главнаяреклама на сайтевакансииуслуги Коллекция рефератов Otherreferats
 
 
Искать с помощью Google   Искать с помощью Яндекса   Искать в рубриках
 

Ще трохи про лінгвістичну сверблячку (ніби як продовження статті "До дискусії про український правопис")

Симптоми лінгвістичної сверблячки в період засвоєння філологічної науки як результат наростаючої диспропорції розвитку українського суспільства. Що відбувається з реальною українською мовою. Природні мовні процеси як необхідні в період зламу століть.

Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Вид: статья
Язык: украинский
Дата добавления: 16.09.2010
Размер файла: 10,6 K

Полная информация о работе Полная информация о работе
Скачать работу можно здесь Скачать работу можно здесь

рекомендуем


Отправить свою хорошую работу на сайт просто. Используйте форму, расположенную ниже.

Название работы:
E-mail (не обязательно):
Ваше имя или ник:
Файл:


Подобные работы


1.   Розвиток професійного мовлення
Особливості російсько-українського перекладу та найпоширеніші труднощі, що виникають при цьому. Складання тлумачного словничка спеціальних понять українською мовою. Становлення та розвиток культури професіонального мовлення, необхідний запас термінів.
контрольная работа [27,9 K], добавлена 06.05.2009
2.   Текст. Стилістичні різновиди. Фоностилістика
Текст, як одиниця мовлення, його будова. Сучасний український правопис (уживання велиої літери, перенос частин слова, правопис складних та іншомовних слів, зміни в морфології та словотворі). Стилістичні різновиди. Евфонічність – галузь фоностилістики.
реферат [23,1 K], добавлена 17.12.2010
3.   Фразеологічні одиниці з компонентом "вода" в аспекті англо-українського перекладу
Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".
дипломная работа [151,8 K], добавлена 02.06.2011
4.   Пропозиції щодо реформування чинного українського правопису
Процес творення єдиних мовних норм. Проект Українського правопису за редакцією В. Німчука. Проект Правопису за редакцією В. Русанівського. Проект змін до чинного Правопису Інституту української мови НАНУ. Секрети української мови.
реферат [15,7 K], добавлена 19.03.2007
5.   Переклади творів Гете
Особливості творчої спадщини Гете. Театральність як засіб вираження почуттів героїв. Аналіз перекладів творів Гете українською мовою. Адаптація образу Гретхен до української дійсності в перекладах І. Франка і М. Лукаша. Дискурс української гетеани.
дипломная работа [96,8 K], добавлена 05.07.2011
6.   Правопис. Основні орфограми в коренях, префіксах і суфіксах
Тексти для контрольних диктантів та перекладу з російської мови на українську. Завдання на правопис приголосних, синоніми, вживання великої літери, основні способи творення слів, правопис префіксів, чергування голосних, м'який знак в українській мові.
конспект урока [32,2 K], добавлена 10.03.2011
7.   Лінгвістична база даних українських художніх порівнянь
Проблема конструювання лінгвістичної бази даних художніх порівнянь. Мета створення лінгвістичної бази даних – укладання електронного словника художніх порівнянь українського поетичного мовлення другої половини ХХ століття. Методика створення бази даних.
статья [2,2 M], добавлена 23.04.2008
8.   Мовознавство в СРСР (20-40 роки ХХ ст.)
Умовами розвитку лінгвістичної науки в СРСР значеною мірою керували ідеологічний прес та штучно створена ізоляція вчених від світового товариства. Однак, мовна школа в СРСР існувала й розвивалася завдяки таким мовознавцям ак Пєшковський, Щерба, Мещанинов.
реферат [26,2 K], добавлена 14.08.2008
9.   Тенденції розвитку та функціонування словотвору в сучасній німецькій публіцистиці
Шляхи збагачення німецького лексичного складу, види та моделі словотвору. Поняття запозичення. Публіцистичні жанри та їхні мовні особливості. Мовні особливості німецькомовної молодіжної преси. Функціонування зрощень та зсувів у сучасній журналістиці.
курсовая работа [46,5 K], добавлена 19.01.2011
10.   Відображення процесів становлення української літературної мови в "Щоденнику" Євгена Чикаленка
Ознайомлення із основними етапами історичного розвитку української літературної мови. Визначення лексичного складу мови у "Щоденнику" Євгена Чикаленка. Вивчення особливостей правопису, введеного автором. Погляди Чикаленка на розвиток літературної мови.
реферат [65,0 K], добавлена 19.04.2012
11.   Метод лінгвістичної географії. Зіставний метод. Структурний метод у лінгвістичних дослідженнях
Лінгвогеографія як метод вивчення просторового розміщення мовних явищ. Опис і порівняння мови з іншою за допомогою зіставного метода. Історія і розвиток мовної типології, мовні універсалії. Структурний метод як метод синхронного аналізу мовних явищ.
реферат [21,3 K], добавлена 15.08.2008
12.   Відтворення явища інверсії у англомовному та україномовному публіцистичному тексті
Визначення сутності та функцій інверсії як синтаксичного та стилістичного засобу. З'ясування можливих механізмів перекладу інвертованих речень українською мовою. Виявлення експресивних одиниць, що використовуються в ЗМІ, осмислення їх семантики.
дипломная работа [84,9 K], добавлена 07.07.2011
13.   Основні періоди розвитку української літературної мови
Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.
реферат [21,1 K], добавлена 14.10.2011
14.   Лінгвокультурні особливості перекладу англійських юридичних термінів українською мовою
Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлена 09.04.2011
15.   Особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови
Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлена 07.02.2011
16.   Особливості перекладу англійських та українських юридичних термінів
Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.
дипломная работа [158,3 K], добавлена 12.09.2010
17.   Мова і культура в житті суспільства
Етапи зародження та розвитку літературної мови, оцінка її ролі та значення в сучасному суспільстві. Опис долі української мови, історія та передумови її пригнічення. Відродження мови з творчістю Котляревського, Квітки-Основ'яненка і Тараса Шевченка.
сочинение [20,4 K], добавлена 25.11.2010
18.   Способи творення присвійних прикметиків
Створення присвійних прикметників. Створення форм прикметників різних географічних назв. Переклад російських лексем на позначення назв осіб за професією українською мовою. Основні способи творення дієслів, прислівників. Складні, складноскорочені слова.
реферат [63,8 K], добавлена 21.11.2010
19.   Особливості перекладу фразеологічних одиниць сучасної німецької мови
Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлена 07.03.2011
20.   Правопис слів іншомовного походження
Написання подвоєних і неподвоєних приголосних у словах іншомовного походження. Передача звука j та голосних. Апостроф перед я, ю, є, ї. Знак м'якшення після приголосних д, т, з, с, л, н. Відмінювання слів іншомовного походження. Правила правопису прізвищ.
конспект урока [39,6 K], добавлена 10.03.2011

