Юмор в публичном выступлении

Общее понятие юмора и характеристика основных приемов комического. Характерные черты юмора в баснях. "Пиршество юмора" знаменитых музыкантов, артистов, писателей, ученых. Гибридные слова - средство комического. Важные условия успешного применения юмора.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 18.01.2011
Размер файла 23,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Юмор в публичном выступлении

«Юмор -- это трезвый и самокритичный взгляд на жизнь, это обладание бодростью человеческого духа, подлинным гуманизмом; а в искусстве оратора -- это еще и путь к сердцам слушателей»

Д.И. Писарев

Человек, не обладающий чувством юмора, -- скучный, неинтересный, а порой и страшно тяжелый субъект. Для оратора чувство юмора является профессиональным качеством.

Остроумный оратор легче овладевает вниманием аудитории; создает атмосферу доверия, душевной близости; оживляет выступление, облегчает восприятие речи; активизирует воздействие речи, рождая нужную реакцию, формируя нужные умозаключения, выводы, желания, действия. И все это потому, что потребность в смешном -- вечная потребность человека. В смехе -- душевное здоровье народа. Смех помогает все преодолеть.

Однако юмор юмору рознь. Подлинный юмор -- это большая интеллектуальная насыщенность при отменном вкусе.

Юмор в переводе с латинского -- влага. Влага делает речь человека не сухой. Юмор -- это известное настроение духа, при котором человеку кажется все в более смешном виде, чем другим, -- отмечал Писемский. Юмор -- это своеобразное отношение к действительности.

Чувство юмора -- врожденное качество. Однако его можно развивать, познавая природу юмора. А для этого необходимо знать приемы комического:

· Приемы сравнения и сопоставления по отдельному или случайному признаку. «Специалист подобен флюсу: полнота его односторонняя» (Козьма Прутков).

· Прием неожиданности. «Эта женщина и в старости сохранит следы изумительного своего безобразия» (О. Уальд).

· Прием обратного сравнения. «Это человек из ряда вон выходящий», -- сказал В.Маяковский вслед уходящему из первых рядов зала зрителей.

· Прием ложного усиления. «У меня, судя по всему, громадные запасы ума, -- для того, чтобы ими пораскинуть, мне иногда требуется неделя» (М. Твен).

· Прием нелепости. «Слухи о моей смерти сильно преувеличены», -- написал в статье опровержение о слухах его смерти М. Твен.

· Прием смешения стилей. «Харч богов» (Ильф и Петров).

Рассогласование между прогнозом и неожиданной реальностью событий, несоответствие между обликом и сущностью, несоответствие между формой и содержанием рождают юмор, остроумие. Оратору необходимо выявить это несоответствие, противоречие, конфликт, который состоит в том, что в нем «все наоборот». Уметь передавать отношение автора к изображаемому.

Обычно различают два вида юмора: комизм внешний (комизм положений, ситуаций) и комизм внутренний (комизм характеров).

Существует две формы комического: сатира и юмор. Юмор -- это позиция примирения, добродушия, прощения. Юмористический смех -- беззлобный, дружеский. Сатира же -- это позиция непримиримой борьбы со злом, осмеяние отрицательных сторон жизни. Ирония занимает промежуточное положение между ними.

Чувство юмора теснейшим образом связано с разумом. Ведь только умный человек способен понять «соль» юмора.

Чувство юмора, как социальное явление, родившееся в ходе исторического процесса развития общества, находится под сильным влиянием национального характера. В основе комического лежат глубокие народные обычаи, представления, языковые стереотипы, ассоциативные связи и т.п. Поэтому весьма полезно начинать развивать чувство юмора на простейших пословицах, поговорках, в которых, по словам Н. В. Гоголя, «все есть: издевка, насмешка, попрек, -- словом все шевелящее и задирающее за живое». Вот некоторые из них: «Когда рак черен -- он куслив и задорен, а когда красен -- никому не опасен». «Есть мозги, да в мозгах -- ни зги», «Ни на что не гож, а повсюду вхож».

Эпиграммы (двух- или четырехстишия), пародии (от греческого «перепевы»), короткие побасенки (близкие к эпиграммам), басни -- все это богатый материал для развития чувства юмора, чувства комического. Вот пример побасенок:

Свиньячество

Был Поросенком,

Чтил свое лишь «Я».

