Нелегкий шлях Володимира Сосюри до української мови

Нелегкі шляхи поета-лірика В Сосюри до рідного слова, до національної самосвідомості. Роздвоєність поета між "жовто-блакитним" та "червоним". "Українське розхристане серце" поета та громадянина та його прихід до висновку про його незгасну любов – Україну.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 20.10.2010
Размер файла 32,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

14

НЕЛЕГКИЙ ШЛЯХ ВОЛОДИМИРА СОСЮРИ ДО УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

Валерій РОМАНЬКО,

кандидат педагогічних наук, доцент

Слов'янського державного педагогічного університету

Автор простежує нелегкі шляхи відомого поета-лірика Володимира Сосюри до рідного слова, до національної самосвідомості. У статті відмічається Сосюрина роздвоєність між „жовто-блакитним” та „червоним”, показане „українське розхристане серце" поета та громадянина В. Сосюри, який все ж прийшов до висновку: його незгасна любов - Україна.

Нелегка доля української мови, як нелегка вона і для всього українського народу. Мабуть, історія не має такого аналогу, щоб сотні років переслідувалася і цілеспрямовано викорінювалася мова великого народу, який має давні історичні корені, багату культуру.

Саме вінцем кожної культури, душею народу є мова, без якої народ - не народ, нація - не нація. І якщо б так сталося, що українську мову все-таки знищили б або замінили її на "общегосударственный язык" (а це те ж саме знищення), коли б злили всі національні культури в одну - штучну, то загубили б і прекрасну націю українську, і велику давню державу - Україну.

І тому поряд з процесом знищення української мови відбувався важкий процес її захисту, боротьби за її виживання, а на окремих етапах і її розквіту. Кращі сини і дочки українського народу боронили скарб свій, слово рідне, за що переслідувалися, гноїлися в тюрмах, а часто і віддавали за це своє життя. Іван Котляревський, Тарас Шевченко, Іван Франко, Леся Українка, Володимир Самійленко, Борис Грінченко, Олександр Олесь, Максим Рильський, Дмитро Павличко, Ліна Костенко, Василь Симоненко, Василь Стус, Олекса Тихий, Іван Дзюба, Іван Світличний, Василь Голобородько... Це їм і десяткам тисяч менш відомих, а часто і невідомих сьогодні патріотів рідного слова ми завдячуємо тим, що наша мова жива, що вона радує нашу душу, що вона досягла, нарешті, статусу державної мови.

Особливе місце в боротьбі за збереження і пропаганду української мови належить талановитому поетові, нашому землякові Володимиру Миколайовичу Сосюрі.

Нелегкий шлях пройшов В. Сосюра до остаточного розуміння свого місця, своєї ролі саме в українській поезії, в питаннях українізації. І як поет, як громадянин Сосюра розумів - без своєї нації, без народу, без рідної мови - він ніщо, і любив Україну "всім серцем своїм, і всіми своїми ділами". За патріотичні погляди, синівні почуття до рідної землі поет був битий, гнаний, але не зрікся України, своєї мови, і в останні роки свого життя вірив, що "наша мова не загине, її не знищать сили злі".

Нелегким видався шлях відомого сьогодні поета В. Сосюри до українського слова. Здавалося б, про що тут говорити, і так все ясно: Сосюра і Україна нероздільні поняття. Україномовний поет гаряче і щиро любив свій край, його солов'їну мову, а сам з хвилюванням зізнавався: "Яке щастя, що я - українець, що я син моєї прекрасної і трагічної нації" [9, с.77].

Але звідки ці витоки - безмірна любов до української мови, до України? Адже сам поет - виходець із зрусифікованого. Донбасу, та й батьки його не чистокровні українці.

Мати по чоловічій лінії сербіянка, "мабуть, у матері була і угорська кров. По жіночій лінії вона була єврейкою і українкою" [9, с.5].

Щодо походження батька, то тут є дискусійні моменти. Сам В. Сосюра в автобіографічному романі "Третя Рота" стверджує, що у батька давні корені французькі, "правильно прізвище "Соссюр", навіть з приставкою "де". До цього поет додає: "Очевидно, мій предок... потрапив до Запорозької Січі, де писарі і записали його "Сюсюрою" [9, с.6]. Про французьких предків поет говорить і у віршованому романі "Червоногвардієць".

