Национально-культурные особенности английских и русских фразеологических единиц семантического поля "дом"

Понятие фразеологии и фразеологических единиц. Типы структур, образующих фразеологическую единицу. Разграничивание семантических классов слов по Л. Васильеву. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в современном английском и русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.12.2010
Размер файла 34,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

28

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ

МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Факультет английской филологии

Кафедра английский филологии и методики

Курсовая работа

на тему:

Национально-культурные особенности английских и русских фразеологических единиц семантического поля "дом"

Студентки 4 курса группы 454

(подгруппы 4504) очной формы

обучения

Князевой Дарьи Дмитриевны

Научный руководитель

Русакова Ирина Борисовна

Москва 2010

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения

1.1 Фразеология как наука

1.2 Фразеологические единицы

1.3 Семантическое поле и его анализ

Глава 2. Классификация фразеологизмов с компонентом «дом»

2.1 В современном английском языке

2.2 В современном русском языке

Заключение

Библиография

Введение

Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению фразеологических единиц семантического поля «дом» в русском и английском языках

Актуальность определяется важностью сопоставительного анализа как научного метода, употребимостью единиц данного семантического поля.

Цель исследования - выявление национально культурных особенностей ФЕ семантического поля «дом» на основе сопоставительного исследования данных единиц.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Изучить литературу по данной теме.

2. Выявить и семантически сгруппировать фразеологизмы с компонентом «дом».

3. Проанализировать фразеологические группы:

· Выявить количественное соотношение фразеологизмов по группам.

· Сопоставить русские и английские фразеологизмы с компонентом «дом».

· Выявить национально культурную специфику русских и английских фразеологизмов с концептом «дом».

В качестве практического материала для исследования мы отобрали 66 английских и 37 русских фразеологических единиц с семантикой «дом». Материалом послужили данные этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, а также некоторых периодических изданий, указанных в библиографии.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении рассматривается актуальность работы, ее новизна, цели и задачи. В Главе 1 представлен теоретический обзор литературы по изучаемой теме. В Главе 2 мы проанализировали особенности фразеологических единиц, русского и английского языка. В Заключении делаются общие выводы по проведенной работе.

Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения

1.1 Фразеология как наука

Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. [Виноградов, В. В, 1986, стр. 11]

Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. [Виноградов, В. В, 1986, стр. 13]

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. [Ларин, Б. А., 1996, стр. 23]

Фразеология -- это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с полностью национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы -- представители предшествующих эпох.[ Кунин, А. В, 1981, стр. 47]

Фразеология -- чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук -- лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся. В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах [Смит, Л. П., 1991, стр.54] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологизмов и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом Е.Д. Поливановым [Поливанов, 1931]. Он неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология -- формальные значения слов, синтаксис -- формальные значения словосочетаний.

«И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии, и укажу, что для данного значения предлагается и другой термин -- идиоматика)» [Поливанов, 1931, стр. 44].

Поливанов считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию, подобно фонетике и морфологии, в лингвистической литературе будущего -- когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [Поливанов, 1931, стр.46].

Б. А. Ларин был первым ученым после Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» ... но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ... А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [Ларин, Б. А., 1996, стр. 71].

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.

Фразеология связана в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием.

Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов.

Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии.

Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось.[ Ларин, Б. А., 1996, стр.16]

В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов их грамматической структуры и функций.

Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать.

Стилистический потенциал фразеологизмов очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов.

Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов.

Анализ речевой актуализации фразеологизмов опирается на теорию лингвистики текста.

В разработке системно-структурного подхода к фразеологии используются разделы общего языкознания: система и структура языка, а также языковая номинация.

Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, обогащающие указанные выше дисциплины.

Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе фразеологической единицы, а лексическую стилистику -- данными о стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания.

1.2 Фразеологические единицы

Слово -- основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель, отражающая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком.[ Кунин, А. В, 1981, стр.25]

В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания. Данные комбинации слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводятся в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная (описание времени суток) заменяется контактной (приветствием). Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.

Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных, сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих. Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели прилагательное + существительное, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.