Из поросенка выросла свинья.

Мораль

Осел ослу помочь бессилен

В приобретении извилин.

Что характерно для басен? Иносказание (вместо людей -- животные), прием преувеличения («Демьянова уха») или преуменьшения, обнажение контраста («Слон и Моська», «Лягушка и Вол»), несоответствие стиля речи ее содержанию («Обед давали у Вола. Хлев переполнен был гостями, А стол -- харчами»), намек, неожиданный сюжетный ход в конце (Щуку бросили в реку), несоответствие между формой и содержанием («Слон-живописец», «Бунтующие зайцы»).

Моральное зло, глупость, невежество, дурные нравы, тупость, упрямство и т. д. являются объектом содержания басен. Смешно в них уже то, что животные наделены человеческими качествами, чертами, речью.

Успешно можно использовать в развитии чувства юмора и такие виды юмористической литературы, как короткие диалоги:

-- Мой разум -- это мой капитал!

-- Не огорчайтесь: бедность -- не порок.

-- Женушка, сегодня мясо что-то жестковато. Ты его долго варила?

В точности, как указано в поваренной книге. Вот: возьмите кило мяса и варите в течение часа. Я взяла полкило и варила полчаса.

-- Только после свадьбы человек узнает, что такое счастье.

-- Да, но тогда уже бывает поздно.

-- Я слышала, что ваш муж бросил курить и пить. На это нужна сильная воля!

-- У меня она есть.

Судья: -- Как вы докажете, что сбросили свою жену с третьего этажа по рассеянности?

Подсудимый: -- Раньше мы жили в первом этаже, и я забыл, что мы переехали.

Быль - событие, происходившее в действительности; рассказ о действительном событии, происшествии - один из видов юмора. В предложенных ниже смешных былях есть все жанры смешного: от разящей сатиры до изящной, легкой шутки. Особенно любопытно «пиршество юмора» знаменитых музыкантов, артистов, писателей, ученых.

Датский писатель-сказочник Ханс Кристиан Андерсен, по свидетельству современников, не обращал внимания на свой внешний вид и одевался довольно небрежно. Его старый поношенный плащ и помятую шляпу знал весь Копенгаген.

Однажды, когда Андерсен гулял по улицам аккуратного и чопорного Копенгагена, какой-то прохожий бесцеремонно спросил его:

-- Скажите, этот жалкий предмет на вашей голове вы называете шляпой?

Андерсен не растерялся, посмотрел на задавшего вопрос и спокойно переспросил его:

-- А этот жалкий предмет под вашей модной шляпой вы называете головой?

Выражая свое недовольство по поводу неудачной фотографии, голливудская кинозвезда Грета Гарбо выговаривала фотографу:

-- Не пойму, в чем дело? В последний раз вы так удачно меня сфотографировали, а сейчас я просто на себя не похожа. Что случилось?

На это фотограф ответил ей с поистине джентльменской любезностью:

-- Не забывайте, моя божественная, что тогда я был на целых пятнадцать лет моложе...

Французский писатель Виктор Гюго однажды отправился за границу.

-- Чем вы занимаетесь? -- спросил у него жандарм, заполняя специальную анкету.

-- Пишу.

-- Я спрашиваю, чем добываете средства к жизни? -- уточнил свой вопрос пограничный страж.

--Пером. Так и запишем: «Гюго -- торговец пером», -- удовлетворенно сказал жандарм.

Однажды в дом древнегреческого оратора Демосфена влез вор и обокрал его. Демосфен застал его в тот момент, когда вор с узлом вылезал в окно. Увидев хозяина, вор очень смутился и в порыве раскаяния произнес:

-- Прости меня, великий Демосфен, но я не знал, к сожалению, что эти вещи твои!

-- А разве ты не знал, что они не твои? -- озадачил его вопросом Демосфен.

Артистка Рина Зеленая с видом знатока рекомендовала всем, кто жаловался на бессонницу:

-- Надо считать.

-- Считать?

-- Да. Лично я считаю до трех. И всегда мне это хорошо помогает.

-- Только до трех?

-- Ну, максимум до полчетвертого...

Молодой, но очень самоуверенный в себе тенор как-то сказал Карузо:

-- Вчера в опере мой голос прозвучал во всех ярусах театра!