Дослідник творчості В. Сосюри В.П. Моренець не погоджується з цією версією і припускає, що поет пов'язує своє походження з французькою лінією "із властивою художникам схильністю до фантазії та екзотики" [6, с.11]. Тим паче що в іншому місці В. Сосюра пише: "По жіночій лінії батько був карачаєвець і українець, по чоловічій теж українець" [9, с.6].

Письменник Д. Гринько згадує, що про своє походження Сосюра сказав так (було це у Москві в роки Великої Вітчизняної війни): "А знаєте, мій рід губиться десь у далекому минулому. Прізвище моє пов'язане не з французьким сіє Зозиг, а з козацьким цюрою, чи просто цюцюрою" [3, с.303].

Не підтримує думку про французькі корені в родословній поета і дослідник з Лисичанська В. Подов, який, прослідкувавши родословну лінію Сосюри, робить такі висновки: "Первый. Наполеоновский солдат Густав Соссюр - не более чем легенда, созданная воображением поэта. Второй. Фамилия предков поэта - Сюсюра. Третий. Род Сюсюр был и остается украинским. Четвертый. Наш земляк, выдающийся украинский поэт Владимир Николаевич Сосюра, происходит из рода старейших лисичанских шахтеров" [7, с.9].

Так чи інакше, а в В. Сосюри текла не тільки українська кров.

Народився В. Сосюра в донецькому краї, в містечку Дебальцевому, де звучали мови українська і російська. Тут же, в Донбасі, на Луганщині та Артемівщині, пройшли його дитячі та юнацькі роки.

Деякий час сім'я жила і у Воронежі, де з Володі сміялися, коли він замість "арбуз" говорив "кавун", а в селі кепкували з того, що він, повернувшись із Воронежа, говорив замість "а що ж" - "дык што".

Ще хлопчиком познайомився Володя і з мешканцями Кавказу, очі яких палали вогнем їхньої батьківщини - грізного і хмурого краю. Горці, ровесники Сосюри, були бідними, "але чимось буйним, диким і гордим віяло од них". Пізніше поет неодноразово буде звертатися в своїй творчості до кавказької теми.

У дитинстві ставлення до українців (односельці називали їх ще хохлами), навіть якщо це родичі, було у Володі з негативним відтінком. Пам'ятається така сцена. На запитання матері, чому він не хоче поцілувати дідуся, малий Володя відповів: "Потому что от него несет хохлом" (дядько й дід були бородаті, в кожухах, диміли смердючим тютюном). А братик Коля не гидував цілувати дядька й діда. "Він пригортався до їхніх гігантських ніг в широких шароварах, заривав своє личко в кожушину і казав:

А я буду хохленком!

О, це добра дитина, - говорив дід і любовно гладив Колину голівку своєю величезною запорізькою ручищею.

А це - чортеня, - сердито блискав він на мене суворими очима й штовхав у лоба своїм страшним, майже в мою руку, пальцем, од якого я злякано одсахувався..." [9, с.16-17].

Було це у п'ятирічному віці, і називав Сосюра себе „великодержавним шовіністом”.

Володимир любив читати книги, більшість з яких - російською мовою, але й "заливав сльозами сторінки "Кобзаря" Шевченка". Перші вірші писав російською мовою, тому що вчився у російській школі й читав дуже багато російських книжок. А вчитель Василь Мефодійович Крючко відзначав: "Сосюра блискуче володіє літературною російською мовою" [9, с.69].

Але поряд було і українське слово. Згадує В. Сосюра й іншого вчителя, Сергія Васильовича Смирнова, який у роки навчання Володі в агрономічній школі поблизу селища Ями прищеплював учням любов до української пісні. Пізніше Сосюра напише про ці роки: "Ось пливуть обличчя товаришів з затуманеними піснею зіницями, а вона летить в холодному класі, й нам тепло, тепло...

Україна моя мила, краю пам'ятливий.

Там любив я дівчиноньку,

Там я був щасливий" [9, с.94].

І пропливали перед очима підлітка безмежні лани України, рідні серцю місця - Третя Рота, Донець, содовий завод, батько і мати, кохана дівчина... Чи не в такі хвилини народжується святе почуття істинного патріотизму, любові до національного, до солов'їної української мови. Починає все більше цікавитися українськими творами, зокрема поезією Олександра Олеся, Миколи Вороного, іноді пише вірші українською мовою. Якщо перші поетичні проби сам Сосюра відносить до 1912 року, то перший вірш, писаний українською, як указує В. Моренець, з'явився в лисичанській газеті "Голос рабочего" 22 жовтня 1917 року, називався він "Чи вже не пора" [6, с.26] Хоч немає сумнівів відносно того, що саме це перший український вірш Сосюри, та відносно його першодруку сам поет в автобіографії за квітень 1945 року відмічає: "Першого мого українського вірша було надруковано в бахмутському журналі учневої молоді "Вільна думка" за назвою "Чи вже не пора" [1].