Другая причина, по которой фразеологические единицы относят к объектам лексикологического исследования, -- наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, фразеологические единицы не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что во фразеологических единицах, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у фразеологических единиц грамматического значения.

Спаянность фразеологической единицы позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от brain-trust прибавлением суффикса -еr образована единица brain-truster, а от single-rhyme -- single-rhymer.

Однако в отличие от слова фразеологическая единица в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии в ней глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят во фразеологическую единицу дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, фразеологические единицы функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.

Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее признаки.

Типы структур, образующих фразеологическую единицу:

1. фразеологические единицы, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice)

2. сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook)

3. фразеологические единицы с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies)

4. фразеологические единицы в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time!)

5. фразеологические единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter)

6. одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good)

7. глагольно-постпозитивные фразеологические единицы, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in)

По Кунину [5], фразеологические единицы образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи.

1. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade)

2. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire)

1.3 Семантическое поле и его анализ

Отобранные фразеологизмы из различных фразеологических словарей составляют семантическое поле «дом»

Семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:

Л. М. Васильев предлагает разграничивать семантические классы слов (в них могут входить и фразеологизмы) и семантические поля (наряду со словами и фразеологизмами они включают также грамматические средства языка) [Васильев,1990].

1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.

3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.

4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.

5. Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу.

Л.М. Васильев отмечает, что семантическое поле воспринимается носителями языка как некоторое самостоятельное объединение, соотносимое с той или иной областью человеческого опыта, т.е. психологически реальное.

Поля парадигматического типа, единицами которого являются лексемы, принадлежащие к одной части речи и объединенные общей категориальной семой в значении, нередко также именуются семантическими классами или лексико-семантическими группами.

Л. М. Васильев предлагает именовать только такие семантические классы слов, члены которых связаны регулярными оппозициями (то есть такими, которые регулярно повторяются в составе различных микрополей данного парадигматического поля).

Фразео-семантической группой (ФСГ) именуется обширная по объему своих членов организации слов, которая объединена базовым семантическим компонентом. Семантический компонент обобщает несколько различных родовых сем (гиперсем), обозначая класс предметов, признаков, процессов, отношений.

Глава 2. Классификация фразеологизмов с компонентом «дом»

2.1 Классификация фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском языке

Тематическая классификация.

Для классификации были отобраны 66 фразеологизмов с компонентом «дом» из фразеологического словаря [14]. В английском языке существует 2 синонима - home и house, обозначающих понятие «дом», поэтому были отобраны фразеологизмы с этими двумя компонентами.

· дом, семья

· гостеприимство

· театр

· действия

· экономика, политика

· общественные учреждения

· смерть

· взаимоотношения

· развлечения

· ценности

Фразеологизмы со значением «дом, семья»

1. Be at home to smb. - быть дома для кого-л.; быть готовым принять кого-л.

2. East or West, home is best - в гостях хорошо, а дома лучше.

3. Home is home, though it be never so homely - см. East or West, home is best.

4. There is no place like home - см. East or West, home is best.

5. Make oneself at home - чувствовать себя как дома.

6. Keep house - хозяйничать, вести домашнее хозяйство.

7. Keep one's house - сидеть дома, не выходить из дома.

8. Put one's house - навести порядок в доме, устроить свои дела, привести свои дела в порядок.

9. Home from home - домашняя обстановка, атмосфера, второй дом.

Фразеологизмы со значением «гостеприимство»

10. Keep a good house - хорошо принимать гостей.

11. Keep open house - держать двери открытыми для гостей, жить на широкую ногу, устраивать приемы, отличаться гостеприимством.

12. Make smb. free one's house - радушно принимать кого-л., предоставить свой дом в чье-л. распоряжение; сделать так, чтобы гости чувствовали себя как дома.

Фразеологизмы со значением «театр»

13. Bring down the house - покорить весь зал, вызвать бурные аплодисменты.

14. Dress the house. 1. заполнить театр зрителями с пропусками и контрамарками. 2. рассадить зрителей так, чтобы зал казался полным.