Другие подобные документы


ЩЕ ТРОХИ ПРО ЛІНГВІСТИЧНУ СВЕРБЛЯЧКУ (ніби як продовження статті «До дискусії про український правопис»)

Василь Триліс (НДІ українознавства)

Яскраві симптоми лінгвістичної сверблячки з'являються в період засвоєння філологічної (власне, лінгвістичної) науки: це період наростання м'язової, ментальної та іншої маси, отож чекай диспропорцій. На цій стадії хворобу ще можна зупинити, але нікому. Ніхто не займається ранньою діагностикою, яка вже там профілактика... А ЛС прогресує, і не тільки сама собою, а й під академічним тиском: дітей вчать, що і як робити, але не вчать, чого і як не робити.

Бо це таке діло: коли свербить не дуже, то краще нічого не робити, потерпіти, не чухатись, воно й пройде; якщо ж розчухаєш, то зона сверблячки поширюється, набуваючи ознак лавини, вірус проникає глибоко в свідомість, і тоді вже нічого не вдієш. ЛС у розгорнутій стадії - це ***ий науковий співробітник, озброєний смолоскипом здобутих тяжкими зусиллями знань і запалений ідеєю щось зробити в царині лінгвістики. Якщо заглянути глибше в етимологію й патогенез хвороби, то можна переконатися, що ця патологія не нова. Це не СНІД і не атипова пневмонія, що виникли недавно і на які мікробіологи ось-ось знайдуть клямку. Це лихо ближче до таких прадавніх і безнадійних явищ, як нежить і гикавка. Але найвищого розквіту воно досягло в добу розгорнутого соціалізму, коли скрізь не вистачало робочих рук, усі щось робили і від усіх хтось вимагав щось робити. Я добре пам'ятаю, як ми невпинно проводили класні збори (а також збори ланки, загону, дружини, шкільні, комсомольські, профспілкові, партійні...), випускали стінні газети й фотомонтажі, виготовляли торфоперегнійні горщечки, збирали (а коли підросли, то виробляли) макулатуру й металолом, створювали нечувані теорії й небачені магістралі й гідросистеми. Це ж тоді всім Союзом ми років два обговорювали гігантський план перебудови російської (єдинонеобхідної) орфографії. То хіба ця параноя могла вивітритися за нещасний десяток-другий років? Отже, до ЛС не можна ставитися зневажливо. Наполеон, кажуть, програв Ватерлоо через нежить. Українці, кажу, можуть програти свою культуру (відтак і незалежність) через лінгвістичну сверблячку. Чухраїнство небезпечне тим, що смішне.

