Анализ португальского перевода романа Пушкина "Евгений Онегин"

История переводов романа "Евгений Онегин" на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля "свободного романа". Россия в португальском переводе романа А.С. Пушкина. Особенности отражения Москвы, Петербурга, деревни и образов в переводе романа.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.07.2011
Размер файла 126,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. История переводов романа «Евгений Онегин» на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля «свободного романа»

1.1 Перевод романа на португальский язык. Дарио Морейра Кастро Алвес (биография, интервью)

1.2 Анализ текста перевода

1.2.1 Жанровая принадлежность романа и Онегинская строфа

1.2.2 Анализ перевода романа «Евгений Онегин» на португальский язык

1.3 К проблеме художественной специфичности романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»

1.3.1 Постановка проблемы: пушкинский концепт «Русского мира»

1.3.2 А.С. Пушкин и его эпоха: «современная Россия» и русский национальный характер

2. Россия в португальском переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»

2.1 Отражение Москвы как исторического, духовного и культурного центра России. Петербург светский и европейский. (в португальском переводе)

2.2 Русская деревня в португальском переводе романа «Евгений Онегин»

2.3 Образы «героя времени» и русской героини в португальском переводе романа Пушкина "Евгений Онегин"

Заключение

Список источников

Приложение

Введение

В последнее время литературоведы стали уделять достаточно большое внимание такой важной и общезначимой теме как диалог культур. Невозможно изучать какой-либо литературный шедевр в рамках одной национальной культуры - это словно вырывает его из мирового литературного процесса; лишает данную культуру национальной специфики.

Литературные шедевры А.С. Пушкина, по праву считающиеся величайшими русскими произведениями, относительно недавно стали предметом изучения за рубежом, а именно - последние двадцать лет. Во многих странах сложились некие традиции изучения великого поэта; знакомятся с его творчеством не только специалисты, но и широкий круг читателей. Переводы самых известных его произведений издаются и в популярных, и в научных изданиях вместе с оригиналом, к которому даются подробные комментарии, предназначенные для специалистов по русской литературе.

Несмотря на то, что русский поэт далеко не сразу оказался понят и по достоинству оценен за рубежом, в настоящее время он справедливо признан одним из классиков мировой литературы; его имя известно во многих странах, особенно в Германии, Англии, Франции.

Наибольший интерес у иностранных критиков и читателей вызывает, конечно же, роман в стихах «Евгений Онегин». И это далеко не случайно. Достаточно вспомнить высказывание известного критика В.Г. Белинского, который окрестил роман «энциклопедией русской жизни». Это произведение принадлежит к тем творениям, которые составляют сокровищницу человеческой культуры. Роман принято считать первым произведением, в котором автору удалось создать широчайшую панораму русской действительности, раскрыть важнейшие проблемы своего времени.

Значение Пушкина в культуре определяется, в первую очередь тем, что он глубже, свободнее, естественнее и гармоничнее остальных ощущает божественную природу бытия и человека в трагическом противоречии с реальным человеческим существованием. Универсальная коллизия Пушкина -- человек перед лицом высших ценностей.

Творческая индивидуальность Пушкина неуловима, но одно из многочисленных определений все же, думается, почти конгениально. Это определение дает известный исследователь В.С. Непомнящий: «Стоит сказать: солнечный гений,-- и имени можно не называть, это приложимо только к Пушкину. Разумеется, в литературе немало радостных произведений и жизнелюбивых художников, которые, изображая зло жизни, отвергают его и утверждают добро. Пушкин ничего не «отвергает» и не «утверждает»; но ни у кого больше не найдем мы -- при столь плотной концентрации трагизма в изображении жизни -- столь мощной солнечной энергии, источаемой этим художественным изображением» Непомнящий В.С. Пушкин. Русская картина мира. М., 1999, с. 26.. К этому замечательному высказыванию можно лишь добавить, что во все времена в мире, в котором отдельный человек ощущает разлад с самим собой, а все люди находятся в состоянии трагической разобщенности, только подлинный художник способен нести в качестве нормы и образца идеал гармоничного и цельного человека.

Проблема идеала в литературе мыслилась философом Л. Шестовым в нерасторжимой связи с гуманностью (всечеловечностью) и правдивым изображением жизни. «Но мы знаем, что… действительность беспощадна, жестока… Как же может поэт, оставаясь верным жизненной правде, сохранить высшие, лучшие порывы своей души?» Цит. по: Каманина Е.В. Л. Шестов о Пушкине//Вест. Моск. ун-та, сер. 9 (филология), 1999, №3, с. 123. Примирение незримых и зыбких идеалов души «с жизнью, с ее всесильной необходимостью - едва ли не самая мучительная загадка бытия, которая разрешима только в дерзновенной вере и творческом акте» Там же. , в котором человек в его индивидуальном бытии обретает онтологический статус. И, как верно заметил В.С. Непомнящий, «чем более полно, сильно, творчески органично… воплощается в художественном мире устремление к идеалу, к соответствию человека своему предназначению, …тем этот художественный мир -- при любом трагизме -- выше, светлее, значительнее и гармоничнее, …тем более он близок истине жизни» Непомнящий В.С. Поэзия и судьба/Пушкин. Избранные работы 1960-х - 1990-х гг. М., 2001, с. 122..

Все эти характеристики применимы к роману «Евгений Онегин», которому принадлежит в творчестве А.С. Пушкина поистине исключительное место. Н.Н. Скатов по праву называет его центральным произведением Пушкина, «по значению в пушкинском творчестве и во всей русской литературе, по объему и полноте охвата жизни» Скатов Н.Н. Пушкин. Очерк жизни и творчества. Л., 1990, с. 180.. Действительно, едва ли не с самого начала «Евгений Онегин» задумывался Пушкиным как широкая историческая картина, как художественное воссоздание исторической эпохи. За семь лет, в течение которых создавался роман, многое менялось и в России, и в самом Пушкине, и все эти перемены не могли не найти своего отражения в романе. Так роман «Евгений Онегин» становился поэтической хроникой русской жизни, ее своеобразной поэтической историей.

Действительно, в нем, как в истинной энциклопедии, отражены все стороны русской жизни начала 19 века. «Евгений Онегин» - трудное произведение. Видимое представление о «понятности» таит от сознания читателя большое количество непонятных ему слов, выражений, фразеологизмов, имен, намеков, цитат, поэтому без дополнительных комментариев это произведение не просто понять. В этом кроется, пожалуй, главная сложность перевода «Онегина» на языки мира. Один из последних переводов - это работа Дарио Морейра Кастро Алвеса - перевод «Евгения Онегина» на португальский язык.

