Цветообозначения во фразеологизмах

Понятие фразеологизма, его категориальные признаки. Подходы к определению "цвета", факторы формирования коннотативных значений у цветовых прилагательных. Структурно-семантический анализ польских и русских фразеологизмов с компонентом цветообозначения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.04.2014
Размер файла 58,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Общие вопросы фразеологии
    • 1.1 «Широкий» и «узкий» взгляд на понятие фразеологизма
    • 1.2 Категориальные признаки фразеологизмов
  • Глава 2. “Цвет” в языковой картине мира
    • 2.1 Подходы к определению понятия “цвет”
    • 2.2 Проблемы классификации цветообозначений
      • 2.3 Факторы формирования коннотативных значений у цветовых прилагательных
    • 2.4 Цветообозначение с точки зрения психологии и цветовой картины мира
  • Глава 3. Структурно-семантический анализ польских и русских ФЕ с компонентом цветообозначения в составе
    • 3.1 Субстантивные фразеологизмы
      • 3.2 Семантика субстантивных фразеологизмов
    • 3.3 Адъективные фразеологизмы
      • 3.4 Семантика адъективных фразеологизмов
    • 3.5 Глагольные фразеологизмы
      • 3.6 Одновидовые глагольные фразеологизмы
      • 3.7 Двувидовые глагольные фразеологизмы
      • 3.8 Семантика глагольных фразеологизмов
    • 3.9 Наречные фразеологизмы
    • 3.10 Фразеологизмы со структурой предложения
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Объектом исследования в данной работе являются фразеологические системы русского и польского языков.

Предметом исследования выступают фразеологизмы с компонентом цветообозначения в составе. Изучение таких фразеологических единиц дает нам уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, проследить тонкую связь семантики цвета, выявить основные культурные и нравственные ценности. фразеологизм цвет семантический коннотативный

Выбор темы работы обусловил постановку цели исследования: сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом цветообозначения русского и польского языков для выявления их межъязыковых фразеологических эквивалентов с точки зрения их структуры и значения. Именно на примере межъязыковых фразеологических соответствий общие и различительные черты русской и польской фразеологии наиболее показательны.

В соответствии с этой целью в работе ставятся следующие задачи:

Сформировать массив польских и русских фразеологизмов с компонентом цветообозначения. Создать электронную картотеку.

Выделить во всём массиве группы фразеологизмов по характеру грамматически господствующего компонента.

Соотнести фразеологизмы выделенных групп с той или иной частью речи, исходя из их толкования и функционирования.

Сгруппировать фразеологизмы, эквивалентные одной части речи, по структурным моделям.

Выявить межъязыковые фразеологические эквиваленты путём сопоставления фразеологических единиц двух языков с точки зрения значения, грамматической структуры и лексического наполнения.

Изучение фразеологической системы того или иного языка даёт нам уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, выявить его основные культурные, нравственные ценности, главные особенности национального характера, менталитета.

Сопоставительный анализ русского и польского языков может помочь при решении многих важных проблем по истории языка, в том числе при установлении исторической общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и материальной близости сопоставляемых языков. Следует особо подчеркнуть, что фразеология, естественно, не может обладать столь регулярным и однозначным соответствием в славянских языках, как это свойственно фонетике, морфологии и отчасти синтаксису.

Сопоставительное описание фразеологических единиц в плоскости нескольких языков показывает, что даже родственные языки, каковыми являются русский и польский, демонстрируют некоторые расхождения во фрагментах языковой картины мира, что способствует более глубокому пониманию особенностей мироощущения и образа жизни того или иного народа.

Методы исследования

В данной работе используется описательный метод исследования языков. Описаны фразеологические единицы русского и польского языков, дано их толкование, проведен анализ структуры.

Также используется и сопоставительный метод исследования языков, т.е. система принципов и приёмов, направленных на «исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности». При таком подходе к языку удаётся глубже понять сущность языковой структуры, её особенности в отдельных языках, типы языковых структур или их частей. Сопоставительный метод особенно эффективен применительно к родственным языкам, так как их контрастные черты проступают наиболее ярко на фоне сходных черт.

Источники

Массив русских и польских фразеологических единиц формировался на основе четырёх словарей. Это «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Фёдорова, «Польско-русский фразеологический словарь» К.М. Гюлумянц, «Фразеологический словарь русского языка» А. Н. Тихонова и «Фразеологический словарь русского языка» А.И. Молоткова.

Авторы словарей по-разному решают вопрос о границах фразеологии, поэтому словари отличаются по объёму и качеству входящего в них материала. Для исследования было использовано 3 академических издания (словари Гюлумянц, Федорова, Молоткова) и одно неакадемическое, использование которого связанно с тем, что оно фиксирует большее количество ФЕ современного русского языка. Словарь содержит общеупотребительную фразеологию современного русского литературного языка, зафиксированную в «Словаре русского языка» 1985г.

Опираясь на классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности В.В. Виноградова, А.И. Фёдоров рассматривает в своём труде фразеологические сращения, единства и сочетания. «В словарь не включаются пословицы, поговорки и узкоспециальная терминология, выраженная в устойчивых словосочетаниях».

При составлении «Польско-русского фразеологического словаря» К.М. Гюлумянц основывалась на теоретических положениях проф. Станислава Скорупки, «имея при этом в виду, что широкий взгляд на понятие «фразеологическая единица» не чужд и исследователям фразеологии русского языка». На основе семантического критерия в словарь включены следующие группы устойчивых сочетаний:

Полностью лексикализованные (окостеневшие) сочетания слов - идиомы (Zwi№zki stale).