Фразеологизмы со значением «действий»

15. Close to home - задеть чьи-л. чувства, интересы; задеть за живое.

16. Ram home - см. drive home (1).

17. Get home - см. come home.

18. Do home - см. come home.

19. Hit home - см. come home.

20. Strike home - см. come home.

21. Come home. 1. попасть в цель, попасть в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в чьей-л. душе; растрогать кого-л. 2. (to smb.) доходить до чьего-л. сознания; производить впечатление на кого-л.; осознавать.

22. Drive home (to). 1. (суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания, вбивать в голову. 2. доводить до конца, успешно завершать.

23. Press home - см. drive home (2).

24. Bow down in the house Rimmon (книжн.) - поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убеждениями; принести свои убеждения в жертву необходимости.

25. Build one's house upon a rock - «строить свой дом на скале», т.е. создавать что-л. на прочном фундаменте.

26. Build one's house upon a sand - «строить свой дом на песке», т.е. создавать что-л., не имея прочного фундамента.

27. Clean house - избавиться от нежелательных элементов.

28. Get on like a house in fire. 1. быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться; делать огромные успехи. 2. ладить друг с другом, жить душа в душу.

29. Go round the houses - ходить вокруг да около.

30. People who live in glass houses should not throw stones (посл.) - «живущий в стеклянном доме не должен бросить в других камни», т. е. не следует обсуждать других тому, кто сам небезупречен.

31. Put one's house - исправиться, изжить свои недостатки, исправить свои ошибки.

32. Throw the house out of the windows - перевернуть все вверх дном.

33. Turn smb. out of house and home - выгнать, выставить кого-л. из дома.

34. Cry from the house-tops - провозглашать во всеуслышание, кричать на всех перекрестках.

35. Proclaim upon - см. cry from the house-tops.

36. Declare from the house-tops - см. cry from the house-tops.

37. Shout from the house-tops - см. cry from the house-tops.

38. Like a house in fire - быстро и легко; энергично, с энтузиазмом.

Фразеологизмы со значением «экономика (финансы), политика»

39. Count out the House (of Commons) (парл.) - закрыть заседание палаты общин ввиду отсутствия кворума.

40. Eat smb. out of house and home - разорить кого-л.

41. On the house - за счет фирмы, за счет хозяина, бесплатно.

42. The third House - «третья палата», кулуары конгресса.

43. The White House - Белый Дом, правительство США

Фразеологизмы со значением «общественные учреждения»

44. Bawdy house - дом терпимости, публичный дом.

45. Disorderly house - см. bawdy house.

46. House of disrepute - см. bawdy house.

47. House of ill fame - см. bawdy house.

48. House of ill repute - см. bawdy house.

49. House of tolerance - см. bawdy house.

50. Parlor house - см. bawdy house.

51. Condemned house - дом, предназначенный для сноса.

52. God's house - «дом божий», храм господний, церковь.

53. The Lord's house - см. God's house.

54. House of call (устар.) - помещение где собираются в ожидании клиентов извозчики; извозчичья биржа; постоялый двор.

55. Public house - бар, паб; пивная, закусочная.

Фразеологизмы со значением «смерть»

56. One's last home - могила.

57. One's long home - см. one's last home.

58. One's narrow home - см. one's last home.

59. Name not a halter in his house that hanged himself (посл.) - в доме повешенного не говорят о веревке.

60. Home of lost causes - пристанище несбывшихся желаний.

Фразеологизмы со значением «взаимоотношения»

· Позитивной коннотации:

61. Half-way house - компромисс.

· Негативной коннотации:

62. House divided against itself - раздор между своими, междоусобица.

63. Rough house. 1. шумная ссора, драка; расправа, насилие. 2. беспорядок, шумная игра, возня.

Фразеологизмы со значением «развлечения»

64. House of cards - карточный домик.

Фразеологизмы со значением «ценности»

65. Treasure house - сокровищница.

66. Burn one's house to get rid of the mice - «сжечь свой дом, чтобы избавиться от мышей», т.е. пожертвовать многим, чтобы избавиться от незначительной неприятности.