-- Да, -- ответил Карузо, -- я видел, как публика всюду уступала ему место.

После долгой и мучительной болезни -- на ноге была рожа и мешала ему ходить -- Крылов с трудом вышел на прогулку по Невскому проспекту. А в это время мимо в карете проезжал его знакомый и, не останавливаясь, прокричал:

-- А что, рожа прошла?

-- Проехала, -- вслед ему сказал Крылов.

Несколько молодых повес, прогуливаясь в Летнем саду, встретились с Крыловым, отличавшимся, как известно, большой тучностью. Один из НИХ сказал:

-- Вот идет на нас туча.

-- Да, -- сказал Крылов, -- потому-то, видно, и лягушки расквакались.

Поэт Тредиаковский, желая поддеть и сконфузить Кульковского, спросил его:

-- Какая разница между тобою и дураком?

- Дурак спрашивает, а я отвечаю, -- сказал ему Кульковский.

Будучи уже известным ученым, Ломоносов до последних дней испытывал нужду.

Однажды придворный вельможа, заметив у Ломоносова маленькую дыру в кафтане, из которой выглядывала рубаха, ехидно спросил:

-- Ученость, сударь, выглядывает оттуда?

-- Нисколько, -- ответил Ломоносов, -- глупость заглядывает туда.

-- Маяковский, мы с товарищами читали ваши стихи и ничего не поняли.

-- Надо иметь умных товарищей.

-- Маяковский! Вы что думаете, что мы все идиоты?

-- Ну что вы! Почему все? Пока я вижу перед собой только одного.

Один начинающий автор, посылая свой рассказ О. Генри, сделал следующую приписку: «Мне кажется, что с него я родился как писатель».

О. Генри ответил: «Мне кажется, что с него я умер как читатель».

Кто-то, желая смутить Пушкина, спросил его в обществе:

-- Какое сходство между мной и солнцем?

-- Ни на вас, ни на солнце нельзя взглянуть не поморщившись, -- ответил Пушкин.

-- Почему Бог создал раньше мужчину, а потом женщину? - спросила одна дама у Шоу.

-- Потому, что он не хотел, чтобы в момент сотворения мужчины женщина давала советы.

Работа над этими смешными былями знаменитых людей, отличающихся подлинным, умным юмором, знакомит с неизвестной стороной их жизни, воспитывает вкус и чувство меры.

Андре Моруа: «Мало быть остроумным. Надо еще быть достаточно остроумным для того, чтобы не быть излишне остроумным. Проявлять остроумие некстати очень неостроумно».

Гибридные слова -- тоже средство комического. Они могут создаваться почти мгновенно и употребляются для передачи быстрой реакции на события. Гибридные слова всегда эмоционально окрашены и авторски индивидуальны. Так, в годы Великой Отечественной войны родились слова-гибриды: «Разгром-на-Дону» (от «Ростов-на-Дону»), «Псы-фрицыри» (от «псы-рыцари»), «Впереди смерть, а сзади Гиббельс» (от Геббельс).

Сегодня гибридные слова проникают во многие газетно-публицистическис жанры и используются в качестве оценочного выразительного средства. Например, фельетон о людях, которые хватаются одновременно за множество дел, автор назвал «Старик Хватабыч», а статью о бюрократах и «очковтирательстве» -- «Ураул» (от слов «ура!» и «караул!»).

Чаще всего юмор бывает более тонким, скрытым в подтексте. Чтобы его донести до зрителя, необходимо владеть особым мастерством, знать ряд закономерностей «подачи» фраз, слов, заключающих в себе комизм. «Тонкий комизм. Подготовить смешную фразу -- темпераментом и другим поднятием тона и нервов, потом сократить все жесты, чтобы обратить внимание на лицо. Смешную фразу сказать просто совсем и, наконец, подержать в том же настроении лицо и паузу. Потом бросить игру как уже оконченную».

Совет К. С. Станиславского напоминает о некоторых закономерностях, с которыми необходимо считаться.