Величезне враження на Сосюру як на людину і поета справила поезія Тараса Шевченка. Про це він згадував неодноразово: "Ще малим, мандруючи по селах і копальнях Донеччини, я майже в кожній сільській хаті бачив "Кобзаря" Тараса Шевченка і Псалтир.

Шевченко потряс мене своїм вогняним і ніжно-ліричним словом. Ще підлітком я ридав над його "Катериною" і "Гайдамаками". Підлітком же я перекладав на російську мову "Кавказ" Шевченка.

... Грозова муза Шевченка осяяла мої перші поетичні кроки. Вона зігрівала моє серце і в дні моєї поетичної юності й зрілості, і зогріває його, коли сніг років затуманив моє волосся" [8, т.10, с.62].

Великим учителем своєї поетичної юності Сосюра називає й іншого поета України, Івана Франка, безсмертне слово якого "звучить в кожнім серці луною". Особливе враження мав від франкового "Мойсея" та збірки "Зів'яле листя".

Так переплелися в житті Сосюри культури двох великих слов'янських народів - українського та російського. "Шевченко, Франко, Пушкін, Лєрмонтов - мої безсмертні вчителі, що дали мені крила для льоту під небом поезії", - заявляв він.

У складі дружини Донецького содового заводу восени 1918 року В. Сосюра йде захищати українську землю від німецьких і гетьманських військ, а оскільки душі багатьох заполонив тоді український національно-визвольний рух, то взимку 1918 року він стає козаком петлюрівської армії і перебуває там до осені 1919.

Під час перебування у петлюрівців В. Сосюра навчався в Житомирській юнацькій школі, де готували старшин і "виховували нас у суто націоналістичному дусі" [9, с.170].

У цей час він знайомиться з поезією українських поетів Спиридона Черкасенка, Олени Журливої, Володимира Самійленка. Про останнього згадує, що це був перший поет, з яким познайомився особисто: "Мені було дуже приємно припалювати цигарку од його люльки... Я аж трусився від насолоди. Це ж із люльки великого поета..."

Але разом з цим - виховання "у суто націоналістичному дусі", читання українських віршів, особиста зустріч з Петлюрою ("Я бачив його дуже близько. Він сів на підвіконні, питав нас про наше життя і жартував із нами") [9, с.169]. Сосюра пише російською мовою поему "1918 год", яку присвятив "товаришеві Леніну".

Російське і українське ще йшло поруч.

Саме на цей період припадає знайомство В. Сосюри з ранніми віршами Павла Тичини. Сам Сосюра стверджує: "Ранній геніальний Тичина був вчителем моєї поетичної юності після Шевченка, Франка, Лесі Українки, Чупринки і Олеся..."

Є у Тичини такі рядки:

Воздвигне Вкраїна свойого Мойсея.

І ще такі:

Од всіх своїх нервів у степ посилаю:

Поете, устань!

(Вірш "І Бєлий, і Блок", 1919)

А в іншому вірші:

А справжня муза, неомузена,

там, десь на фронті, в ніч суху,

лежить запльована, залузана

на українському шляху...

(Вірш "Один в любов... ", 1919)

Ще на фронті Сосюра познайомився з цими ранніми творами Тичини, і тоді "думав, що т. Тичина сказав це про мене.

А в рядках:

Поете! Устань!

Я просто відчув, чи мені так здавалося, що він звертається до мене, що запльованою і залузаною душею, в суху ніч лежав я з гвинтівкою в руках на кривавому шляху України...

Поете! Устань!

І я душею кричав великому поету нашого народу:

Якщо я чудом залишусь живим, я встану" [9, с.240-241].

І Сосюра став співцем рідної України, її Мойсеєм, і був гордий того, що він син саме такого народу, "безкінечно благородного, рицарського, який ніколи нікого не поневолював, а тільки бився за своє місце на землі. Боронив свою рідну Вкраїну".