Проанализировав семантику фразеологизмов, можно с уверенностью сказать, что среди них преобладают фразеологизмы со значением действия, а также фразеологизмы со значением «дом» и фразеологизмы со значением «общественные учреждения». Результаты приведены в таблице 1.

Таблица 1

Семантическая категория

Абсолютное значение

Относительное значение

Дом, семья

9

13.6%

Гостеприимство

3

4.5%

Театр

2

3%

Действия

24

36.4%

Экономика, политика

5

7.6%

Общественные учреждения

12

18.2%

Смерть

5

7.6%

Взаимоотношения

3

4.5%

Развлечения

1

1.5%

Ценности

2

3%

Исходя из данных таблицы, мы можем сказать, что фразеологизмов со значением «действия» 36.4%, что является самым большим показателем; фразеологизмов со значением «общественные учреждения» 18.2%, что является вторым по количеству значением; а фразеологизмов со значением «развлечения» меньше всего - 1.5%.

Интересно отметить, что в группе «действий» можно увидеть много синонимов, и большинство этих действий имеет экспрессивный характер. Соответственно дом - это то, к чему стоит стремится, что стоит строить на скале, а не на песке, то, где нужно исправлять свои недостатки, и откуда стоить выгнать всех незваных гостей.

Также интересно сравнить английский фразеологизм «to cry from the house-top» с русским «кричать во всю ивановскую». В древние времена крыши Евреев были плоские и крепкие, поэтому на них люди собирались посплетничать, не редко на них спали, а так же с крыш объявляли о восходе солнца и о многих общественных новостях. Позднее эта ФЕ перешла и в английскую культуру. Что касается русской поговорки «кричать во всю ивановскую», она показывает, что на Руси царские указы выкрикивались с Ивановской площади в Кремле, но никак не с крыш.

2.2 Классификация фразеологизмов с компонентом «дом» в современном русском языке

Дом -, дома , из дому и из дома , мн. дома (домы устар.), м. 1. Жилое здание, строение. Деревянный дом. Шестиэтажный каменный дом. Дома новы, но предрассудки стары. (Грибоедов). собир. Жильцы какого-н. дома. весь дом сбежался на крик. 2. Жилое помещение, квартира. Вам из дому звонили. Выгнать из дома или из дому. 3. Семья, люди, живущие вместе, одним хозяйством. В гости всем домом пошли. Хозяйство отдельной семьи. Она весь дом ведет. Богатый дом. Хлопотать по дому. 4. Трудящихся или отдельного круга лиц, помещающееся обычно в отдельном здании (нов. офиц.). Дом крестьянина. Дом культуры. Дом отдыха (учреждение для отдыха трудящихся). Детский дом (закрытое учебно-воспитательное учреждение для детей). 5. Заведение, предприятие. Торговый дом. Банкирский дом. публичный дом. Дом терпимости. 6. В детских играх, основанных на преследовании (пятнашки, прятки и др.) - место, где по правилам игры нельзя преследовать. Отказать от дома кому (устар.) - перестать принимать, просить больше не приходить. Принять в дом кого (устар.) - включить в число своей семьи. На дом - к себе домой. Брать работу на дом. На дому - у себя дома. Врач принимает на дому.

(Словарь Ушакова).

Тематическая классификация русских фразеологизмов

Для классификации были отобраны 37 русских фразеологизмов с компонентом «дом»

· Дом - здание, строение, учреждение

· Семья, люди, живущие вместе

· Хозяйство отдельной семьи

· Династия, род

· Родина, родные истоки, место, где живут родители

· Нечто святое, очень ценное

· Дом - умственное и психическое здоровье

· Дом - место физического и душевного приюта

· Дом - защита

· Свой дом - самый лучший

Фразеологизмы со значением дом - здание, строение:

1. Деревянный дом

2. Держись друга старого, а дома нового!

3. Дом терпимости

4. Отчий дом

5. Дом отдыха.

6. Дом культуры

7. Дом свиданий

8. Картежный дом

9. Божий дом

10. Белый дом

11. Детский дом

Фразеологизмы со значением семья, люди, живущие вместе

12.Принять кого-либо в свой дом.

13.Дружить домами.