Сравнительные обороты и выражения (Wyraїenia i zwroty porуwnawcze), которые составляют переходную группу от идиом к сочетаниям с меньшей степенью смысловой зависимости компонентов.

Устойчивые сочетания (Zwi№zki і№czliwe), для которых характерна разная степень семантической и лексической связанности слов. Здесь выделяются следующие группы:

фразеологизмы, в составе которых имеются компоненты с переносным значением;

сочетания, включающие слова связанного употребления;

образные метафорические сочетания слов терминологического характера, научные термины, имеющие также переносное значение, широко известные политические термины, спортивные и др.;

стилистически маркированные аналитические сочетания, соотносительные с глаголами, для которых характерна большая или меньшая связанность глагольного компонента;

стереотипные (шаблонные) разговорные формулы, сложные наименования, устойчивые предложные, наречные, союзные конструкции.

Так как в русской части исследования мы опираемся в основном на фразеологический словарь А.И. Фёдорова, в нашей работе будет рассматриваться понятие «фразеологическая единица» в узком смысле.

Глава 1. Общие вопросы фразеологии

1.1 «Широкий» и «узкий» взгляд на понятие фразеологизма

Фразеология как лингвистическая дисциплина завоевала в настоящее время достаточно прочные позиции. В этой области выделились как разделы: фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная, историческая и т.п. По всем этим и другим разделам ныне ведутся интенсивные исследования на материале различных языков.

Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последние годы было написано огромное количество работ, посвящённых анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы.

В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.

Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Определённый пробел в исследованиях фразеологизмов представляет собой соотношение лексического значения с фразеологическим; не в полной мере определена сущность фразеологического значения; не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов и т.д.

Главное различие между лексическим и фразеологическим значением ученые видят в разном характере их образности. В лексическом значении образность имеет уточняющий характер. В действительности оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.

Все типы единиц объединяются по двум признакам: раздельнооформленность и воспроизводимость. Иными словами, широкий объём фразеологии можно определить как всё то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания слов (непредикативные и предикативные), которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления - фразеологизмы. Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, -- предмет фразеологии. Такой объём фразеологии был намечен в трудах В.В.Виноградова.

Возможность же существования «общих» для всего фразеологического состава языка методов означает возможность построения единой «грамматики» для всех этих типов. Но пока такой грамматики, идущей от смысла к форме (или наоборот), не существует, и плодотворность самой этой идеи сомнительна.

На протяжении всех лет развития фразеологии как особой лингвистической дисциплины (середина и конец ХХ столетия) всегда актуальной остаётся проблема понимания и определения фразеологической единицы. «Нет ни одного принципиального вопроса, который не вызвал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До сих пор не установлены даже критерии определения фразеологических единиц, нет единства мнений о категориальных свойствах этих единиц».

Принцип определения фразеологизма по одному (основному) свойству в лингвистической литературе неоднократно оспаривался. Критические замечания высказывались против каждого отдельно взятого в качестве основного и дифференцирующего признака и самой возможности определения фразеологизма лишь по одному признаку.

Лингвистами выделен целый ряд свойств, отражающих специфику фразеологической единицы:

- смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность;

- фиксированность лексического состава, употребительность, особая семантическая структура;

- лексическое значение, компонентный состав, особые грамматические категории ;

- устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность значения, расчленённость состава, незамкнутость структуры.

В.Л.Архангельский в своё время выделял 17 признаков фразеологической единицы, перечень которых является, наиболее полным и по сей день.

В связи с вышеизложенным, представляется справедливым утверждение о том, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, и тем самым отграничивает фразеологическую единицу от других языковых единиц.

В своей работе мы остановимся на «узком» взгляде на понятие фразеологизма А. И. Молоткова, куда входят лишь идиомы и фразеологические сочетания. Под фразеологизмом будем понимать «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделённую целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами»

1.2 Категориальные признаки фразеологизмов

Категориальным признаком фразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.

Воспроизводятся фразеологические единицы в том значении, в тех грамматических формах и в тех функциях, которые закреплены за ними языковой традицией. Однако следует выделить то обстоятельство, что подобным свойством воспроизводимости обладают и следующие устойчивые словесные комплексы (УСК): составные названия - камера хранения, вечный двигатель; литературные цитаты и афоризмы - «Быть или не быть…» (У.Шекспир), «Аппетит приходит во время еды.» (Ф.Рабле) и другие; словосочетания с постоянными народно - поэтическими эпитетами - серый волк, ясный сокол, чисто поле; перифразы - белое золото - хлопок, корабль пустыни - верблюд, королева полей - кукуруза; тавтологические выражения - вопрос вопросов, день-деньской, работать так работать; пословицы и поговорки - цыплят по осени считают, насильно мил не будешь.

Все перечисленные устойчивые словесные комплексы не входят в центральную часть фразеологической системы, но их следует рассматривать как источник пополнения фразеологического фонда в случае необходимых для фразообразования семантических и структурных трансформаций.

Категориальным признаком фразеологической единицы является устойчивость. Составляющие устойчивости таковы:

- постоянный компонентный состав;

- непроницаемость структуры;

- фиксированный порядок следования компонентов;

- неизменяемость грамматической формы.

Условия квалификации фразеологических единиц, составляющие устойчивость могут проявляться в полной мере. Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены влиянию со стороны слова как в языковой системе, так и в условиях контекста.

Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающиеся друг за другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологической единицы носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в составе фразеологической единицы, любое - пусть самое небольшое - изменение порядка следования компонентов осознаётся говорящим как новообразование, лежащее за пределами системы языка точно так же, как и неологизмы лексические.