Як же запобігти лихові?

Перш за все, необхідно нейтралізувати вчених монополістів-мовознавців. Оскільки ЛС у них у всіх у розгорнутій стадії, то ні переконати, ні перевчити їх (не кажучи про сплавити десь на Соловки) вже не можна, тому доведеться чекати, поки вони вимруть (хоч як на мене, то я цілком щиро зичу їм козацького здоров'я); а тим часом усвідомити, що ніякі вони не мовознавці, принаймні справжньої української мови не знають, а зайняті тим, що видають один одному дипломи та вовтузяться з тим перекладом російського есперанто (росперанто) на українське есперанто (усперанто), який самі ж називають українською літературною мовою. Зараз цим усперанто користується меншість українців, але небезпека його поширення дуже велика, бо вивчити його неважко, а прихованого вірусу сверблячки в ньому аж кишить. По-друге, молодим неінфікованим і небайдужим до мови українцям необхідно усвідомити, що відбувається з реальною українською мовою. Чи існує вона як щось єдине й однозначне? Якщо існує, то де вона, як її побачити, почути, визначити й диференціювати від потвор? Чи жива вона ще, чи мертва, чи в анабіозі? Чи слід філософськи споглядати її подальшу стихійну долю, чи, як вищезгадані мовознавці, кинутись її рятувати? А якщо рятувати, то як? Оце останнє питання підводить до по-третього.

По-третє, не рятувати мову. Єдине, чому справді можуть навчити наші мовознавці, це як не треба робити і чого не треба робити з мовою. Бо самі вони навчені тільки щось робити з нею. І хоч би що вони робили з нею, результат виявляється прикладом того, чого не треба робити.

З мовою НІЧОГО НЕ ТРЕБА РОБИТИ! На неї треба тільки молитися, як на Бога, благоговіти перед нею, як перед Життям, і вчитися в неї, як у Природи. Бо вона і є Бог, Життя й Природа. Будь-який піп і будь-який вчений миттєво й точно визначать, хто кого створив - Бог людину чи Людина бога. Але ніхто й ніколи не скаже, хто кого створив - людина мову чи мова людину. Бо це така ж природна пара, як яйце й курка.

Найвищий природний продукт найвищої природної системи - ЕТНОСУ - мова не підлягає інтелектуальному втручанню! Бо результат буде той же, що й після кожного „перетворення” природи. Страшне каліцтво, завдане нашій мові віками насильства, принижень і вдосконалень, відпаде, як струп, коли вона стане вільною - від чужомовного тиску та від рідних адміністраторів.

Тому найвищою людською мудрістю, доступною сьогодні вченому загалові, було б утриматись від реформ та навчитися спостерігати природні мовні процеси. А фонетику, граматику й словники нормувати лише в тому сенсі, в якому добрий фотограф фіксує знімок - точно, чітко, не дозволяючи собі вдаватися до ретуші.

Все ж таки, як погамувати ЛС? Бо несила склавши руки дивитися, що воріженьки виробляють із українською мовою!

Одному мотоциклістові дуже віяло в груди, й він надягнув кожушка так, щоб ґудзики застібалися на спині. От чи їхав, чи ні, - попав у ДТП. З міліцейського протоколу: „...ще дихав, але голова йому була скручена на 180 градусів. Коли голову повернули в правильному напрямку, перестав дихати...”