Тема выпускной квалификационной работы - Россия в португальском переводе романа «Евгений Онегин». В то время, когда мы относительно недавно отметили 180-летие становления дипломатических отношений между Бразилией и Россией, тема перевода величайшего произведения русской словесности для португалоязычных стран является особенно актуальной. Удалось ли автору передать португальскому читателю образ России? - вот ключевой вопрос и цель данного исследования.

Для достижения цели автор поставил перед собой следующие задачи:

- проанализировать стилевые и композиционные особенности оригинального романа «Евгений Онегин»;

- изучить историю переводов «Онегина» на различные языки мира;

- дать характеристику португальской школе перевода;

- изучить биографию автора перевода Дарио Морейра Кастро Алвеса;

- сравнить стилевые и строевые решения автора перевода с оригиналом;

- определить степень передачи образов и явлений русской действительности;

- изучить мнение португальского читателя и попытаться дать оценку роману от лица португальских ценителей русской классики.

Объектом данного исследования является роман Пушкина «Евгений Онегин». Предметом - его всестороннее изучение. Материалом послужил текст перевода Дарио Морейра Кастро Алвеса.

Научная новизна выпускной квалификационной работы заключается в том, что ранее это тема не исследовалась. В работе автор использовал метод анализа документальных источников и сравнительный метод. Важным инструментом для глубокого изучения заданной темы стало интервью с бразильским переводчиком. Этот уникальный рабочий материал послужил ключом ко многим поставленным перед автором вопросам.

Работа состоит из введения, двух основных глав и заключения. Внутри каждой главы и в заключении сделаны необходимые выводы, отвечающие целям данного исследования.

В своей выпускной квалификационной работе автор опирался на научные труды таких литературоведов как Ю.М. Лотман, В.С. Непомнящий, Е.В. Каманина, С.Г. Бочаров, А.В. Чичерин, И.С. Брагинский, Ю.Н. Чумаков и др. Научно-практическая значимость проекта заключается в том, что материалы данной работы могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии португальского и русского языков.

1. История переводов романа «Евгений Онегин» на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля «свободного романа»

В настоящее время назрела потребность в пересмотре вопроса об исторической роли Пушкина в мировой культуре. Дореволюционное пушкиноведение явно недооценивало значение величайшего поэта в отдельных культурах Западной Европы и других стран; во многих «малых» литературах мира и вовсе не ставился вопрос о значении и роли Александра Сергеевича; мы почти не знаем о том, как к Пушкину относились многие западные писатели, критики, читатели.

По мере того, как стал возрастать интерес к Пушкину, стали появляться все новые научные труды зарубежных авторов, касающиеся не только жизни и творчества в целом, но и конкретных произведений в частности. Более всего написано о романе «Евгений Онегин».

На сегодняшний день это уникальное произведение русской словесности переведено на многочисленные языки мира:

- на английский -- Уолтером Арндтом, Владимиром Набоковым и другими;

- на французский язык -- И. С. Тургеневым и Л. Виардо, Жаном-Луи Бакесом и Роже Легра, Жаком Шираком и другими;

- на немецкий язык -- Рольфом-Дитрихом Кайлем и другими;

- на белорусский -- Аркадием Кулешовым;

- на украинский -- М. Ф. Рыльским;

- на иврит -- Авраамом Шлёнским;

- на осетинский язык -- Нафи Джусойты…

В своем исследовании автор предпринял попытку дать содержательно-композиционную оценку переводу «Онегина» на португальский язык.

Согласно теориям литературного перевода, различным школам перевода, можно выделить два вида художественных переводов, так называемые: иллюзионистский и антииллюзионистский (И.Левый), парафрастический и буквальный (Набоков), оригинальное произведение и путь к произведению (Ортега-и-Гассет); лексический (пословный) и свободный. Все это авторские определения двух противоположных, но взаимодополняющих подходов к переводу. Диалог двух разных видов перевода прослеживается на примере английских переводов «Онегина».

Автор работы в качестве исследования выбрал португальский перевод романа. О нем, в отличие от английского (британского) перевода, гораздо меньше публикаций, и тем интереснее он стал для автора как объект научного исследования и анализа. Впервые мы услышали о нем на Фестивале Бразильской культуры в Москве по случаю 180-летия установления дипломатических отношений между Бразилией и Россией. Это произошло 7 октября 2008 года в Посольстве Бразилии.

Здесь автор посчитал уместным, в связи с упоминанием этого значимого для обеих стран события, немного отойти от заданной темы и провести небольшой экскурс в историю появления португальского языка в нашей стране и его перевода.

Итак, португальский язык в современной России остается языком довольно экзотическим, менее распространенным по сравнению с английским, немецким, французским или испанским, хотя в крупных лингвистических университетах имеются отделения или кафедры португальского языка, выпускаются студенты и аспиранты, периодически защищаются кандидатские и докторские диссертации. Это говорит о том, что в России вновь возрастает интерес к португальскому языку и особенностям перевода португальского языка, получивший импульс к его изучению еще в середине 70-х годов прошлого века, когда Советский Союз начал оказывать широкую экономическую, политическую и военную помощь бывшим португальским колониям в Африке - Анголе, Мозамбику, Гвинее-Бисау, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи - и потребовалось подготовить большое количество квалифицированных специалистов по переводу португальского языка для работы в этих странах (до того отделения португальского языка имелись только на филологических факультетах Ленгосуниверситета и МГУ). В рамках этой помощи в 70-х - 90-х годах ведущие издательства страны выпустили огромное количество различной литературы на португальском языке - только издательство «Мир» выпустило более 100 наименований книг общим тиражом около миллиона экземпляров. Это были учебники и справочники для школ и профтехучилищ, для вузов и техникумов по математике, физике, химии, медицине, по инженерным дисциплинам и др. Издательство «Радуга» опубликовало переводы на португальский десятков названий художественных произведений русских и советских авторов - Пушкина и Толстого, Чехова и Достоевского, Горького, Островского, Макаренко, Олеши, Айтматова и многих других. Огромными тиражами выходили в издательстве «Малыш» красочные детские книжки… Издательства «Прогресс» и АПН специализировались на переводе общественно-политической литературы, издавались на португальском языке несколько многоцветных журналов: «Советский Союз», «Советская женщина», «Военное обозрение», «Наука в СССР», «Мир и дружба», «Общественные науки и современность» и др. Однако, с началом перестройки, а затем и с развалом Советского Союза, стали рушиться экономические и политические отношения, а за ними и межкультурные связи с молодыми независимыми африканскими странами, где официальным государственным языком является португальский, и многие сотни подготовленных португалистов стали никому не нужны. Перестали издаваться русские и советские классики, учебники и детские книжки, не имевшие никакого отношения к идеологии, но пользовавшиеся огромным спросом не только в африканских странах, но и в самой Португалии и в Бразилии. К сожалению, следует признать, что и раньше, и сейчас португальский язык, равно как и культура, и литература Португалии, Бразилии и других португалоязычных стран недостаточно пропагандировались у нас и являлись предметом изучения узкого круга интересующихся людей. Конечно, широкой публике известно, что такое «винью до Порто» и «Мадейра», самба и румба, бразильский карнавал и португальское фаду, «Бенфика» и «Сантос», кто такие Васко да Гама и Пеле, дон Педро и рабыня Изаура, Амалия Родригеш и Карлуш ду Карму, но вот на вопрос кто такие Луиш де Камоэнш, Эса де Кейрош, Фернандо Намора, Жоржи Амаду или Жозе Сарамаго ответят, наверное, немногие, хотя перечисленные авторы издавались у нас. А сколько еще великолепных писателей, поэтов, композиторов, художников, ученых Португалии и Бразилии вообще неизвестны нам! Впрочем, стоит ли сокрушаться об этом, если огромное количество людей до сих пор не знает, что государственный язык в Бразилии - португальский?! Что в мире на португальском языке говорят более 200 миллионов человек! На всех континентах. Помимо уже упомянутых стран, и в таких экзотических уголках планеты как Макау (в Китае), Гоа (в Индии), Восточный Тимор (в Индонезии), в ЮАР, где, кстати, проживают примерно полмиллиона португальских эмигрантов…