Рассматривая фразеологические единицы дублетного характера типа гонять лодыря - гонять собак; от всей души - от всего сердца; задать баню - задать перцу; сложить голову - сломить голову, можно подумать, что в отдельных случаях компоненты фразеологизма меняются, однако это на самом деле не так. Фразеологические единицы такого типа по отношению друг к другу представляют собой вполне самостоятельные единицы, подобные синонимичным словам с одной и той же непроизводной основой (ср. верить - веровать, читка - чтение).

Фразеологическая единица имеет непроницаемую семантическую структуру. Основная масса фразеологических единиц выступает в виде таких целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны: от мала до велика; во цвете лет; на седьмом небе; сломя голову. Правда, у многих фразеологических единиц такой непроницаемой структуры не наблюдается, и они выступают как целостные образования, компоненты которых разделены расстоянием (ср. Ребята одержали вчера большую победу; Ни зги буквально не видно), однако способность «распадаться на части» встречается (очень редко) и у некоторых слов.

В некоторых фразеологических оборотах (а именно включающих глаголы) отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, бить баклуши - баклуши бить, однако и в таких фразеологических единицах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.

Существенным признаком фразеологической единицы, свидетельствующим о высокой степени её устойчивости, является фиксированный (или постоянный) порядок следования компонентов. Компоненты фразеологической единицы представляют «словоряд» с определённым числом членов, расположенных в определённой последовательности. Изменение порядка следования компонентов может разрушить фразеологическую единицу или превратить её в любое другое сочетание слов, например, вынь да положь - положь да вынь(?); кровь с молоком - молоко с кровью(?). Здесь фиксированный порядок слов-компонентов определяется, диктуется языковой традицией, всей историей употребления данных фразеологических единиц. Однако в некоторых типах фразеологических единиц порядок компонентов допускает вариации. К ним можно отнести глагольные фразеологические единицы, где глагольный компонент сохраняет парадигму грамматических форм (в петлю лезть - лезть в петлю), адъективно-субстативные фразеологические единицы, служащие для характеристики лица и выполняющие в предложении функцию субъекта или предиката (коломенская верста - верста коломенская), и фразеологические единицы модели предикативного сочетания с незамкнутой структурой (волосы встали дыбом - дыбом встали волосы - встали волосы дыбом - волосы дыбом встали). В основе устойчивого порядка следования слов-компонентов фразеологических единиц и их допустимых «перестановок» лежит коммуникативная значимость того или иного компонента в реальной речевой ситуации. Пока сохраняется живая синтаксическая связь между словами-компонентами фразеологических единиц, сохраняется и возможность изменения порядка следования компонентов в соответствии с коммуникативным намерением отправителя речи.

Важным фактором устойчивости фразеологической единицы является неизменяемость грамматической формы составляющих её слов-компонентов. Своеобразие фразеологической формы проявляется в ограничении парадигматических и синтагматических возможностей фразеологической единицы по сравнению со свободным сочетанием слов. Форме фразеологизма присуща инертность. Угасание грамматических свойств компонентов сопровождается «застыванием» фразеологической единицы в рамках определённой синтаксической конструкции. Компоненты фразеологической единицы частично или полностью утрачивают способность к формообразованию. В этом случае, если компоненты сохраняют способность к формообразованию, наблюдается так называемая грамматическая вариативность. Но прежде следует отметить, что варьированию подвергаются все языковые характеристики фразеологической единицы. Возможны следующие варианты:

1) фонетические (орфоэпические) - дохнуть (дыхнуть) некогда;

2) лексические, в том числе:

- лексико-тематические - медведь (слон) на ухо наступил, галок (ворон) считать;

- синонимические - перейти (переступить) грань (черту), кричать (орать) во всю ивановскую;

3) словообразовательные - свистеть (свистать) в кулак, пальцы (пальчики) оближешь;

4) синтаксические, в том числе такие варианты:

порядка следования компонентов - кромешный ад - ад кромешный;

вызванные возможностью дистантного расположения компонентов фразеологической единицы в структуре предложения-высказывания - ходить на задних лапках перед кем-то - ходить перед кем-то на задних лапках;

обусловленные возможностью синтаксической трансформации (не нарушая целостности фразеологического значения) - взять высоту - высота взята - высота, которая взята;

внутриструктурные варианты подчинительной связи - завязать узлом - завязать в узел.

5) возможны варианты, вызванные количественными колебаниями в составе фразеологической единицы, - эллиптированные структуры, фразеологические единицы со словами-сопроводителями, фразеологические единицы с факультативными компонентами, фразеологические единицы со словами-вставками.

Итак, устойчивости как категориальному признаку фразеологические единицы противостоит словный характер её компонентов. И эта связь компонента со словом-прототипом поддерживается другим категориальным признаком фразеологические единицы - её раздельнооформленностью.

Раздельнооформленность - свойство фразеологические единицы, постоянно вызывающее актуализацию её компонентов, возвращающее им в речи статус (или признаки) слова.

Каждый компонент фразеологические единицы имеет определённое лексико-грамматическое оформление и сохраняет графическую отдельность. Сверхсловный характер фразеологической единицы обусловливает следующие основные её структурные признаки:

- наличие как минимум двух слов-компонентов (обязательно - одного компонента, генетически восходящего к знаменательному слову);

- акцентологическую раздельнооформленность фразеологической единицы, включающей в свой состав несколько слов-компонентов, генетически восходящих к знаменательным словам;

- графическую раздельнооформленность (пробел между компонентами фразеологической единицы);

- орфографическую раздельнооформленность, предполагающую до определённого предела лексико-грамматическую самостоятельность каждого компонента.