Отак сьогодні реанімують і нашу мову. З того, що вона тяжко травмована, аж ніяк не випливає, що треба знову скручувати їй в'язи, навіть якщо кільком десяткам добродіїв здається, що вони це роблять „у правильному напрямку”. Загляньте до історії будь-якої нині квітучої мови: золотий фонд її фонетики, природної граматики й лексики творився в ті часи, коли ще й писемності не було, не кажучи про письменних мовознавців. А далі поступово з'являлися люди, яким вистачало глузду поступово все те багатство впорядковувати, унормовувати, не ґвалтуючи його природу. Фіксували те, що давно й надійно стабілізувалося в мові, і доводили до відома письменної громадськості. Мовознавча еліта періодично збиралася й переглядала нормативні словники й правила, застаріле вилучала, нові й переконливі явища реєструвала. І менш за все схильні були ті люди змінювати правопис. Дійшло до такого, що навіть у наші вчені голови не вкладається: скажімо, франко- та англомовні народи давно вже (століттями!) практично не міняють своїх правописів, хоча їхні письмена лише віддалено нагадують їхню ж таки реальну мову. Дикуни, ге? Українська мова сьогодні мало кому відома навіть на Вкраїні. Навіть щирим українцям. Ми ще дуже мало знаємо про можливості нашої мови в нинішньому світі - про її живучість, еволюційні параметри, гнучкість, придатність для різних рівнів спілкування та мислення. Мова багато втратила (відстала) в тих сферах, де вона була заборонена або витіснена. Їй тепер належить відновлювати (а правду кажучи створювати) неосяжну спеціальну термінологію в багатьох актуальних галузях науки, техніки, економіки і т. ін. Їй належить стати живим органом національного організму. Або штучним. Або імплантованим від якогось братнього чи спорідненого організму. Їй належить повернути собі природне звучання (ну не можна ж слухати, як співає наша естрада й говорить наше телебачення та радіо - це не мова, це „усперанто”, і всі це чують!); але спершу те звучання треба знайти, почути серед руїни. Знайти, відновити, створити, звикнути. Це все стихійні процеси, вони відбуваються завжди і всюди, а мовознавці й чиновники тільки думають, що якось цими процесами керують. Я б офіційно дозволив усім і на всіх рівнях вільно користуватися будь-якими наявними правописами та словниками. По-перше, всі всіх чудово розумітимуть. По-друге, всі й так це роблять. По-третє, такий ліберальний режим найкраще сприятиме здоровому, природному становленню мови. Як у часи Ярослава Мудрого, чи Гедимінаса, чи Виговського. А через десять (чи може сто) років знайдуться розумні люди, які зуміють поступово те багатство впорядкувати - а скоріш, здається, воно впорядкується й без них. Он колишня каторжна праця вивчення статистики мовних явищ уже сьогодні нерідко зводиться до кількох секунд пошуку в Інтернеті - здається, наші мовознавці навіть не знають, як це робиться. А далі розвиток інформатики приведе до таких змін у структурі й функціях мови, що сьогоднішні мудреці тільки вухами кліпатимуть та очима розводитимуть. Якщо доживуть. Коли ж уже ніякої терплячки від тої сверблячки, тоді, дорогий пане професоре, видайте ще один (або двадцять один) правопис і сорок два словники, але не як нормативні, а як альтернативні. На рівних правах з усіма іншими правописами й тезаурусами. Кілька десятків мільйонів людей за кілька десятків років складуть їм найкращу ціну. А школярі й студенти нехай відпочинуть від щоденної наруги.


Полная информация о работе Полная информация о работе "Ще трохи про лінгвістичну сверблячку (ніби як продовження статті "До дискусії про український правопис")"
Скачать работу можно здесь Скачать работу "Ще трохи про лінгвістичну сверблячку (ніби як продовження статті "До дискусії про український правопис")" можно здесь
Сколько стоит?

Рекомендуем!

База знаний — документы, размещенные на сайте посетителями за 10 лет. Мы их заботливо отсортировали и отредактировали. Уверены, они помогут Вам в учебе и работе.

Глобальная сеть рефератов — продавайте ваши работы по 0,5 - 1,0$. За 5 минут создайте свою собственную отличную полнофункциональную коллекцию рефератов. Ваша коллекция будет выглядеть так (гармонично встроенная в средину страницы) или так (отдельная страница), полностью соответствуя дизайну вашего сайта (шрифт, цвет фона, ссылок, текста).

Каталог лучших рефератов сети — лучшие рефераты под единой системой поиска. Возможна сортировка работ по алфавиту. Более 300 000 работ, база постоянно пополняется.

Рефераты на заказ — региональный сервис. Вы сможете заказать выполнение работы в своем городе, выбрать наиболее оптимальный ценовой вариант. Для Вас работают более 5400 авторов в 770 городах мира.

Другие рефераты — работы, которые по качественным критериям не подходят для коллекции рефератов Revolution. Но мы не могли отказать авторам в публикации их работ на страницах проекта.

Каталог лучших художественных произведений на ALLBEST.RU — завоевавшие признание читателей и новые книги популярных авторов, которые представлены в on-line библиотеках: МОШКОВА, ЛИТПОРТАЛ, АЛЬДЕБАРАН и ALLBEST.RU.

Рекламное агентство "Олбест" — размещаем баннеры клиентов во всех баннерообменных сетях Рунета, обучаем специфике контекстной рекламы в Яндекс-Директе, Google AdWords и Бегуне, организовываем и проводим яркие и эффективные рекламные кампании в Интернет, используя комплексную рекламу (контекстную и баннерную).

Союз образовательных сайтов — ведущий рейтинг образовательных научных и информационных ресурсов. Незаменим для раскрутки новых проектов.

база знанийлитература