В продолжение темы появления португальского языка в России, автор вспоминает весьма символичный факт, что первым переводчиком бразильской литературы на русский был А.С. Пушкин. В 1826 - 1827 годах он перевел стихотворение бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги. Внизу рукописи рукой Пушкина приписано на португальском языке: «Gonzago». Оно напечатано в собраниях сочинений Пушкина под заглавием «С португальского» («Там звезда зари взошла...»). Впервые на этот перевод обратил внимание Н. Лернер, напечатавший в 1916 год статью «Пушкин и португальский поэт». В статье говорится, что впервые это стихотворение было опубликовано П.А. Анненковым в мемуарах «Материалы для биографии Пушкина». В своей статье Лернер предположил, что Пушкин сделал перевод непосредственно с португальского оригинала, поскольку, зная итальянский и испанский языки, который, по словам отца поэта, выучил в зрелом возрасте, он мог овладеть еще одним романским языком - португальским. Критик также предположил, что Пушкин мог познакомиться с подлинником стихотворения в Одессе, где было много португальских моряков. По мнению Лернера, Пушкин был тем переводчиком, который свободно перелагал оригинал, при необходимости улучшая его: в первых 7 строфах критик видит значительную близость к подлиннику, поубавленную далее, в результате произведение под пером Пушкина преобразилось во всех отношениях к лучшему. Четыре десятилетия спустя академик М.П. Алексеев в статье «Пушкин и бразильский поэт» убедительно доказал, что великий поэт не был знаком с португальским оригинальным текстом, а прочел его во французском переводе Эжена де Монглава, который перевел два центральных произведения бразильской литературы XVIII века: «Дирсееву Марилию» Томаса Гонзаги и эпическую поэму Санта Риты Дурана «Карамуру» на французский язык. Алексеев утверждает, что интерес Пушкина к произведению Гонзаги не был случаен, его привлекла судьба бразильского поэта. Томас Антонио Гонзага (1744 - 1810 гг), самый выдающийся и известный поэт Бразилии XVIII века, был участником заговора в Минас-Жерайсе, которым руководил лейтенант Жоаким Жозе да Силва Шавьер, известный во всем мире как Тирадентис. Заговорщики ставили целью освобождение Бразилии от португальского владычества и установление республиканского строя. Гонзага как юрист был автором конституции будущей бразильской республики. Гонзага вошёл в кружок либерально настроенных поэтов, который назывался «Аркадия» и подписывался псевдонимом Дидрсей. Затем литературный кружок превратился в засекреченную политическую организацию. В мае 1789 года заговор был раскрыт, его участники арестованы и приговорены к смертной казни. Затем королевским указом смертная казнь для всех участников заговора, кроме Тирадентиса, была заменена пожизненной ссылкой. О заговоре инконфидентов в России стало известно в декабре 1789 года из сообщения Форсмана, русского поверенного в делах в Лиссабоне.

Возвратимся к теме исследования. Первый перевод «Евгения Онегина» на португальский язык был представлен молодым бразильским актером русского происхождения Вадимом Никитиным и одним из российских актеров. Этот поэтический труд, вышедший из-под пера бразильского дипломата Дарио Кастро Алвеса, стал результатом одиннадцати (а по другим источникам - тринадцати) лет упорной работы писателя, влюбленного в российскую культуру и язык.

1.1 Перевод романа на португальский язык. Дарио Морейра Кастро Алвес (биография, интервью)

В 2008 году впервые роман в стихах «Евгений Онегин» был переведен на португальский язык бразильским литератором и дипломатом Дарио Морейра Кастро Алвесом. Работа над стихотворным текстом заняла у него почти 13 лет. В книге представлен комментарий, адресованный португалоязычному читателю. В этой главе автор даст краткую биографическую справку Д. Морейра и представит его интервью, в ходе которого автор перевода отвечает на основные вопросы, волнующие российского читателя.

Итак, Дарио Морейра де Кастро Алвес (Dбrio Moreira de Castro Alves) родился 14 декабря в Форталезе (штат Сеара). В 1949 году закончил курс юридических и социальных наук в PUC в Рио де Жанейро. В том же году вступил в Бразильский дипломатический корпус, занимал посты в Буэнос-Айресе, в ООН (Нью-Йорк), Москве, Риме; с 1979 по 1983 годы исполнял обязанности посла в Лиссабоне; с 1983 по 1989 посла в Организации американских государств (ОАГ) в Вашингтоне; в 1984 был Президентом Постоянного Совета Организации американских государств; в 1990 удалился от дел в Порту (Португалия) в категории посла.

В Бразилиа (Бразилия) был Шефом кабинета министра внешних отношений, Шефом администрации Министерства внешних отношений, Генеральным секретарем и временно исполняющим обязанности министра внешних отношений. Был удостоен порядка 30-ти почетных наград в Бразилии и других странах. 

Почетный профессор федерального университета штата Сеара; Почетный академик португальской исторической академии; Президент попечительского совета Португало-бразильского фонда по развитию португальского языка в мире, в Лиссабоне; Директор Центра бразильских исследований международного лиссабонского университета. 