Абсолютизирующей силой семантической и синтаксической целостности фразеологической единицы является фразеологическая образность. Понятие образности традиционно понимается как семантическая двуплановость, проявляющаяся при переносе наименования, т.е. совмещение двух представлений - исходного, называемого образной основой, или образом, и того, которое с исходным представлением сравнивается.

К семантической двуплановости необходимо относить не только случаи существования нового представления на фоне первичного у сочетаний слов в переносном значении (сматывать удочки, попадаться на крючок, заметать следы), но и как бы условного сосуществования двух представлений у сочетаний слов, которые обозначают в своём прямом значении не существующие в действительности реалии - кот наплакал, лужёная глотка, курам на смех и т.п.

При этом надо помнить, что образность фразеологических единиц и их мотивированность - это не одно и то же. Фразеологическая единица может быть немотивированной, с затемнённой внутренней формой, но в то же время образной, т.к. при восприятии её в нашем сознании всплывают в первую очередь исходные, прямые значения слов-компонентов, из которых она состоит, и лишь затем мы «осмысляем» то значение, которое приобретает сочетание слов, выступая как фразеологизм.

Степень образности, степень выраженности семантической двуплановости может быть в разных фразеологизмах различной, но она есть всегда. Степень образности обусловлена обстоятельством: действительно ли фразеологическая единица генетически восходит к реально функционирующему в речи свободному сочетанию слов, на основе которого она возникла (лежать на печи, ворон считать), или же это сочетание только условно (лужёная глотка, звёзд с неба не хватать и др.). «Яркость» образности фразеологической единицы зависит от лексико-грамматических отношений между компонентами этих единиц. В качестве примера фразеологической единицы с «затемнённой» образностью можно назвать такие единицы, как ничтоже сумняшеся, на ять, не щадя живота своего и др. Незначительные смысловые сдвиги в значении речевых вариантов фразеологической единицы не нарушают её образной основы.

Глава 2. “Цвет” в языковой картине мира

В данной главе мы рассмотрим несколько видов определений феномена «цвет», и, проанализировав их, выберем наиболее полное и чёткое определение, которого и будем придерживаться в ходе всей дальнейшей работы. Планируется рассмотреть проблемы цветообозначений и выработать классификацию цветообозначений.

2.1 Подходы к определению понятия “цвет”

Феномен цвета - предмет изучения многих фундаментальных наук и составляющая многих искусств. Однако до сих пор цвет не имеет общей концепции как в пределах какой-либо одной науки или целого направления, будь то гуманитарное или естественнонаучное, так и в художественном творчестве. Несомненным является одно - значимость цвета.

С точки зрения физики, “цвет - особое качество поверхностей тел или всей массы, оцениваемое глазом после действия на сетчатку световых лучей, распространяющихся от этих поверхностей или сквозь тела к глазу. Цвета могут быть естественные - от природы тел (красное дерево, золото, медь, слоновая кость, малахит) и искусственные - с помощью наложенных на поверхность тела красок или особых тонких прозрачных и прочных плёнок”..

Исторический опыт Исаака Ньютона над разложением пучка солнечных лучей посредством стеклянной призмы в радужной световой веер (спектр), доказал, что лучи, образующие солнечный свет, имеют цвета, следующие в известном порядке: красный, оранжевый, желтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый. Некоторые исследователи добавляют к ним ещё два - розовый и лиловый, и три ахроматических - черный, белый, серый.

В определении, данном в 1922 г. Л.Т. Троландом и принятым Американским оптическим Обществом: “Цвет - это общее имя для всех восприятий, возникающих при работе сетчатки глаза и относящихся к ней нервных механизмов, активности, существующей почти в каждом случае у нормального индивида, специфический ответ на излучаемую энергию определенной длины волны и интенсивности. Цвет не может быть идентифицирован или редуцирован к понятиям какой бы то ни было чисто физической концепции, это фундаментально психологическая категория”

Согласно энциклопедическому словарю, «цвет - это свойство тела вызывать определённое зрительное ощущение в соответствии со спектральным составом отражаемого или испускаемого излучения».

Цветовые модели, создаваемые правым и левым полушарием мозга, не совпадают - полушария “предпочитают” различные части спектра и выдают принципиально разные результаты:

1) правое полушарие от природы ориентировано на длинноволновую часть спектра (красный) и выдает цветовую картину, связанную с чувственным восприятием;

2) левое полушарие ориентировано на средневолновую часть спектра (синий) и выдает цветовую картину, связанную с понятийным комплексом.

Цвет заключает в себе возможности логического и чувственно-образного способов познания мира. Эта характеристика цвета важна для философии, потому что цвет в этом случае можно рассматривать как перевод невербального (чувственно-образного мышления) на уровень вербального.

Кроме того, психологи связывают цвет с эмоциями человека: у каждой эмоции свое определённое место в цветовом пространстве, т.е. каждая эмоция соответствует определённому цвету, а каждый цвет вызывает строго определённые эмоции.

Однако при наличии общих принципов цветовосприятия в разных этнокультурах наблюдаются различия в семантике и ценности отдельных тонов, а также в лексическом воспроизведении цвета. К примеру, в каждой культуре присутствует цветовая жизненная триада “черный-белый-красный”, сводимая во всех культурах к одному семантическому узлу “рождение-жизнь-смерть”, но значение каждого из этих цветов варьируется в зависимости от этнонациональной принадлежности культур. Так в западных странах чёрный цвет символизирует смерть, белый цвет является символом рождения, а красный - это символ жизни. В Китае символом смерти является белый цвет.