В які б ситуації відносно мовної проблеми не попадав В. Сосюра, він завжди ставав на захист рідної мови, відстоював її важливу роль і чільне місце серед інших мов світу. Ще юнаком, перебуваючи в лавах Червоної Армії, на запитання "Скажите, пожалуйста, сколько времени?", він з молодечим запалом, трохи зневажливо, але гордо відповідав: "Я закордонної мови не розумію" [9, с.175].

В 1-ому Чорноморському полку, який було сформовано з колишніх петлюрівців та денікінців, команда в основній своїй масі була українською, "всі старшини й козаки ходять з тризубами на кашкетах. Полковий прапор жовто-блакитний".

І тут зустрілася мовна проблема. Сосюра згадує цей момент: "Раз на муштрі один старшина, бувший денікінець, закричав на козака:

Молчать! Без разговоров!

Я... сказав цьому старшині:

Це вам не денікінська армія, а червона. І, будь ласка, говоріть українською мовою, бо ви в українській частині" [9, с.182].

Як бачимо, чим більше дорослішав юнак з робітничого донецького селища, чим більше загартовувався в буревіях громадянської війни, вітер якої закидав молодого Сосюру то до Петлюри, то в полон до денікінців, то в лави червоних - тим більше відчував себе українцем - петлюрівським чи більшовицьким, але сином великої нації, сином України.

Вже в Харкові, часто буваючи в російськомовному, студентському оточенні (хоч було і багато знайомих українців), Сосюра розумів, що українська мова, мова рідного народу - це мова його душі, саме українським словом йому найбільш вдало вдається передати ті почуття, які полонили його молоду душу.

І в своїй поетичній творчості все частіше звертається до українського слова, хоча поруч писалися вірші і російською, але все рідше і рідше.

І сам Сосюра порівнює свій вибір мови творчості з подібною ситуацією в біографії Олександра Пушкіна. Як відомо, майбутній російський поет з дитячих літ добре володів французькою мовою, яка тривалий час була мовою його спілкування, йому "легше було писати французькою, тому що він думав по-французьки", - саме так відповів професор В.С. Рожицин на запитання Сосюри, тоді студента Комуністичного університету ім. Артема. Але життя Пушкіна серед народу, спілкування з ним, знайомство з російським фольклором (більш за все через няню), з культурою російського народу, його багатою мовою - все це стало поштовхом до того, що Пушкін почав писати російською мовою.

Як згадує В. Сосюра, саме професор допоміг "розв'язати мої останні сумніви. Справа в тому, що за мій перехід як поета з російської мови на українську я не подобався багатьом студентам. Вони дорікали мені за це майже як за національну зраду, вважали українським націоналістом.

І коли я говорив їм, що писав би російською мовою, якби народився в Росії, бо я знав тільки літературну російську мову, а народної не знаю. Без знання ж народної мови письменником, яким я хочу стати, не станеш" [9, с.222].

І цю дискусію з товаришами В. Сосюра завершив висловом, сказаним влучно і від душі. Коли один із студентів запитав його: "Зачем ты сменил королевскую флейту на сопилку?", Сосюра гаряче відповів: "Сопилка мне дороже тысяч королевских флейт!" [9, с.222].

Першим, хто назвав В. Сосюру саме українським поетом, був Едуард Багрицький, який гаряче підтримав початкуючого піїта і порадив йому писати вірші саме українською мовою. Сталося це в Одесі у 1920 році.

Тут привітав мене Багрицький,

як потім не один вітав,

мене поетом українським,

а неросійським він назвав.

Про цей факт В. Сосюра згадував і в автобіографічній прозі, і у віршах.

Саме з цього, 1920 року, у Сосюри відпадає питання, якою мовою писати. "Я українським став поетом з твоєї світлої руки" [8, т.5, с.179], - такими словами він завершив свій вибір. Звичайно, поет був підготовлений до цього всім своїм життям. Саме українські гени, приглушені тривалий час, тепер, при відповідних обставинах, заявили про себе. А Е. Багрицький тільки вказав на "українську поетичну натуру", що остаточно впевнило Сосюру - він український поет по духу і по змісту.

А по приїзді в Харків на Сосюру звернув увагу один з досвідчених українських літературних критиків Володимир Коряк (до речі, теж наш земляк, уродженець Слов'янська). Коли Сосюра читав йому вірша "Відплата" українською мовою, Коряк "перебивав мене захопленими вигуками", "дякував... за "гарні переживання" і говорив: "Де ви були? Ми так давно чекали вас в українській літературі... Нам доводиться друкувати таку їрунду!" [9, с.211].