Лектор и журналист. В области литературы написал «Это был Лиссабон и шел дождь»; «Это был Тормеш и светало» - гастрономический словарь, базирующийся на творчестве Эсы де Кейроса; «Это был Порту и смеркалось» - словарь по виноделию по творчеству Эсы де Кейроса, помимо книги Португало-Бразилиада - 500 лет, все публиковалось в Бразилии и Португалии. Недавно завершил стихотворный перевод произведения Александра Пушкина «Евгений Онегин» с русского на португальский.

В первом браке был женат на писателе Дине Сильвейре де Кейрош (Dinah Silveira de Queiroz) и во втором браке на Рине Бонадис де Кастро Алвес (Rina Bonadies de Castro Alves.

После выхода перевода «Евгения Онегина» на португальский язык, переводчик дал интервью Анжеле Баррос Леал Фариас. Вот его содержание.

O que o motivou a realizar esse trabalho de traduзгo para o portuguкs da obra Eugкnio Onegin, de Pushkin?

Na minha formaзгo pesa um certo substrato de cultura russa, que se acentuou com minha permanкncia na Embaixada brasileira em Moscou, de 1962 a 1965. Era entгo minha mulher Dinah Silveira de Queiroz, escritora profissional, que mantinha um amplo relacionamento com escritores e artistas soviйticos de entгo. Ela achou que eu devia aprofundar minha sensibilidade pela vida e literatura da Rъssia, procurando conhecer melhor as expressхes literбrias russas.

Что побудило вас взяться за эту работу, перевести на португальский язык произведение Пушкина «Евгений Онегин»?

Весомая часть моего образования базируется на определенной основе русской культуры, которая была подчеркнута моим пребыванием в посольстве Бразилии в Москве с 1962 по 1965 годы. В то время я был женат на Дине Сильвейре де Кейрос (Dinah Silveira de Queiroz), профессиональной писательнице, которая поддерживала глубокие отношения с советскими литераторами и артистами тех времен. Она считала, что я должен был углублять свою эмоциональную сторону с помощью жизни и литературы России, стараясь лучше узнать явления русской литературы.

E porque Pushkin?

Porque notбvamos que era um escritor clбssico, que todos, sem exceзгo, todos na Rъssia veneram, conhecem e sabem algo dele, exaltam sua personalidade. A presenзa de Pushkin na formaзгo cultural do povo russo й ainda maior que Shakespeare na Inglaterra, ou que Camхes em Portugal.

Почему именно Пушкин?

Мы обратили внимание, что это - классический писатель, которого в России почитают все, без исключения, все знают его и какие-то факты о нем и восхищаются его личностью. Присутствие Пушкина в культурном образовании русского народа даже более значительно, чем Шекспира в Англии или Камоэнса в Португалии.

E porque Eugкnio Onegin?

Essa й uma obra sem igual. Um personagem literбrio de fortнssima presenзa, tanto no povo de sua йpoca como na posteridade. Tem um lugar cimeiro na minha cultura pessoal, й a obra mais conhecida de Pushkin e ainda nгo havia recebido uma traduзгo em portuguкs, embora houvesse em dezenas de outras lнnguas. Fixou-se em mim a idйia “pushkiniana” ainda na dйcada dos 60. Dinah insistia muito para que eu me convertesse num escritor, ao que eu reagia dizendo ser, antes de tudo e sobretudo, um funcionбrio diplomбtico. Quando Dinah, gravemente doente, se preparava jб para deixar esse mundo, comecei a aplicar suas idйias e seus pensamentos, e comecei a me preparar para escrever. Minha segunda mulher, Rina, foi tambйm de imensa ajuda no meu esforзo de me tornar um homem de letras, um escritor.

И почему «Евгений Онегин»?

Это произведение находится вне всяческих сравнений. Этот литературный персонаж очень ярко присутствует как в жизни народа того времени, так и потомков. Это наиболее известное произведение Пушкина, оно занимает одно из высших мест в моей личной культуре, и до сих пор не было ни одного его перевода на португальский, хотя уже были сделаны десятки переводов на другие языки. Я укрепился в идее «пушкинианы» еще в 60-х. Дина очень настаивала, чтобы я стал писателем, чему я сопротивлялся, говоря, что прежде всего, и превыше всего, являюсь дипломатическим сотрудником. Когда Дина, серьезно больная, уже собиралась оставить этот мир, я начал применять ее идеи и мысли, и начал готовиться к тому, чтобы писать. Моя вторая жена, Рина, также оказала неоценимую помощь в моих попытках стать человеком литературы, писателем.

Pushkin й sua estrйia na бrea literбria?

Nгo. Minha estrйia se deve a Eзa de Queiroz. Notava eu que muitos e muitos brasileiros que passavam por Lisboa, onde eu servia como Embaixador, sabendo que eu tinha interesses em Eзa de Queiroz me vinham perguntar onde se deram tais e tais cenas, presentes nos grandes romances de Eзa - Os Maias, O Primo Basнlio, A tragйdia da Rua das Flores, A Capital e outros. Perguntavam tudo, minuciosamente. Dinah entгo me assinalou que seria um tema interessante, considerando que Eзa era uma personalidade viva na sensibilidade brasileira. Eзa era Lisboa, e ninguйm a decantou mais fortemente como escritor do que ele. Alйm do mais havia o lado propriamente brasileiro. O Brasil estava atrбs de toda a vida lisboeta. Raspando-se um pouco as velhas paredes de Lisboa, se dб no Brasil. Isso й um fato.

Пушкин - это ваш дебют на литературной арене?

Нет. Моим дебютом можно считать Эсу де Кейроса (Eзa de Queiroz). Не раз замечал, что многие и многие бразильцы, которые приезжали в Лиссабон, где я служил послом, зная, что я испытываю интерес к Эсе де Кейросу, подходили ко мне спросить, где происходили те или иные сцены, описанные в великих романах Эсы - Семейство Майа (Os Maias), Кузен Базилио (O Primo Basнlio), Трагедия улицы Цветов (A tragйdia da Rua das Flores), Столица (A Capital) и других. Расспрашивали обо всем, подробно. Тогда Дина обратила мое внимание на то, что это была бы интересная тема, считая, что Эса был личностью, скорее, с бразильским мироощущением. Эса был Лиссабоном, и никто не воспел этот город так сильно в качестве писателя, как он. Несмотря на то, что, скорее, имел сторону собственно бразильскую. Бразилия оставалась позади всей лиссабонской жизни. Чуть сбегая из старых стен Лиссабона, чувствуешь себя в Бразилии. Это факт.

O senhor escreveu entгo uma trilogia?