Согласно определениям, рассмотренным в работе, цвет - это качество или свойство предметов вызывать определённые зрительные ощущения.

2.2 Проблемы классификации цветообозначений

Изучая вербализацию цветового восприятия, лингвисты подразделяют цветообозначения на две группы:

1. основные (абсолютные);

2. оттеночные.

Абсолютные цветонаименования, в свою очередь, делятся на

1. хроматические, называющие семь цветов радужного спектра;

2. ахроматические (белый, серый, черный).

Все остальные цветообозначения называют оттеночными. Они различаются по способу передачи оттенков. Выделяют группу цветонаименований, которые передают оттенки цвета аналитически; среди них цветовые прилагательные:

а) вторичной номинации (сиреневый, молочный);

б) без ясно прослеживающейся этимологии (бурый, алый);

в) с ограниченной сочетаемостью (русый, карий, гнедой);

г) заимствованные цветообозначения (сольферино, индиго);

д) терминологические единицы (кобальт, ультрамарин);

е) неологизмы и архаизмы (пепсиний, кубовый, смарагдовый);

ж) окказионализмы (черноты)

Существует группа оттеночных цветонаименований, уточняющих оттенки цвета:

1. сложные, с формантами ярко-, светло-, темно-, нежно- и т.п., уточняющие интенсивность окраски;

2. двусоставные цветообозначения, представляющие названия смешанных цветов или разноцветных объектов: желто-зеленый, сине-белый и т.п.

Кроме того выделяют и конструктивно сложные (генетивные) цветообозначения (цвета мёда, цвета морской волны) и сравнительные обороты (щечки как маков цвет), которые обычно находятся на периферии микрополя цвета.

При описании цветонаименований в лингвистике исследователи сталкиваются с целым рядом проблем. Одна из основных - проблема классификации цветовых прилагательных. При попытке описания отношений между словами-цветообозначениями в терминах сходства (количественной оценки) ученые говорят о невозможности построения описания на основе модели трехмерного психологического пространства цветоощущения. И это вне зависимости от выбора метаязыка описания. При построении модели смысловых отношений у “имён цвета” исследователь сталкивается с невозможностью найти единый принцип для отбора и классификации единиц. Большинство исследователей используют классификацию цветонаименований по названию цветов радужного спектра: красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой и синий (часто они объединены в один класс), фиолетовый. К хроматическим цветам добавляют обозначения трёх ахроматических цветов (белый, серый, чёрный). Кроме абстрактных цветообозначений, представляющих смысловой центр парадигмы, в неё вошли также генетивные словосочетания (цвета крови с молоком) и модели, образованные по принципу регулярной полисемии (“относящийся к Х, похожий цветом на Х”: свинцовый, малиновый и т.д.). В отдельную группу выносятся цветонаименования, образованные с помощью различных модификаторов и квалификаторов, указывающих на оттенки, фактуру и т.д. (весенне-зелёный, глинисто-жёлтый).

2.3 Факторы формирования коннотативных значений у цветовых прилагательных

Данная проблема рассматривается в статьях и монографиях многих ученых. Хотя в современном языке цветонаименования и утратили, в большей или меньшей степени, связь с первоначальным значением, но раскрытие исконной семантики цветовых прилагательных способствует тому, что символика того или иного цветонаименования, его эмоционально-экспрессивная и оценочная роль в тексте становится объективно доказуемой. Зачастую первоначальное значение слова проявляется в символике цвета и тем самым сохраняется в языке, осуществляя “приращение смысла”, служа в языке художественной литературы для создания образа, его конкретизации. В данном параграфе мы рассмотрим пути достижения “приращения смысла” у слов-цветообозначений. Один из основных и самый продуктивный - полисемия, развитие переносных осмыслений, метафоризация, отмечает А.А. Брагина переносные значения цветообозначений появляются “в результате непрямой номинации, имеют большую зависимость от контекста, обычно осложнены стилистическими или экспрессивно-оценочными моментами”. При всей подвижности и ситуативной относительности цветовое значение оказывается достаточно сильным и доминирует над остальными значениями, что создаёт многоплановость толкования. Такие цветообозначения, утратившие свои предметные связи с доминирующим цветовым значением, совершают семантические скачки в результате метафорических употреблений, способствуя созданию поэтических образов, выполняя чаще всего стилистическую функцию. Но возможен и иной путь: нецветовое прилагательное приобретает переносное цветовое значение. В художественной литературе существует потребность заменить абстрактные цветообозначения конкретными, что осуществляется с помощью цветовых сравнений, зачастую окказионального характера. Проблема первичного и вторичного, прямого и переносного значения слов не может считаться решенной. Рассматривая эту проблему в диахроническом аспекте, мы можем лишь наметить два пути возникновения полисемии у слов, обозначающих цвет: первый - когда прямое (цветовое) значение слова дает переносное нецветовое, но психологически, эмоционально связанное именно с восприятием цвета (проявляется в символике): чёрный дым (прямое) - чёрный день, воспоминания, мысли (переносное); зелёный росток (прямое) - зелёный юнец (переносное). Второй путь - когда прямое значение (нецветовое) дает переносное значение, называющее цвет. В этом случае в символике цвета явно прослеживается психоэмоциональная связь с понятием, предметом, давшим название цвету: сиреневый куст - сиреневый бант; восковая свеча - восковая бледность. В своей работе “Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний” А.А. Брагина конкретизирует пути возникновения коннотативных значений у цветообозначений, сужая круг исследования, рассматривая лишь сочетания “определение + определяемое”, где определяемое выражено существительным, а определение - абстрактное цветообозначение, выраженное именем прилагательным.

