший дом:

«She was the most winning thing that ever brought sunshine into a desolate house».

Сравнение младшей Кэти с ёлочкой (larch) не случайно. Напомним, что в начале романа ветки ели стучались в окно, когда пришёл дух её матери. Возможно, это символ перерождения, новой Кэти, которой даётся возможность учиться на ошибках своей матери.

Младшую Кэти, как когда-то и ее мать, привлекают скалы Грозового Перевала, которые она видит из окна:

«The abrupt descent of Penistone Crags particularly attracted her notice; especially when the setting sun shone on it and the topmost heights, and the whole extent of landscape besides lay in shadow. I explained that they were bare masses of stone, with hardly enough earth in their clefts to nourish a stunted tree».

В том, что речь идёт именно о Грозовом Перевале, мы понимаем благодаря эпитетам bare, stunted, мы уже встречались с ними. Однако маленькой Кэти внушали, что ее родной дом - самое лучшее место на планете:

«The moors, where you ramble with him, are much nicer and Thrushcross Park is the finest place in the world».

Сравнительная и превосходная степени прилагательных (much nicer, the finest), используются, чтобы продемонстрировать превосходство поместья Мызы Скворцов над Грозовым Перевалом.

Младшая Кэти живёт в мире фантазий и мечтает увидеть сказочных героев (goblin-hunter, fairishes), живущих в её воображении в горах Г розового Перевала, и не понимает, почему её не отпускают в те края:

«I want to see where the goblin-hunter rises in the marsh, and to hear about the fairishes <... >«Now, am I old enough to go to Penistone Crags? » - was the constant question in her mouth. The road thither wound close by Wuthering Heights. Edgar had not the heart to pass it».

В конце романа младший Линтон (сын Изабель и Хитклифа) остается без матери и его опекун - дядя Эдгар по требованию Хитклифа отдаёт мальчика отцу и тот, оглядываясь на поместье дяди, говорит:

«Is Wuthering Heights as pleasant a place as Thrushcross Grange? » - he inquired, turning to take a last glance into the valley, whence a light mist mounted and formed a fleecy cloud on the skirts of the blue».

В его вопросе видна заинтересованность относительно нового места жительства, которая выражена в сравнении Wuthering Heights as pleasant a place as Thrushcross Grange. Олицетворение light mist mounted and formed, эпитет fleecy+ сущ. cloud и метафора skirts of the blue вызывают приятное предвкушение от встречи с этим местом. Однако первое впечатление младшего Линтона от Грозового Перевала вызывает у него разочарование:

«. the straggling gooseberry-bushes and crooked firs, with solemn intentness». Эпитеты straggling + сущ. gooseberry-bushes, crooked + сущ. Firs и solemn + сущ. intentness создают пугающую атмосферу страшной и уродливой местности.

А вот маленькой Кэти, гуляющей с няней недалеко от Грозового Перевала, это место предстает в совершенно ином свете и цвете:

«On one side of the road rose a high, rough bank, where hazels and stunted oaks, with their roots half exposed, held uncertain tenure: the soil was too loose for the latter; and strong winds had blown some nearly horizontal. In summer Miss Catherine delighted to climb along these trunks, and sit in the branches, swinging twenty feet above the ground; and I, pleased with her agility and her light, childish heart, still considered it proper to scold every time I caught her at such an elevation, but so that she knew there was no necessity for descending. From dinner to tea she would lie in her breeze-rocked cradle, doing nothing except singing old songs-my nursery lore-to herself, or watching the birds, joint tenants, feed and entice their young ones to fly: or nestling with closed lids, half thinking, half dreaming, happier than words can express».

Эпитеты rough + сущ. bank (взгорье), и вновь stunted + сущ. hazel (орешник), loose soil и метафора breeze-rocked cradle создают умиротворённую и в то же время таинственную атмосферу Грозового Перевала. И птицы (birds), кормящие своих птенцов и обучающие их летать, для младшей Кэти, также как и для ее матери когда-то, счастье (happier than words can express).

Линтон младший становится её первой романтической привязанностью. Прогуливаясь с Нелли, Кэти печалится о разлуке с близким другом, и, осознав, первую потерю, переживает о возможной смерти отца и няни. Ей становится жаль одинокий колокольчик, потому что в нём она видит себя. Цветок, также как и Кэти, хрупкий и беззащитный:

«There's a little flower up yonder, the last bud from the multitude of bluebells that clouded those turf steps in July with a lilac mist. Will you clamber up, and pluck it to show to papa? ' Cathy stared a long time at the lonely blossom trembling in its earthy shelter, and replied, at length-'No, I'll not touch it: but it looks melancholy, does it not, Ellen? ' 'Yes, ' I observed, 'about as starved and suckless as you your cheeks are bloodless; let us take hold of hands and run».