O primeiro foi Era Lisboa e chovia, um roteiro cultural, histуrico, literбrio e sentimental construнdo a partir da obra de Eзa de Queiroz. Modйstia а parte, trata-se de um livro nгo superado quanto ao tema. A longнnqua explicaзгo para o tнtulo vem de Alfredo Valadгo, eciano fanбtico, que adorava explicar o sentido profundo, profundнssimo, de porque Eзa escolhera falar de Lisboa. E naquele trecho de A capital, em que o grande autor registra a fase altamente irфnica de que “era Lisboa e chovia”, queria dizer o seguinte: Fradique vinha de Paris, granfinйrrima cidade das luzes, e chegava а suja estaзгo de Santa Apolфnia, em Lisboa, em lъgubre madrugada. Surge entгo a frase que ficou famosa, em que dizia “alйm de ser Lisboa, ainda chovia”. Era, pois, o fim...

В итоге Вы написали трилогию?

Сначала «Это был Лиссабон и шел дождь» - путешествие культурное, историческое, литературное и сентиментальное, которое было сконструировано, отталкиваясь от творчества Эсы де Кейроса. Скромности ради, добавлю, все таки, речь идет о книге, которая не превосходит предмет изложения. Отдаленно это название можно объяснить исследованиями Альфредо Валадауна (Alfredo Valadгo), фанатичного эсианца, который обожал объяснять глубокий смысл, глубочайший смысл - почему Эса решил писать именно о Лиссабоне. В том эпизоде из «Столицы», великий писатель зафиксировал высоко ироничную фразу «был Лиссабон и шел дождь», имея в виду следующее: Фрадик (Fradique - персонаж, созданный Эсой де Кейросом - прим. пер.) прибывает из Парижа, элегантного города света, и приезжает на грязную станцию Санта-Аполония в Лиссабоне, в мрачных предрассветных сумерках. Таким образом, родилась фраза, ставшая знаменитой, в которой говорится, что «помимо того, что это Лиссабон, там еще и шел дождь».

E os outros dois volumes?

Era Porto e entardecia, listando todas as bebidas mencionadas por Eзa, do absinto а zurrapa. E por fim Era Tormes e amanhecia, um completo dicionбrio gastronфmico cultural, com o nascimento literбrio de Eзa de Queiroz na regiгo do DґOuro.

И другие два тома?

«Это был Порту и смеркалось», перечисляющий все напитки, упоминавшиеся Эсой, от абсента до зуррапы (дешевое вино - прим. пер.). И, наконец, «Это был Тормеш и светало» - полный словарь гастрономической культуры, с литературным рождением Эсы де Кейроса в регионе Дору.

E de Eзa a Pushkin...

Exatamente. O amor pelos melhores padrхes de escritores fez essa transiзгo. Pushkin era o maior na literatura russa, como, em outros planos, era o maior da escritura portuguesa o nosso Eзa.

И от Эсы к Пушкину... 

Точно. Любовь к лучшим образцам литературы обеспечил этот переход. Пушкин был крупнейшим писателем в русской литературе, как, с другой стороны, крупнейшим португальским автором был наш Эса.

Quais as dificuldades na traduзгo desse romance em verso?

Enormes. A intimidade com certas frases, certos conceitos, me escapava. Mas pedi socorro a grandes amigos russos, cultores de Pushkin, sobre o significado de determinadas expressхes, a essкncia das palavras. Alguns consultores foram, em primeirнssimo lugar, Olga Ovtcharenko, do Instituto Gorki, e Marina Kosarik, da cбtedra Camхes na Universidade Lomonosov, de Moscou, alйm de tantos outros. Bons dicionбrios e boas combinaзхes de instrumentos de pesquisa tambйm colaboraram. Pelejei muito, mas acho que consegui algo, graзas tambйm aos trкs anos que passei em Moscou, que me trouxeram o interesse vivo em temas como a descriзгo da natureza fнsica, abundante em Pushkin, a complexidade da alma russa, o estilo de vida do povo russo. Dinah dizia sempre que os regimes ficavam “na periferia do ser humano”. Todas as reaзхes e maneira de ser do cidadгo russo que conhecemos estavam, por exemplo, em Tchekov. Pouco importava se esse russo era do fim do sйculo XIX ou se era russo dos tempos da administraзгo por regime comunista.

Какие сложности вы встретили при переводе этого романа в стихах?

Огромные. Меня спасала близость некоторых фраз и образов. Но пришлось просить помощи моих больших русских друзей, специалистов по Пушкину о значении определенных выражений, сущности некоторых слов. Среди консультантов, на первейшем месте, были Ольга Овчаренко из Института им. Горького и Марина Козарик с кафедры Камоэнша МГУ, помимо многих других. Хорошие словари и удачная комбинация инструментов поиска также помогли. Пришлось побороться, но, думаю, что мне удалось чего-то достичь, также благодаря трем годам, которые я провел в Москве, что привило мне живой интерес к таким предметам, как описания физической природы, которыми изобилует Пушкин, сложность русской души, образ жизни русского народа. Дина всегда говорила, что режимы оказывались «на периферии человеческой сущности». Все реакции и манера быть русским гражданином, которые мы познали в жизни, также находились, например, в произведениях Чехова. И было не столь важно, идет ли речь о русском человеке конца XIX века или о русском времен управления коммунистическим режимом.

Quanto tempo o senhor ocupou nesse trabalho?

Levei nove anos. Nгo posso dizer que todos maciзamente dedicados a Pushkin, mas era uma preocupaзгo constante, um quase pesadelo. Para os travesseiros levava sempre notinhas, para fechar as rimas que faltavam. Com o tempo fui “matando” alguns truques e mistйrios na produзгo, que й mais viбvel do que se pensa, mas com muito afinco, trabalho e consciкncia

Сколько времени у вас заняла эта работа?

Работа заняла девять лет. Не могу сказать, что все это время было полностью посвящено Пушкину, но это была некая постоянная забота, почти кошмар. Под подушками всегда оставались заметочки, чтобы завершить строчки, которых еще не были закончены. Со временем я разгадал некоторые трюки и тайны этого произведения, что более осуществимо, чем может показаться, но требует настойчивости, труда и добросовестности.

Qual sua expectativa para o livro?

O brasileiro do trуpico entenderб perfeitamente o Pushkin de Onegin. Nгo tenho dъvidas disso. Os estudiosos e interessados na cultura russa, no Brasil, vгo conhecer uma Rъssia cheia de complexidade. Em muitas cenas os personagens vгo e voltam, empacam, seguem а frente, raciocina, deixam um rastro de inquietaзгo e indefiniзхes. Por exemplo, as inquietaзхes existenciais sentidas por Onegin apуs matar em duelo o amigo Vladimir Lenski, seu entгo futuro cunhado. Uma curiosidade: a morte de Lenski como que antecipa o verdadeiro duelo mortal contra DґAntиs, no qual Pushkin iria perder a prуpria vida.