Во-первых: зрительное восприятие сильнее слухового. И поэтому рекомендуется перед смешной фразой «сократить все жесты, чтобы обратить внимание на лицо». Ибо в мимике отражается отношение, чувство, эмоции, оценки того, что сказано. Но, конечно, мимика должна быть естественной, выразительной. К сожалению, не редки случаи, когда выразительная мимика заменяется гримасами, чаще всего грубыми, неэстетичными, суетливыми. «Нужно прежде всего внешнее спокойствие и выдержка жеста и движения. Это дает возможность публике заинтересоваться его переживанием. Чем меньше дает актер для глаза, тем больше надо дать мелодии или музыки души... Артист владеет не только вниманием, но и душой каждого зрителя. Чем меньше для глаза, тем больше для души».

Во-вторых: «Смешную фразу сказать просто совсем». Только просто, предельно естественно, без нажима, наигрыша сказанная фраза вызовет реакцию слушателей -- смех, улыбку, веселое настроение. «Чтобы придать значение фразе, обыкновенно эту фразу начинают или громче, или быстрее говорить, или, наконец, накачивать свой темперамент, пыжиться как раз на важной фразе, часто же даже делают еще хуже: так напыжатся, что самую-то важную фразу или слово совсем проглотят или скажут невнятно. Ошибка! Вообще в игре следует поступать иначе... Надо выбрать фразу, во фразе слово, в слове букву и все выбранное подать публике легко, выразительно, естественно и темпераментно».

В-третьих: «И, наконец, подержать в том же настроении лицо и паузу. Потом бросить игру как уже оконченную». Как часто исполнители «смазывают» подачу смешной фразы, слова, торопясь продолжать дальше свой рассказ и не давая возможности зрителям воспринять юмор и рассмеяться. Исполнители в этом случае не рождают смех слушателей, а, наоборот, своей торопливостью останавливают его рождение. Однако во всем должно быть чувство меры. Передержанная пауза груба, нарочита, она как бы заставляет зрителей засмеяться даже тогда, когда им совсем не смешно. Часто к таким нарочито передержанным паузам прибегают исполнители речевого жанра современной эстрады.

Однако обладать чувством юмора -- не значит уметь использовать его в публичном выступлении. Вызвать смех у слушателей -- это не самоцель. Юмор должен способствовать более яркому раскрытию идеи, основных событий, явлений, личностей... «Когда смех, игривость и юмор служат средством, тогда все обстоит благополучно. Когда они делаются целью -- тогда начинается умственное распутство. Для художника, для ученого, для публициста, для фельетониста, для кого угодно, для всех существует одно великое и общее правило идея прежде всего».

Чувство меры, такт, художественный вкус -- все это условия эффективного использования юмора в публичном выступлении. Примитивная или грубая шутка, сказанные «невпопад» остроты -- снизят авторитет оратора.

Еще одно важное условие успешного применения юмора: знание специфики аудитории. Одна и та же шутка воспринимается в разных аудиториях по-разному. Социальная принадлежность, образование, характер трудовой деятельности, уровень умственного развития, душевное состояние, психологический настрой -- все влияет на восприятие юмора.

С шуткой обращайся осторожно.

Ты, возможно, будешь понят ложно:

Шутка, что тебе смешной покажется,

Для кого-то слишком злой окажется.

«Только тот юмор будет жить, -- замечал Марк Твен, -- который возник на основе жизненной правды». Действительно, наиболее эффективен юмор, связанный с реальными событиями, характерами, поступками.

И, наконец, важное условие воздействия юмора: лаконизм подачи остроумного материала. Ни одного лишнего слова, ни одной длинноты в изложении! Длинноты утомляют слушателей, они не могут дождаться главного, и эффект комического не только слабеет, но и теряет смысл. Только высокая эрудиция оратора, находчивость, острота реакции, хорошо развитая оперативная память, высокое речевое мастерство позволяют ему умело использовать юмор в публичном выступлении.

-- В выступлении было столько воды, что даже аплодисменты были жидкими.

-- Оратор никак не мог передать залу охватившее его волнение.

-- В связи с тем, что мне отведено мало времени, я о главном говорить не буду. Лучше после выступления зададите вопросы.

-- Не успел еще оратор разойтись, как разошлись слушатели.

-- Хорошая цитата подобна изюминке в хлебе, но не выпекайте хлеб

из одного изюма.

(Э. Кроткий)

-- Громкие фразы создавали атмосферу для тихого сна.