А.А. Брагина утверждает, что “в абсолютных значениях цветовые прилагательные не смешиваются, в переносных смыслах обнаруживают возможности сближения, взаимно обусловливают семантические варианты”. Следовательно, цветовые прилагательные по происхождению метафоричны, зачастую фразеологизируются. Для нас интересен подобный взгляд на проблему “приращения смысла” у цветовых прилагательных. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения часто выходя за пределы цветовой корреляции, обнаруживают возможности сближения противопоставлений, взаимно обусловливают семантические вариации и переносное употребление. А это, в свою очередь создавая внутренние логические связи в тексте, даёт богатые возможности для создания многоплановости, символики, позволяет рассматривать цвет как концепт.

2.4 Цветообозначение с точки зрения психологии и цветовой картины мира

Природа преподнесла человеку прекрасный дар - способность видеть мир, расцвеченный всеми цветами радуги. Для людей это чудо стало столь привычным, что они уже не удивляются ему. Кроме того, люди склонны считать цвет объективным свойством самих предметов. Так или иначе, цвет воспринимается обычно как цвет предметов или как цвет помещения. В своем жизненном опыте мы практически никогда не имеем дело с чистым цветом. Мы видим оранжевый апельсин, зеленую траву, карие глаза, красные звезды, а не просто отдельные цвета. Практически невозможно отделить информацию цветовую от той, которая ее сопровождает, от контраста, в котором мы воспринимаем цвет. Человеку чаще всего цвет рассказывает о предметах и явлениях. Он позволяет судить о том, созрела ли ягода, или она еще зеленая, здоров ли ребенок или у него красное горло. Понятно, что чем разнообразнее информация, тем она достовернее. То, что мы видим, слышим, осязаем, помним, обоняем, чувствуем, - все это синтезирует единую и неразрывную картину мира.

Цвет является одной из констант или одним из принципов культуры, который может служить «своеобразной моделью развития, отображающей пути формирования, освоения, закрепления в культурной памяти не только общих, но и национально окрашенных культурно-значимых концептов» . Многие явления культуры не могут быть поняты без учета значения цвета.

Цвет выступает одной из основных категорий культуры, «фиксирующей уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностями художественного видения мира». Так как цвет является компонентом культуры, то он окружен системой ассоциаций, смысловых значений, толкований, цвет становится воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей.

Цвет играет огромную роль в культуре. Цвет может быть представлен как эмоциональность, «обогащенная разнообразными ассоциациями, закрепленными в языковой и социокультурной практике» . В цвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия.

Как известно, у каждого народа свой образ мышления. Но существуют ценности, общие для всех народов (например, жизнь, дом, семья). Все эти ценности и составляют национальный образ или модель мира.

Языковая система восприятия цвета отличается от научной «в силу своей антропоцентричности: на то, как мы описываем цвет объектов, влияют как физические и психологические законы восприятия, так и знания о мире, о функциональном использовании наблюдаемых объектов» .

У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Но со временем цветовые образы потеряли познавательное значение и приобрели эстетическое и духовное значение, и именно цвет стал выражать внутренний мир человека.

Символика цвета имеет давнюю историю. Люди с незапамятных времен придавали особое значение чтению «языка красок», что нашло отражение в древних мифах, народных преданиях, сказках, различных религиозных и мистических учениях. Так, в астрологии лучи Солнца, разложенные в спектр и дающие 7 цветов, соответствовали 7 основным планетам: красный -- цвет Марса, синий -- цвет Венеры, желтый -- цвет Меркурия, зеленый -- цвет Сатурна, пурпурный -- цвет Юпитера, оранжевый -- цвет Солнца, фиолетовый -- цвет Луны. При этом краски символизировали не только планеты и их влияние, но и социальное положение людей, их различные психологические состояния. Это проявлялось в подборе одежды определенных цветов, народных поговорках, обрядах и т.д. У разных народов сложилась определенная символика красок, дошедшая до наших дней.

Так, люди с древности проявляли особый интерес к красному цвету. Во многих языках одно и то же слово обозначает красный цвет и вообще все красивое, прекрасное. У полинезийцев слово «красный» является синонимом слова «возлюбленный». В Китае об искреннем, откровенном человеке говорят «красное сердце», тогда как сердце дурного, коварного человека черно.

Красный цвет, прежде всего, ассоциируется с кровью и огнем. Его символические значения очень многообразны и, порой, противоречивы. Красное символизирует радость, красоту, любовь и полноту жизни, а с другой стороны -- вражду, месть, войну. Красный цвет издревле связывается с агрессивностью.

Красный является основным геральдическим цветом. На знамени он символизирует бунт, революцию, борьбу. Интересно, что у многих племен Африки, Америки и Австралии воины, готовясь к схватке, раскрашивали тело и лицо в красный цвет. Карфагенцы и спартанцы носили во время войны красную одежду. В древнем Китае повстанцы называли себя «красные воины», «красные копья», «красные брови».

Красное обозначает также власть, величие. В Византии только императрица имела право носить красные сапожки. Император подписывался пурпурными чернилами, восседал на пурпурном троне. У многих народов красный цвет символизирует юг, пламя и жару.

Белый цвет символизирует чистоту, незапятнанность, невинность, добродетель, радость. Он ассоциируется с дневным светом, а также с производящей силой, которая воплощена в молоке и яйце. С белизной связано представление о явном, общепринятом, законном, истинном.