14.Семья сильна, когда над ней крыша одна.

15.С покинутым домом связь не поддерживают.

Фразеологизмы со значением хозяйство отдельной семьи:

16. Дом вести, не лапти плести.

17. Жить одним домом.

18. Без хозяина дом - сирота.

19. Порядок в доме есть - хозяину честь.

20. Дом - полная чаша

21. Не красна изба углами, а красна пирогами.

22. Всякий дом хозяином держится.

Фразеологизмы со значением династия, род:

23. Дом Романовых.

24. Дом этот княжит уже три века.

Фразеологизмы со значением родина, родные истоки, место, где живут родители:

25. Вернуться в отчий дом

Фразеологизмы со значением нечто святое, очень ценное:

26. Сгори мой дом (клятва).

27. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило

28. Не садись под чужой забор - а хоть в крапивку, да под свой

Фразеологизмы со значением дом - умственное и психическое здоровье

29. Не все дома у кого (о человеке со странностями).

Фразеологизмы со значением дом - место физического и душевного приюта:

30. Как дома

31. Будь, как у себя дома

32. . В гостях хорошо, а дома лучше.

33. Дома и стены помогают.

Фразеологизмы со значением дом - защита

34. Мой дом - моя крепость

Фразеологизмы со значением свой дом - самый лучший:

35. На своей улице и собака - тигр

36. Каждый кулик свое болото хвалит

37. Всякий считает своих гусей лебедями

Проанализировав семантику фразеологизмов, можно сказать, что среди них преобладают фразеологизмы со значением дом - здание, строение, учреждение, а также со значением хозяйство отдельной семьи. Результаты приведены в таблице 2.

Так же в ходе анализа русских ФЕ было достаточно сложно выделить какие-либо группы, т.к. в отличие от английских, каждый фразеологизм несет свое значение и синонимов практически нет.

фразеологизм семантический класс

Таблица 2.

Семантическая категория

Абсолютное значение

Относительное значение

Дом - здание, строение, учреждение

11

29.8%

Семья, люди, живущие вместе

4

10.8%

Хозяйство отдельной семьи

7

18.9%

Династия, род

2

5.4%

Родина, родные истоки, место, где живут родители

1

2.7%

Нечто святое, очень ценное

3

8.1%

Дом - умственное и психическое здоровье

1

2.7%

Дом - место физического и душевного приюта

4

10.8%

Дом - защита

1

2.7%

Свой дом - самый лучший

3

8.1%

Исходя из данных таблицы, можно сказать, что фразеологизмов со значением «дом - здание, строение, учреждение» 29.8%, что является самым большим показателем; фразеологизмов со значением «хозяйство отдельной семьи» 18.9%, что является вторым по количеству значением; а фразеологизмов со значениями «дом - защита», «дом - умственное и психическое здоровье», «родина, родные истоки, место, где живут родители» меньше всего, только 2.7%.

Сравнительная таблица.

Семантическая категория

Абсолютное значение (англ)

Абсолютное значение(рус)

Относительное значение

Дом, семья

9

11

13.6% / 29.8%

Гостеприимство

3

4

4.5% / 10,8%

Театр

2

3%

Действия

24

36.4%

Экономика, политика

5

7.6%

Общественные учреждения

12

18.2%

Смерть

5

7.6%

Взаимоотношения

3

4.5%

Развлечения

1

1.5%

Ценности

2

3%

Хозяйство отдельной семьи

7

18.9%

Династия, род

2

5.4%

Родина, родные истоки, место, где живут родители

1

2.7%

Нечто святое, очень ценное

3

8.1%

Дом - умственное и психическое здоровье

1

2.7%

Дом - место физического и душевного приюта

4

10.8%

Дом - защита

1

2.7%

Свой дом - самый лучший

3

8.1%

Сравнив Таблицу 1, фразеологизмов английского языка и Таблицу 2, фразеологизмов русского языка, можно сделать следующие выводы:

· Семантических групп в обоих языках примерно одинаковое количество (9 и 10 соответственно)

· Однако количество самих фразеологических единиц значительно отличается (66 и 37 соответственно), что связано с большим количеством синонимичных фразеологизмов со значением «действия» в английском языке, что в свою очередь обуславливается таким феноменом как фразовые глаголы, чего в русском языке нет. Например: Get home - см. come home. Do home - см. come home. Hit home - см. come home. Strike home - см. come home. Come home. 1. попасть в цель, попасть в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в чьей-л. душе; растрогать кого-л. 2. (to smb.) доходить до чьего-л. сознания; производить впечатление на кого-л.; осознавать.