(Г. Молодцов)

-- Узких мест больше там, где не хватает широты мышления.

(И. Теплицкий)

-- Чем больше слов, тем труднее перейти от них к делу.

(А. Щуров)

-- Надуманные проблемы возникают там, где мало думают.

(В. Навлякин)

-- Труднее всего остановить тех, кто топчется на месте.

(3. Власов)

-- Трудностей не боялся: обходил их стороной.

(А. Баранов)

-- Свои ошибки не замечал потому, что все время искал чужие.

("В. Мальков)

-- Одни делали дело так себе, другие -- как себе.

(А. Хлудеев)

-- Никакая работа его не страшила, когда ее выполняли другие.

(Г. Молодцов)

-- Если дело стоит, значит, оно плохо поставлено.

(М. Миронович)

-- Ничего не брал на свою ответственность. Говоря, что Земля вращается, добавлял: «По словам Коперника». (Э. Кроткий)

Часто оратор прибегает к пословицам и поговоркам, а иногда составляет так называемые фразеологические инновации -- выражения по образцу общеизвестной пословицы или поговорки, крылатого выражения и т.п. Например: «На бесптичье и кастрюля соловей» (На безрыбье и рак рыба), «Бежать ноздря в ноздрю» (плечо к плечу), «С голого по нитке -- сытому рубашка» (с миру по нитке -- голому рубашка), «На второй фронт надейся, но сам не плошай» (на бога надейся)...

Использует оратор и прием усечения известных фразеологизмов: «Неча на зеркало пенять...» (коли рожа крива), «А вы, друзья, как ни садитесь...» (все в музыканты не годитесь).

К жанру комического в ораторском искусстве относится прием иронического цитирования. С определенной интонацией оратор цитирует чьи-то мысли, которые надо подвергнуть осмеянию, критике: «Что такое научная лекция? Это когда на нее что-то наложишь. Вот мы сейчас с вами кое-что наложим на нашу лекцию, и вы увидите, как она станет научной».

Очень тактично, артистично следует прибегать к пародированию кого-либо с целью критики. Часто приходится пародировать безобразную, неразборчивую, звучащую от этого неприлично, речь того или иного оратора, диктора, актера, комментатора... Таким образом, остроумие в публичном выступлении: привлекает внимание слушателей, служит своеобразной аргументацией, средством опровержения, разоблачения, осмеяния, критики того негативного, о чем идет речь. Повышая образность, наглядность речи, юмор делает ее более эмоциональной, выразительной, более доходчивой и убедительной. Ведь «юмор приводит в действие механизм ума» (М. Твен).

Цицерон: «Возбуждать смех оратору нужно не только потому, что сама веселость, вызванная оратором среди слушателей, делает их доброжелательными к нему, не только потому, что все удивляются остроте, заключенной часто в одном слове, особенно когда оно сказано при возражении или при нападении. Но это необходимо и потому, что, возбуждая смех, оратор или разбивает, или запутывает, или унижает, или устрашает, или усмиряет противника. Но особенно важно остроумие для оратора потому, что оно смягчает и ослабляет суровость и строгость, и оратор шуткой и смехом часто разрушает тягостные обвинения, которые нелегко разрешаются доказательствами».

Итак: нет красноречия без силы смеха. «Как яствам умеренное количество соли придает некоторую приятность, так и острое изречение производит охоту слушать» (Квинтилиан).

юмор комическое публичное выступление

Список литературы

1. Головин Б.Н. Как говорить правильно.- 3-е изд.- М., 2008.

2. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. О культуре русской речи.- М., 2000.

3. Савкова З. Искусство оратора. - С-Пб., 2001

4. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи.- М., 1980.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.

    дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.

    курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Понятие и сущность юмора, его отличие от других жанров современного фольклора. Основные типы юмористических приемов в американских рекламных слоганах. Исследование влияния, которое оказывает юмористическая реклама на американскую целевую аудиторию.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 30.01.2014

  • Понятие реэтимологизации в истории языкознания. Стремление заимствованного слова получить в новом языке мотивационную поддержку. Фонетическое сближение слов, морфологизация и семасиологизация. Языковые механизмы порождения смешного в языке сатиры и юмора.

    дипломная работа [72,6 K], добавлен 19.08.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.