Прилагательное little + сущ. flower и эпитеты lilac + сущ. mist и lonely + сущ. blossom создают этот слабый и нежный образ, Нелли также обращает внимание на сходство этого цветочка с младшей Кэти в сравнении as starved and suckless as you your cheeks are bloodless.

Добрая Нелли уверяет девочку, что с ними ничего не случится, и лицо ребенка перестаёт быть хмурым, смена ее настроения представлена антонимами lightening - sunshine:

«. my young lady, lightening into sunshine again».

В тот вечер маленькая Кэти впервые встретилась с Хитклифом и настояла на поездке в Грозовой Перевал. Они отправились туда утром после дождливой ночи:

«The rainy night had ushered in a misty morning-half frost, half drizzle-and temporary brooks crossed our path-gurgling from the uplands».

Прилагательные rainy, misty; лексемы night, frost, drizzle вновь создают мрачную атмосферу, которая свойственна Грозовому Перевалу.

Представление Кэти и Линтона о наивысших минутах счастья отображают различные темпераменты и характеры героев:

«He said the pleasantest manner of spending a hot July day was lying from morning till evening on a bank of heath in the middle of the moors, with the bees humming dreamily about among the bloom, and the larks singing high up overhead, and the blue sky and bright sun shining steadily and cloudlessly. That was his most perfect idea of heaven's happiness. mine was rocking in a rustling green tree, with a west wind blowing, and bright white clouds flitting rapidly above; and not only larks, but throstles, and blackbirds, and linnets, and cuckoos pouring out music on every side, and the moors seen at a distance, broken into cool dusky dells; but close by great swells of long grass undulating in waves to the breeze and woods and sounding water, and the whole world awake and wild with j°y».

В его раю он хочет лежать на вересковом поле (heath of the moors), слушать жужжащих пчёл - bees humming dreamily (dreamily - эпитет) в цвету (bloom), слушать поющих жаворонков (larks singing), и чтобы над головой было голубое небо (blue sky) и светило солнце (sun shining). Humming, singing, shining - сама природа и жизнь предстают перед нами ярко и живо. Общая картина рая Линтона спокойна и безмятежна, как и он сам.

В описании рая Кэти использованы эпитеты rocking, (wind) blowing, clouds (flitting), pouring out (music), (grass) undulating, sounding (water), характеризующие действие и активность, черты, присущие Кэти. Рай Кэти наполнен любимыми птицами (larks, throstles, blackbirds, linnets, cuckoos), а эпитеты awake and wild (world) показывают, что её рай столь же необуздан, как и она сама. Чтобы показать, какую бесконечную радость испытывает Линтон от общения с дочерью, используется антитеза:

«I've been very happy with my little Cathy: through winter nights and summer days she was a living hope at my side».

Отцовские переживания старшего Линтона также отражены в следующем примере:

«It was a close, sultry day: devoid of sunshine, but with a sky too dappled and hazy to threaten rain».

Антонимы sunshine и rain говорят о внутренних противоречиях Эдгара. Эпитеты close, sultry, dappled (sky) с усилительной частицей too и hazy нагнетают обстановку, а глагол threaten олицетворяет дождь (rain), который знаменует возможную опасность.

В глазах Хитклифа жизнь в Мызе Скворцов монотонна:

«It was the same room into which he had been ushered, as a guest, eighteen years before: the same moon shone through the window; and the same autumn landscape lay outside».

Об этом говорит повторение местоимения same с существительными комната (room), луна (moon) и осень (autumn). То есть за много лет в Мызе Скворцов так ничего не изменилось, это однообразие не для бунтарской натуры Хитклифа.

Воспоминания Хитклифа, связанные с похоронами Кэтрин, подтверждаются в описании природы, которая была суровее, чем обычно в это время года:

«The day she was buried, there came a fall of snow. In the evening I went to the churchyard. It blew bleak as winter - all round was solitary».

Младшая Кэти и Г эртон, со временем подружившись, решают украсить серые будни Грозового Перевала яркими красками цветника, выкопав кусты смородины и крыжовника:

«. she had persuaded him to clear a large space of ground from currant and gooseberry bushes, and they were busy planning together an importation of plants from the Grange. the black-currant trees were the apple of Joseph's eye, and she had just fixed her choice of a flower-bed in the midst of them».

Замена старых растений - смородины (currant) и крыжовника (gooseberry bushes) символизирует переход от старого к новому, от колючих кустарников к нежным цветам.

Неразрывная связь с природой как нельзя лучше отражена в словах Хитклифа о том, что в каждом пейзаже он видит Кэтрин:

«I cannot look down to this floor, but her features are shaped in the flags! In every cloud, in every tree - filling the air at night, and caught by glimpses in every object by day - I am surrounded with her image! ».