Чего вы ожидаете от этой книги?

Тропическая Бразилия прекрасно поймет Пушкина через Онегина. У меня нет в этом сомнений. Изучающие и интересующиеся русской культурой в Бразилии узнают Россию, полную сложности, комплексности. Во многих сценах персонажи уходят и возвращаются, упрямятся, движутся вперед, рассуждают, оставляют след тревоги и неопределенности. Например, экзистенциальная тревога, которая чувствуется Онегиным после того, как он убил на дуэли своего друга Владимира Ленского, своего, на тот момент, практически будущего свояка. Любопытный факт: гибель Ленского как бы предвосхитила настоящую смертельную дуэль писателя с Дантесом, в которой Пушкин потерял собственную жизнь. http://www.triplov.com/letras/dario_alves/genealogia.htm

По мнению автора перевода, «Евгений Онегин» - это произведение, наилучшим образом передающее образ России португальскому читателю. Напомним, данную работу мы так же начали со знаменитого определения Белинского - «энциклопедия русской жизни». О том, насколько Дарио Морейра Кастро Алвесу удалось воспроизвести русские обычаи, традиции, русскую природу, Петербург и Москву в своем произведении, автор попытается проанализировать в следующих главах своего исследования.

1.2 Анализ текста перевода

1.2.1 Жанровая принадлежность романа и Онегинская строфа

Знаменитый критик Виссарион Григорьевич Белинский в свое время назвал роман Пушкина «энциклопедией русской жизни». И он же определил «Онегина» как «вечно живущее и вечно движущееся явление». Высказывания, по сути, противоречивы, ведь энциклопедия не живет вечно и не движется, это свод остановленных знаний. Однако, именно это определение романа - «энциклопедия русской жизни» на протяжении длительного времени сохраняет свою авторитетность и служит методологическим руководством в изучении произведения.

Таким образом, основу поэтики романа составляют энциклопедизм и движение одновременно.

«Именно как процесс «Онегин» сознавался и автором. Пушкин… его издавал по главам (первая -- 1825, восьмая -- 1832); издавал как открытое, становящееся произведение, - пишет В.С. Непомнящий. - «Свободный роман» вырастал из жизни и «размывался» в жизнь, захватывая, втягивая в себя читателя, …превращая его восприятие в свой содержательный и структурный элемент» Непомнящий В.С. Пушкин. Русская картина мира, с. 263.. «Свободный роман» Пушкина организуется на каждом шагу, постепенно и, по выражению Ю.М. Лотмана, его «текстом оказывается Жизнь» Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь, с. 107.. Однако сам «процесс», само «движение» понимается часто только во внешнем, временном плане: время шло, автор менялся, менялись и его оценки, оттого возникали «противоречия», которые Пушкин принципиально не устранял:

Пересмотрел все это строго:

Противоречий очень много,

Но их исправить не хочу…

(V, 35)

Это нежелание, возможно, объясняется тем, что, «разрушая плавность и последовательность истории своего героя, равно как и единство характера, автор переносил в литературный текст непосредственность впечатлений от общения с живой человеческой личностью» Там же. С. 106.. Возможно также и то, что благодаря меньшей «организованности» и «упорядоченности» автор хотел сохранить роману, отражающему все противоречия жизни, его живое движение во времени. Значит, «Евгений Онегин» - это создание творческой личности, которая, по мнению исследователя Е.В. Каманиной, «опознает себя только в Диалоге» Каманина Е.В. Л. Шестов о Пушкине//Вест. Моск. ун-та, сер. 9 (филология), 1999, №3, с. 128., т.е. в противоречиях действительности. О «диалогической природе» Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь, с. 32. текста романа говорит и Ю.М. Лотман. Вслед за исследователями мы называем роман «Евгений Онегин» романом-диалогом.

Пушкин создал в русской литературе роман нового типа, который не поддавался существующим канонам, выходил за пределы традидиционных жанровых границ. В романе «повествование сосредоточено на судьбе отдельной личности, на процессе становления и развития ее характера и самосознания» Брагинский И.С. Роман//Краткая литературная энциклопедия. М., 1971, т. 6, ст. 350.. На наш взгляд, высказывание о романе исследователя И.С. Брагинского во многом верно определяет специфику жанра «свободного романа»: «Роман… не терпит жесткой регламентации, не имеет канона… предстает предельно свободным образованием» Там же..

«Роман в стихах» - звучит, автор не побоится этого слова, парадоксально. Хотя романы в стихах были, достаточно вспомнить средневековые рыцарские романы, но их жанр вряд ли был обозначен. Справедливо мнение литературоведа Ю.Н. Чумакова, который считал, что поэт стремился заблаговременно сделать установку на восприятие читателем текста произведения: «Вот где она, пушкинская «дьявольская разница», согласно которой он не просто написал роман в стихах, но вынес жанр в подзаголовок: роман должен читаться, как читается лирическое стихотворение, и эта ориентировка читателей, сделанная Пушкиным, составляет всю «изюминку» восприятия текста» Чумаков Ю.Н. Из размышлений о жанре, стилистике и строфике «Евгения Онегина»//Вест. Моск. ун-та, сер. 9 (филология), 1999, №1, с. 7.. О языке «Евгения Онегина» А.В. Чичерин писал: «Непринужденность, разговорность, легкость онегинских стихов таковы, что они ни в чем не стесняли автора» Чичерин А.В. Возникновение романа-эпопеи. М., 1975, с. 73.. Исследователь четко подметил, что свободный роман Александра Сергеевича потому и свободен, что это - роман в стихах. О том же говорил и Н.Н. Скатов: «Достигнута абсолютная свобода владения словом, может быть, в самом искусственном его выражении - в стихе» Скатов Н.Н. Пушкин. Очерк жизни и творчества, с. 182.. И правда, в некотором смысле поэт не чувствует себя стесненным именно в мире стихов, в отличие от мира прозы; повествуя, он смешивает временные планы, допускает больше стилевой и художественной игры, уходит от событийной сюжетной линии и снова возвращается к ней. Таким образом, писать стихами роман - это значило для Пушкина писать иначе, нежели прозой, подчиняться другим художественным законам, создавать иной по своей внутренней структуре художественный мир.

Здесь важно сказать о лиро-эпическом жанре как о «смешанном виде стихотворного произведения, которое соединяет в себе особенности лирического и эпического изображения действительности» Аникин В. Лиро-эпический жанр//Краткая литературная энциклопедия. М., 1971, т. 4, ст. 215.. В этом жанре проявляется синкретизм сюжетности с передачей переживаний автора, и открываются широкие возможности для объединения лирического и эпического начал.