· Тематические группы в обоих языках разные, хотя можно найти сходство по нескольким пунктам. Группы «Дом, семья» «Общественные учреждения» в английском языке можно сравнить с группами «Семья, люди, живущие вместе» «Дом - здание, строение, учреждение» в русском языке.

· Также ввиду особенностей языков, стоит отметить, что в английском языке примеров одной группы найти значительно легче, т.к. они в большинстве случаях являются синонимами, в то время как в русском языке значение каждой фразеологической единицы очень сильно отличается от другой, что значительно усложняет их группирование.

Заключение

Данная курсовая работа была посвящена сопоставительному изучению фразеологических единиц семантического поля «дом» в русском и английском языках.

Актуальность выбранной темы определяется важностью сопоставительного анализа как научного метода, употребимостью единиц данного семантического поля.

Целью исследования было выявление национально культурных особенностей ФЕ семантического поля «дом» на основе сопоставительного исследования данных единиц.

В ходе написания курсовой работы были рассмотрены теоретические аспекты фразеологизмов, семантические единицы, а также рассмотрено Семантическое поле, проведен его анализ. В практической части курсовой работы была произведена классификация фразеологизмов с компонентом «дом» в современном английском и русском языках.

В практической части курсовой работы, проанализировав семантику фразеологизмов английского языка, можно с уверенностью сказать, что среди них преобладают фразеологизмы со значением «действия», а также фразеологизмы со значением «дом, семья» и фразеологизмы со значением «общественные учреждения». В фразеологизмах русского языка преобладают фразеологизмы со значением «дом - здание, строение, учреждение», а также со значением «хозяйство отдельной семьи». Это обусловлено языковыми различиями, такими как фразовые глаголы в английском языке, и синонимичными рядами в обоих языках. Также стоит отметить, что тематические категории в двух языкам отличались, что обуславливается значением самого слова «дом» в обоих языках.

Таким образом, сгруппировав фразеологические единицы семантического поля «дом» в двух языках, и сделав по ним определенные выводы мы можем увидеть их национально культурные различия, которые заключены в экспрессивности действий у англичан, и домашнем уюте, и семейном хозяйстве у русских, что и требовалось целью нашей работы.

Библиографический список

1. Алехина, А. И. Фразеологическая единица и слово. / А. И. Алехина. - Минск, 1991. - 184 с.

2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. / Н. Н. Амосова. - Л., 1989. - 97 с.

3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. / И. В. Арнольд. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.

4. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избр. тр. - М. : Наука, 1986. - 182 с.

5. Кунин, А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. / А. В. Кунин. - М., 1981. - 285 с.

6. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. / А. В. Кунин. - М. : Международные отношения, 1996. - 380 с.

7. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии / Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. - Л. : ЛГУ. - 1996. - 381 с.

8. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. / Е. Д. Поливанов. -- Л., 1958. - 348 с.

9. Поливанов, Е. Д. За марксистское языкознание. / Е. Д. Поливанов. - М., 1931. - 183 с.

10. Поливанов, Е. Д. Литература и марксизм. В 4 кн. Кн. 4. Русский язык сегодняшнего дня / Е. Д. Поливанов. - М.-Л., 1928. - 203 с.

11. Смит, Л. П. Фразеология английского языка. / Л. П. Смит. - М. : Дрофа, 1998. - 158 с.

12. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. / Н. М. Шанский. - М. : Высшая школа, 1985. - 160 с.

13. Русакова, И. Б. Автореферат. Концепты «Счастье» - «Несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц. Москва, 2007 - 3 с.

14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.М.1967.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М., 1966.

16. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.,1939.

17. Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.

18. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.