Эта мысль выражена в повторении слова every (cloud, tree, object). Хитклиф словно бредит о Кэтрин, мечтая увидеть её вновь.

В последней главе, которая возвращает нас к началу повествования, природа и описание времени суток чётко отражают каждое состояние главного героя, начиная от предчувствия смерти и, следовательно, радости единения с любимой, и заканчивая кончиной Хитклифа. Дождь и гроза сопровождают героя в печальной развязке романа. Когда Хитклиф умер, Нелли видит, что в его открытое окно хлещет дождь:

«The following evening was very wet: indeed, it poured down till day -dawn; and, as I took my morning walk round the house, I observed the master's window swinging open, and the rain driving straight in».

А после смерти Хитклифа природа как бы успокоилась, охраняя мирный сон трёх почивших в бозе людей:

«I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth... I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: on middle one grey, and half buried in the heath; Edgar Linton's only harmonized by the turf and moss creeping up its foot; Heathcliffs still bare».

Эпитеты benign (sky) и soft (wind) говорят о наступившем спокойствии и мире, которые наконец-то обрели Хитклиф и Кэти. Над их могилами летают мотыльки(moths), их надгробья постепенно зарастают вереском (heath).

Нужно отметить, что тема вереска идёт красной нитью через весь роман, вересковое поле часто выступает ведущим местом всех событий, оно упоминается каждый раз, когда в жизни героев происходит нечто важное. Когда герои находятся в трудной ситуации, они каждый раз возвращаются на вересковые поля - символ их свободной и счастливой жизни.

2.2 «Мельница на Флоссе»

Сразу же, начиная с первой главы романа, автор подробно и красочно описывает те места, где будут развиваться дальнейшие события:


Подобные документы

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления известной английской писательницы Шарлоты Бронте, ее вклад в литературу XIX века. Художественные особенности и сюжетные линии романа Бронте "Джейн Эйр", его лексико-стилистические приемы.

    реферат [30,1 K], добавлен 25.04.2009

  • Соотношение картины природы с человеческими интересами, порывами, надеждами, раздумьями, стремлениями. Оценка значения природы в жизни человека. Многообразные функции описания пейзажа в художественных произведениях зарубежных писателей XIX-XX веков.

    разработка урока [30,1 K], добавлен 02.10.2011

  • Классификация пейзажных зарисовок. Анализ эволюции пейзажа у А.С. Пушкина, изменение его роли и значимости в произведениях различного периода его творчества. Выявление элементов текста, включающих природные описания. Простота художественных приемов поэта.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Характеристика пейзажа как литературоведческой категории, возникновение и развитие пейзажа, его характерные особенности и функции. Своеобразие творчества Ю. Казакова - крупнейшего представителя советской новеллистики. Пейзажи Ю. Казакова и их функции.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 24.05.2015

  • Общее понятие о лунном пейзаже. Обзор исследований литературоведов, писателей и поетов в области использования приема лунного пейзажа в литературе. Функция лунного пейзажа в произведениях русских прозаиков, в эпических и лирических произведениях.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 07.11.2007

  • Литературный пейзаж как элемент композиции художественного произведения. Средства характеризации в художественном тексте, психологический портрет персонажа. Анализ характерологических свойств пейзажа в рассказе Д.Г. Лоуренса "England, My England".

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 19.06.2012

  • Основные литературные течения XVIII и XIX вв.: романтизм, критический реализм. Судьбы и творчество английских писательниц-романисток Джейн Остен и Шарлоты Бронте. Сравнительный анализ романов "Гордость и предубеждения" и "Джейн Эйр", роль описания природы

    дипломная работа [104,5 K], добавлен 03.06.2009

  • Роль чартистского движения в истории английской литературы XIX в. Демократические поэты Томас Гуд и Эбенезер Элиот. Великий английский реалист Чарльз Диккенс и его утопические идеалы. Сатирические очерки Вильяма Теккерея. Социальные романы сестер Бронте.

    курсовая работа [111,5 K], добавлен 21.10.2009

  • Місце Шарлотти Бронте в розвитку англійської літератури ХІХ століття. Еволюція жіночих романтичних образів у творчості Шарлотти Бронте. Погляди Шарлотти Бронте на жіночу емансипацію та їх висвітлення в романі "Джейн Ейр". Жіночі образи роману "Містечко".

    курсовая работа [64,5 K], добавлен 15.02.2013

  • История сестёр Бронте. Тема мести и торжествующей любви в романе "Грозовой перевал". Романтические и реалистические элементы в романе. Герои, загадка романа, пояснения к важным цитатам. Языковые и стилистические особенности, композиционные приемы.

    курсовая работа [68,2 K], добавлен 30.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.