В Древнем Риме весталки носили белые платья и белые вуали. Еще с античности белый цвет имел значение отрешенности от мирского, устремления к духовной простоте. В христианской традиции белое обозначает родство с божественным светом. В белом изображаются ангелы, святые и праведники. У некоторых народов белую одежду носили цари и жрецы, что символизировало торжественность и величие.

Однако белый цвет может получать и противоположное значение. По своей природе он как бы поглощает, нейтрализует все остальные цвета и соотносится с пустотой, бестелесностью, ледяным молчанием и в конечном итоге -- со смертью. Славяне одевали умерших в белую одежду и покрывали белым саваном. У некоторых племен Африки и Австралии принято раскрашивать тело белой краской после кончины кого-нибудь из близких. В Китае и в некоторых других странах Азии и Африки белый является цветом траура. В старину белый траур использовался и у славян.

Черный цвет, как правило, символизирует несчастье, горе, траур, гибель. Так, в Древней Мексике при ритуальном жертвоприношении человека лицо и руки у жрецов были окрашены в черный цвет. Черные глаза и поныне считаются опасными, завистливыми. В черное одеты зловещие персонажи, появление которых предвещает смерть.

Считается также, что существует связь между черным цветом и сексуальной привлекательностью. У некоторых африканских племен женщины с очень черной кожей высоко ценятся как любовницы, но не как жены. Любовная страсть покрыта темнотой и тайной; стало быть, черное может символизировать нечто сокровенное и страстно желанное. У арабов выражение «чернота глаз» означает возлюбленную, «чернота сердца» -- любовь.

Таким образом, черное может иметь и положительное значение. Оно воспринимается так, например, в засушливых районах Африки, где мало воды и черные тучи сулят плодородие и изобилие. Духам-хранителям, посылающим дождь, приносят в жертву черных быков, коз или птиц, а жрецы при этом тоже облачаются в черное.

Глава 3. Структурно-семантический анализ польских и русских ФЕ с компонентом цветообозначения в составе

Для проведения структурно-семантического анализа во всем массиве польской и русской фразеологии с компонентом - цветообозначением в составе (всего таких насчитывается 276 ФЕ) были выделены группы фразеологизмов по характеру грамматически господствующего компонента. В результате разделения было выявлено 178 субстантивных, 42 адъективных, 39 глагольных, 12 предикативных и 4 наречных ФЕ.

Фразеологизмы, эквивалентные одной части речи, были сгруппированы по структурным моделям.

Далее фразеологизмы были разделены на 25 разнообразных тематических групп, такие как: дом, животные, спорт, эмоции, когнитивные выражения, характеристика, характеристика внешности человека, религия, магия, дом, географические названия и др.

3.1 Субстантивные фразеологизмы

К субстантивным фразеологизмам прежде всего относятся обороты, грамматически господствующим компонентом которых выступает имя существительное, категориальное значение - предмет.

По нашим наблюдениям, это самая многочисленная группа. В исследуемом материале таких ФЕ насчитывается 180 единиц (из них 65 польских и 115 русских).

Наибольшее число фразеологизмов данной категории образуются по схеме прил.+сущ. с типом связи согласование. К ним близки обороты со схемами прич. + сущ. с типом связи согласование. В русском и польском языках есть масса устойчивых сочетаний, построенных по данным схемам: в русском языке это такие фразеологизмы, как, например: черная доска, черное золото, красная книга, красные дни, синие мундиры, синий чулок, желтый дом, белый камень, белый билет, белый хлеб, белые стихи, белая Олимпиада, зеленая голова, зеленое золото. В польском языке: сzarny charakter - “черный характер”, сzarna melancholia -“черная меланхолия”, zielony stol -- “зеленый стол”. Наш материал показал, что в русском и польском языках присутствуют эквиваленты рассматриваемых ФЕ: biaіy czіowiek - “белый человек” и в русском - белый человек (человек белой расы); biaіe zіoto -- “белое золото” в русском-- белое золото (хлопок); czarne zіoto --“черное золото”, в русском -- черное золото (нефть), czerwony kur -- “красный петух”, в русском -- красный петух (пожар) и т.д.

Лишь небольшое число фразеологизмов данной структуры обладают собственно номинативным значением и, как следствие, идентичны именам существительным в аспекте их грамматических свойств. Это обороты терминологического характера, а также название болезней, природные, бытовые объекты и явления: белый камень (известняк), белые мухи (падающие снежинки), зеленое вино (нар. об алкогольных напитках), черное золото (нефть), красный лес (хвойный лес), белое вино (светлое виноградное вино).

Менее распространенный тип составляют субстантивные фразеологизмы, образованные из сочетания существительного в именительном падеже с другим существительным в косвенном падеже (с предлогом или без него) с типом связи управление черным по белому. Зависимый компонент в такой конструкции может иметь при себе распространитель в препозиции (в русском языке) либо в постпозиции ( в польском языке), например (попасть) под красную шапку (попасть в рекруты (солдаты)), rozbуj w biaіy dzieс (грабёж средь бела дня), (давать) зеленую улицу - пол. zielone њwiatіo “зеленая улица” (свободная дорога).

Еще одна из наиболее заметных структурных моделей, по которым строятся субстантивные ФЕ - сочетания существительных в косвенных падежах (с распространителями или без) с предлогами: na czarn№ godzinк, до белых мух, w czarnej godzinie, в белый свет, до белого савана, средь бела дня.