«На примере эпопеи мы убеждаемся, что жанр уже сам содержит в себе высказывание о том, что есть мир, - отмечает современный литературовед Г.Д. Гачев. - Это тот угол зрения, который предопределяет поворот мыслей и трактовку проблем, входящих в его поле. Эпос… предполагает «объятность необъятного»… лирика - взволнованна, ее образ и произведение всегда - символ; слово выхватывает из потока бытия одно мгновенное переживание (мысль) и должно через него дать законченное высказывание обо всем бытии» Гачев Г.Д. Содержательность художественных форм: Эпос. Лирика. Театр. М., 1968, с. 144.. Это высказывание с точностью относится к пушкинскому роману в стихах.

Автор всегда, о чем бы ни писал, вольно и невольно изображает и себя самого, раскрывая свой внутренний мир. Поэтому, справедливо пишет В.С. Непомнящий, «как бы ни старался он описать жизнь других людей - она все равно предстанет перед нами в свете его внутреннего мира, прожитая поэтом, прошедшая через его сердце» Непомнящий В.С. Книга, обращенная к нам: «Евгений Онегин» как проблемный роман, с. 154.. Пушкин задумал создать картину эпохи как процесс собственной духовной жизни, поэтому из-под пера поэта вышел именно роман в стихах.

Таким образом, авторское «Я» с его непосредственными переживаниями во многом определило своеобразие и особенности романа в стихах. В связи с этим интересен вопрос о лирических отступлениях в романе. Посредством лирического отступления вводится образ автора-повествователя, и оно возникает в первую очередь как эмоциональная беседа автора с читателем. А.Ю. Большакова говорит о «внутреннем диалоге между автором и читателем в повествовательной речи, в самом тексте произведения, а не в процессе его реального прочтения» Большакова А.Ю. Образ читателя как литературоведческая категория//Изв. РАН, сер. лит. и яз., 2003, т. 62, №2, с. 17.. Для нас представляется интересным мнение исследователя В.Е. Хализева, который особо выделяет категорию «образ читателя», подчеркивая ее «материальную» природу и рассматривая ее как неотъемлемую часть художественной материи произведения: «правомерно говорить об образе читателя как одной из граней художественной предметности» Хализев В.Е. Теория литературы. М., 2002, с. 116.. Получается, что образ авторского собеседника воплощен в художественном произведении. Читатель «вступает в диалектические отношения с другими образами (героев и автора)» Большакова А.Ю. Образ читателя как литературоведческая категория, с. 20.. Действительно, в «Евгении Онегине» читатель становится собеседником автора, и автор постоянно обращается к нему как к своему хорошему знакомому:

И вы, читатель благосклонный,

В своей коляске выписной

Оставьте град неугомонный,

Где веселились вы зимой;

С моею музой своенравной

Пойдемте слушать шум дубравный

Над безыменною рекой…

(V, 142)

И читатель, и автор способны к состраданию по отношению к героям; автор часто приглашает своего незримого собеседника разделить свою точку зрения, свой взгляд на поступки героев: «Вы согласитесь, мой читатель,//Что очень мило поступил//С печальной Таней наш приятель…» (V, 83), «Друзья мои, вам жаль поэта…» (V, 134)

Диалог автора и читателя происходит на всех уровнях произведения: в эпиграфах, примечаниях, конкретно-исторических, географических, бытовых, фольклорных и других реалиях автор постоянно апеллирует к читателю, дает ему своего рода «сигналы», которые фиксируют внимание читателя в процессе чтения и определенным образом ориентируют его. Они же дают возможность приблизиться к автору, к его эмоциональной и духовной жизни.

В.М. Жирмунский определял композиционно обособленные лирические отступления как «признак эмоциональной манеры повествования» Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Л., 1978, с. 113.. И.Б. Роднянская также отмечает, что «эмоциональные возможности поэтической речи делают лирические отступления весьма органичными» Роднянская И.Б. Лирическое отступление//Краткая литературная энциклопедия. М., 1971, т. 4, ст. 214.. Они - опорные точки всего романа, поддерживающие всю его конструкцию, и это, пожалуй, самая главная их роль. Лирические отступления в романе Пушкина содержат рассуждения автора о жизни и смерти, молодости и старости («Но грустно думать, что напрасно//Была нам молодость дана…» (V, 171)), о семье и связанных с ней «воспоминаньях старины» и добрых традициях («Но просто вам перескажу//Преданья русского семейства//Любви пленительные сны//Да нравы нашей старины» (V, 61)), о моде, привычках, вкусах («Припрыжки, каблуки, усы//Все те же: их не изменила//Лихая мода, наш тиран…» (V, 117-118)) В пушкинских лирических отступлениях мы находим и высказывания о значении в жизни поэта художественного творчества («Без неприметного следа//Мне было б грустно мир оставить…» (V, 54)), воспоминания о прошлом и мысли о будущем самого автора. Действительность дается поэтом через призму собственного неповторимого опыта:

В те дни, когда в садах Лицея

Я безмятежно расцветал,

Читал охотно Апулея,

А Цицерона не читал,

В те дни в таинственных долинах,

Весной, при кликах лебединых,

Близ вод, сиявших в тишине,

Являться муза стала мне.

(V, 165)

Здесь сказано не только о юности Александра Пушкина, но и о пробуждении великого поэтического дара. В этом свете подобные лирические отступления автобиографического характера имеют глубокий общекультурный и общеисторический смысл.

Авторские лирические отступления тесно связаны и с образами героев. Интересно мнение К.В. Мочульского, утверждавшего, что «чувства поэта объективируются в образы… Вот почему, рассказывая о жизни Онегина, Пушкин так легко переходит к личным признаниям, размышлениям о своей судьбе, воспоминаниям о былых романах» Мочульский К.В. Великие русские писатели XIX в. СПб., 2001, с. 49. . Таким образом, личность автора выступает в тесной связи с действительностью и с миром художественного произведения. И при этом, как справедливо пишет К.И. Соколова, «жизнь будто не сочиняется им вовсе, но легко и свободно создается сама собою, без сознательных усилий творца, как бы самозарождается» Соколова К.И. Лирика Пушкина и роман в стихах: Некоторые аспекты взаимодействия//Проблемы современного пушкиноведения. Л., 1981, с. 9..

«Лирика пушкинского романа, - пишет С.Г. Бочаров, - не в «лирических отступлениях» (во всяком случае, не главным образом в них), не на периферии или в отдельных участках, но прежде всего… в том, как охвачен эпос героев образом авторского сознания» Бочаров С.Г. «Форма плана»: Некоторые вопросы поэтики Пушкина//Вопр. литературы, 1967, №12,

с. 119.. Об этом очень точно сказал и исследователь Б.И. Бурсов: «…в «Онегине» весь Пушкин со всеми его представлениями о себе и своем назначении, как и о целом мире, начиная с ближайшего окружения и кончая вопросами, к которым было приковано внимание лучших умов на протяжении всей истории человечества» Бурсов Б.И. Судьба Пушкина. Л., 1989, с. 554..