Сосюра читав Корякові вірші і російською мовою: про любов, трави, шахти, "солодкий дим заводу". Критик відчув, що перед ним поет української душі, якому свої хвилювання легше передати саме співучою українською мовою. "І Коряк порадив мені про це ж саме написати українською мовою. На другий день я приніс йому "Червону зиму".

Таким чином, В. Коряк, якому В. Сосюра присвятив свій шедевр української поезії - поему "Червона зима", остаточно впевнив молодого поета, що він співець саме український.

Українські мотиви в творчості В. Сосюри через деякий час помітили і інші літературні критики. Так, О.І. Білецький, проаналізувавши творчий доробок В. Сосюри станом на 1927 рік (а на той час це сім поетичних збірок, поема "Тарас Трясило"), писав: „... именно Сосюра, и никто иной, является подлинным лириком украинской революции... мы подчеркнули бы здесь слово "украинской", так как в Сосюре не могут не броситься в глаза именно местные, именно для украинской почвы характерные черты, которые отсутствуют у поэтов, например, РСФСР, имеющих в ином отношении с ним немалое сходство" [2, с.110].

Про свою роздвоєність між „золото-синім сном" і „Червоною зимою", між „жовто-блакитним" і „червоним" сам Сосюра ще у 1930 році виразно сказав у таких рядках:

Рвали душу мою

два Володьки в бою,

і обидва, як я, кароокі,

і в обох ще незнаний,

невиданий хист, -

рвали душу мою

комунар і націоналіст.

Василь Гришко, досліджуючи складні життєві шляхи і творчі доробки В. Сосюри, так скаже з далекого нам американського материка про Сосюрині протиріччя: „Це - явище двоїстості української людини в підсовєтській дійсності, роздертої навпіл двома суперечними між собою складниками її психічного єства: з одного боку - обраною нею або прищепленою їй совєтською комуністичною (спершу - інтернаціоналістичною, а потім - російсько-„великонаціональною”) свідомістю, а з другого боку - природно властивим їй, але чужим цій свідомості, її підсвідомим, просто людським національним почуттям" [4].

Таким чином, разом із Сосюрою ми пройшли нелегкими шляхами, якими йшов майбутній поет до українського слова. Ще у юнацтві Володя все частіше запитував себе: "Хто я? Син якої землі?" В душі йшла невидима для сторонніх, але така нелегка для хлопця боротьба. Тематика творів була знайдена раз і назавжди - це Україна, рідна земля, її природа, люди, революція на цій землі. Вже у 20-ті роки В. Сосюра зробить свій остаточний вибір, вибір на все життя: "Не розлюблю тебе ніяк, моя вишнева Україно: красуне, страднице моя". А трохи пізніше скаже з любов'ю: "Ой моя Вкраїна, нене соколина, я - твоя дитина, син твій і боян".

Значну частину своїх творів В. Сосюра присвятив саме рідній Україні, і чи не найдосконаліший та найвідоміший серед них - вірш „Любіть Україну" (1944), за який „різні кагановичі били мене так, що аж серце гуло од ударів” [9, с.306]. Чимало віршів поет присвятив і рідній мові. Серед них такі: „Юнакові", „Рідна мова”, „Як не любити рідну мову... ", „До брата", „Учись! ”, „Я знаю силу слова" та деякі інші.

Звертаючись до молоді, поет у вірші „Юнакові” виголосив:

О мово рідна! їй гаряче

віддав я серце недарма.

Без мови рідної, юначе,

й народу нашого нема.

Віддаючи данину поваги своєму колезі за відданість Україні, рідній мові, поет А. Малишко на похоронах Сосюри 11 січня 1965 року сказав: „Над твоєю труною у цей зимовий холодний день ми клянемось, що будемо любити свою мову, свій кароокий народ, свої звичаї так, як ти заповів у своєму вірші „Любіть Україну”... Пробач, що ми не покрили славною козацькою китайкою по нашому звичаю і не поклали на твоє серце червоної калини, яку ти так любив. Та червона калина твоєї України червонітиме в твоєму серці і твоєму слові" [5, с.82].

Сосюрине життя, його палка любов до рідного краю, до прекрасної української мови є зразком для всіх нас, як треба любити і берегти свою державу, її культуру.

Література

1. Архів-музей літератури і мистецтва України. - Ф.44. - Оп.1. - № 447.

2. Білецький О.І. Літературно-критичні статті. - К.: Дніпро, 1990. - 252 с.