Некоторые структурные схемы реализуются и в таких устойчивых сочетаниях, номинативное значение которых осложняется коннотативным. Там, где эмоционально-оценочный элемент семантики значительно усиливается по сравнению с предметным, синтаксическая функциональность оборотов сужается, и субстантивные ФЕ сближаются с классом адъективных. Этот процесс можно проиллюстрировать примерами как из русской, так и из польской фразеологии:

Красна девица -- скромная девимца (в отдельных выражениях и в народной словесности) (устар.). Красная демвица (в народной словесности, обычно в ласковом обращении). Демвица-красавица.

Симний чуломк-- уничижительное обозначение женщины, внешний вид, личные качества, поведение, деятельность, интересы и/или образ жизни которой (либо их проявление в обществе) в значительной степени не соответствуют феминистическому стереотипу о них в её окружении -- как правило, считаясь подобающими или положительными для мужчин и неподобающими либо ненормальными для женщин.

Czarny koс (темная лошадка) - неизвестный по своим качествам, способностям, намерениям. Czy to jest czarny koс wyborуw? “Есть ли у демократов тёмная лошадка, способная победить в году?” Jesteњ nieprzewidywalny “Да, ты темная лошадка”. Wiкc, jeszcze raz, czarny koс w wyњcigu o њwi№teczny numer jeden “А теперь еще раз послушаем темную лошадку рождественского хитпарада”.

Как можно видеть из приведенных примеров, усиление оценочности и эмоциональности оборота приводит к изменению синтаксической роли фразеологизма. Усиление оценочного элемента в семантике таких оборотов ведет к тому, что в роли подлежащего или дополнения они могут выступать только в сопровождении указательных или других местоимений типа этот, такой, наш и т.п., а наиболее типичной синтаксической функцией для них становится роль именной части составного сказуемого. Подобная двойственность, «гибридность» синтаксических функций создает трудности при распределении структурно схожих фразеологических единиц на грамматические разряды и поэтому требует тщательного изучения ФЕ в рамках контекста.

3.2 Семантика субстантивных фразеологизмов

Число субстантивных оборотов в исследуемом корпусе русско-польской фразеологии, как было сказано выше, составило 178 единиц. Следует подчеркнуть, что эти ФЕ в исследовании были распределены по 24 различным тематическим группам (спорт, здоровье, религия, еда, время, искусство, блага, работа, эмоции, животные, когнитивная лексика, социальные группы и др). Как уже отмечалось выше, наиболее четко среди них выделяются сочетания с номинативной семантикой, способные называть натуральные объекты действительности. Внутренняя форма этих сочетаний достаточно очевидна, компоненты почти не подверглись десемантизации, на основании чего приведенные обороты могут быть исключены из сферы «собственно фразеологии» как воспроизводимые, но недостаточно устойчивые (идиоматичные), например: белые ночи - (северные летние ночи, когда вечерние сумерки непосредственно переходят в утренние без наступления темноты), белое вино, красное вино, черный кофе.

В отдельную группу можно выделить обороты с номинативным значением, называющие абстрактные явления действительности, выражающие их в символической форме, например: синяя птица (то, что воплощает для кого-то идеал счастья символ счастья), biaіy orzeі (белый орел), красный петух (пожар), белый шар (избирательный шар, означающий: "за избрание"), черный шар (избирательный шар, означающий: "против избрания").

Наиболее четко смешение номинативной и оценочной семантики можно пронаблюдать на примере оборотов, так или иначе характеризующих человека. Прежде всего, стоит отметить, что фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в составе характеризует человека с различных его сторон: с точки зрения его происхождения, рода занятий, убеждений, например, biaіy murzyn -“белый негр” ( раб, несвободный человек), biaіa gіowa - “белая голова” (женщина), красная армия, синие мундиры, черные люди, белое духовенство, черное духовенство, с точки зрения состояния здоровья человека и его настроения, например, белая горячка (тяжелое психическое заболевание, возникающее в следствии алкоголизма), черная меланхолия и др. Смешение номинативной и оценочной семантики в равной степени проявляется как в русской так и в польской фразеологии.

Структурно-семантический класс субстантивных ФЕ включает в себя обороты со значением места ( тематические группы дом и геогр.), например: сzarny kontynent - “черный континетн” (Африка), красный двор, белый дом, черный дом, желтый дом; времени: biaіa sobota- “белая суббота”, zielony karnawal - “зеленый карнавал”, czarna godzina - “черный час”, biaіy њwit - “бледный рассвет”, до белых мух, красные дни, белые ночи, средь бела дня; социальных отношений: черное дело, держать в черном теле, словно черная кошка пробежала, черная неблагодарность, biaіe maіїeсstwo - “белый брак”. В отдельную группу можно выделить обороты, относящиеся к группам «магия» и «религия»: biaіy tydzieс, zielone њwi№tki, czarna msza, красный уголок, красная горка.

Стоит отметить, что тематическая группа «религия» как в русском, так и в польском языке включает в себя фразеологические единицы с обозначением не только контрастных цветов (белый/черный), но и другие цвета спектра, в то время как в тематической группе магия используются только два цвета - черный и белые, например: черная магия, белая магия, черная книга, черный глаз. Неконтрастная семантика основывается преимущественно на самом цвете по окраске, и такие словосочетания могут обозначать явления единственные в своем роде, а также не имеющие эквивалентов в других языках, например: zielone њwi№tki-“зеленые святки”(Духов День); контрастная же подразумевает наличие антонимов по значению предмета и оппозиций; некоторые словосочетания имеют оппозиции с другими цветами, например: белое духовенство - черное духовенство, белая магия - черная магия.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.