На основании этого мы можем сделать вывод о том, что мир творческого воображения, ставший основой жанра романа в стихах, обрел новое содержание благодаря постоянному взаимодействию, взаимообогащению эпического и лирического начал в единстве движения романа.

Говоря о «движении» романа в стихах, следует отметить, что существует одна особенность читательского восприятия: осознаваемый как целостное единство роман зачастую предстает перед читателем как сумма отдельных элементов, замкнутых каждый на себе и соединяемых «механически» и «произвольно». Но, естественно, такое впечатление обманчиво. Как справедливо писал Б.И. Бурсов, «давно пора отвергнуть поверхностное представление об «Онегине» как о совокупности элегий либо как о механическом сплаве фабульного повествования с так называемыми лирическими отступлениями, будто имеющими лишь косвенное отношение к фабуле» Бурсов Б.И. Судьба Пушкина, с. 555.. О том, что «Евгений Онегин» представляет собой вполне целостное и законченное произведение, нагляднее всего свидетельствует его композиционная структура. В роман, посвященный изображению жизни русского общества в его развитии, из самой этой жизни входил разнообразный материал, который автор не мог во всем предусмотреть, но поэт подчинял его своему основному художественному замыслу и композиционному чертежу. Н.Н. Скатов обоснованно указывает на то, что «Пушкин, всегда ясный и строгий, неизменно придавал громадное значение плану в своем творчестве и высоко ценил прежде всего план в творчестве других» Скатов Н.Н. Пушкин. Очерк жизни и творчества, с. 180..

Известно, что Пушкин восхищался композицией «Божественной комедии» Данте, говоря, что «единый план «Ада» уже есть плод высокого гения» Цит. по: Скатов Н.Н. Пушкин. Очерк жизни и творчества, с. 181.. Принципу тройственного членения Пушкин следует в композиции «Евгения Онегина»: нетрудно заметить, что весь роман делится на три части, и каждая из них состоит из трех «песен». В каждой из глав дается развернутый образ-характеристика каждого из трех главных героев романа: Онегина, Ленского, Татьяны. Ю.М. Лотман высказал интересную мысль о принципе «свободного наращивания новых глав и циклизации их вокруг одного и того же героя» Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь, с. 82., который постоянно вступает в новые сюжетные столкновения. И каждый раз читателей радует встреча с героем, каков бы он ни был: «в новых ситуациях они узнают все тот же полюбившийся им тип» Там же..

Действительно, основные образы романа, при всей индивидуальной жизненности каждого, носят обобщенный, типизированный характер. Это позволяет Пушкину построить фабулу своего произведения, воссоздающего широчайшую картину пушкинской современности, на отношениях всего лишь четырех действующих лиц - двух молодых людей и двух юных девушек. Остальные лица, входящие в роман не в качестве бытового фона, а в той или иной степени его участников (мать и няня Татьяны, генерал - муж Татьяны и т.д.), имеют лишь эпизодическое значение.

Оба героя, как и обе героини явно контрастны и прямо противоположны друг другу. Об Онегине и Ленском Пушкин говорит:

Они сошлись. Волна и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой.

(V, 42)

Об Ольге: «Глаза, как небо, голубые,//Улыбка, локоны льняные,//Движенья, голос, легкий стан,//Все в Ольге… но любой роман//Возьмите и найдете верно//Ее портрет…» (V, 46)

И о Татьяне:

Дика, печальна, молчалива,

Как лань лесная боязлива,


Подобные документы

  • Роль и значение романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" в русской литературе. Образ Евгения Онегина, его характер и противоречивость взглядов на жизнь и общество. "Евгений Онегин" как роман не только самого Пушкина как автора, но и о нем самом как личности.

    реферат [17,6 K], добавлен 27.03.2010

  • Все аспекты русской общественной и литературной жизни того времени в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Реалистичность и верность исторической и художественной правде. Главные герои романа в стихах. Загадочный образ Татьяны Лариной, ее русская душа.

    реферат [35,2 K], добавлен 19.06.2010

  • Краткий очерк биографии А.С. Пушкина. История создания, содержание и сюжетная линия романа "Евгений Онегин". Действующие лица и поэтические особенности романа. Интересные факты о романе, его влияние на произведения в литературе, музыке и кинематографе.

    реферат [42,4 K], добавлен 26.06.2012

  • Общая характеристика и специфически признаки романа Пушкина "Евгений Онегин", его структура и основные сюжетные линии. Шестая глава романа как ключевой эпизод в понимании характеров героев. Место и значение сцены дуэли между Ленским и Онегиным в романе.

    реферат [16,6 K], добавлен 26.04.2011

  • Лирическое отступление как литературоведческий термин. История создания романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин", особенности жанра. Лирические отступления о творчестве, о любви в жизни поэта, об обучении и воспитании, о театре, любви к родине.

    реферат [45,2 K], добавлен 01.10.2014

  • Онегин–добрый мой приятель. Лирические отступления Пушкина р романе "Евгений Онегин" о творчестве, о любви в жизни поэта. Любовь к родине, природе. Духовный мир, мир мыслей, переживаний. Характеристика влияния Байрона и западноевропейского романа.

    реферат [37,8 K], добавлен 12.12.2007

  • Кто же главный герой романа "Евгений Онегин"? Схожесть и различие автора и главного героя. Лирические отступления поэта о смысле человеческого существования. Идеальный положительный образ русской женщины Татьяны Лариной в противовес образу Онегина.

    реферат [19,0 K], добавлен 23.03.2010

  • Роман "Евгений Онегин" - общие характеристики. Энциклопедический взгляд на роман. Практический взгляд на роман. Критика романа "Евгений Онегин". Отзыв современника Пушкина Белинского. Взгляд на "Евгения Онегина" десятилетия спустя в лице Писарева.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 24.11.2005

  • Классификация языковых единиц, являющихся предметом комментирования работы Ю. Лотмана. История комментирования романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментирование заимствованных выражений. Формы использования комментария на уроках литературы.

    дипломная работа [92,9 K], добавлен 21.08.2017

  • Пушкинские произведения, оказавшие влияние на Лермонтова, и характер этого влияния. Сравнение романов "Евгений Онегин" и "Герой нашего времени" по критериям: наличие аллюзий и реминисценций в тексте лермонтовского романа, композиция, образы героев.

    дипломная работа [124,2 K], добавлен 08.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.