3. Гринько В. Поет і людина // Голос ніжності і правди. Спогади про Володимира Сосюру. - К.: Дніпро, 1968. - С.302-304.

4. Гришко В. Володимир Сосюра. Засуджене й заборонене. - Нью-Йорк. - 1952.

5. Малишко А. Дорогі люди: Промова на похоронах В. Сосюри 11 січня 1965 року // Голос ніжності і правди. Спогади про Володимира Сосюру. - К.: Дніпро, 1968. - С.402 - 403.

6. Моренець В.П. Володимир Сосюра. Нарис життя і творчості. - К.: Дніпро, 1990. - 262 с.

7. Подов В.И. Любовь и слезы (Новое о Владимире Сосюре). - Лисичанск, 1995. - 68 с.

8. Сосюра В. Твори. В 10 тт. - К.: Дніпро, 1970-1972.

9. Сосюра В. Третя Рота: Роман / Упор. С.А. Гальченко, В.В. Сосюра; Післямова і примітки С.А. Гальченка. - К.: Рад. письменник, 1988.

10. Сосюра В.М. Вибрані твори в 2-х томах /Упор., післямова та прим. С.А. Гальченка. - К.: Наукова думка, 2000.


Подобные документы

  • Життєвий та творчий шлях В. Сосюри - від рукописів до збірок, його культурологічний феномен в канві катаклізмів історії ХХ століття. Відображення долі людини серед урбаністичної краси, соціального космізму, віри в народ, ліричні теми у віршах поета.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.04.2009

  • Біографія В.М. Сосюри. Вихід у світ його першої збірки "Поезії". Ознайомлення із ліричними ("Так ніхто не кохав...", "Колискова"), історичними ("Мазепа", "Тарас Трясило") і патріотичними ("Червона калина", "Любіть Україну") творчими доробками поета.

    реферат [20,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Дитинство, навчання, трудова та творча діяльність українського письменника, поета-лірика Володимира Сосюри. Його перші публікації. Робота в галузі художнього перекладу. Участь у літературних організаціях. Вклад поета в розвиток радянської літератури.

    презентация [1,3 M], добавлен 22.01.2014

  • Мова як найважливіший показник ідентифікації людини і нації. Особливості змісту та реалізації концепту "любов" у поетичній творчості Сосюри, засоби його лінгвалізації. Його значеннєвий спектр, зумовлений менталітетом етносу, до якого належить поет.

    статья [19,5 K], добавлен 28.03.2016

  • Минуле та сучасне Донеччини з історичної, етносоціологічної, мовної та геополітичної точки зору. Літературне життя Донбасу в ХІХ-ХХ ст. Роль Донбасу у творчості В. Сосюри. Особливості характеру В. Сосюри та їхнє виявлення в його поетичній творчості.

    магистерская работа [127,6 K], добавлен 20.09.2010

  • Тарас Григорович Шевченко - один із найкращих письменників світу, у творчості якого гармонійно поєднувались талант поета-трибуна, поета-борця з талантом тонкого поета-лірика. Своєрідність та багатогранність образу України у творчій спадщині Кобзаря.

    реферат [13,4 K], добавлен 12.05.2014

  • Життєвий шлях поета. Ранні досліди та наслідування в поетиці. Місце творчості Е.А. По в світовій літературі. Естетична концепція поета. Стилістичні особливості, символічність та музичність лірики. Основні жіночі образи, що впливали на написання віршів.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 05.06.2014

  • Життя та творчість видатних українських поетів та письменників. Літературна творчість поета А. Малишка. Трагічний кінець поета В. Симоненка. Драматична проза Григорія Квітки-Основ'яненка. Особливість творів письменника, філософа та поета Г. Сковороди.

    реферат [38,2 K], добавлен 05.05.2011

  • На прикладі поем "Ваал", "Каїн" Володимира Сосюри розкривається інтерпретація біблійних образів для відображення радянської ідеології. Розгляд проблематики релігійних ідей та мотивів у поемах Сосюри в контексті біблійного та більшовицького дискурсів.

    статья [25,3 K], добавлен 18.08.2017

  • Дослідження творчості італійського поета Джамбаттісти Маріно. Порівняння підходів Маріно і Петрарки до окреслення образів. Літературна кар’єра у Венеції. Значення ірраціональних ефектів, елементів. Любовні переживання поета, його сприйняття природи.

    курсовая работа [486,2 K], добавлен 19.08.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.